Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The new ones will be here this afternoon." После обеда привезут новые.
David shrugged. Дэвид пожал плечами.
This was a screwy business, when something could be junked even before it was paid for. Он не понимал, как можно выкинуть бумагу, если за нее еще даже не заплатили?
But it was none of his concern. Однако его это не касалось.
"I'll get right on it." - Хорошо, - сказал он.
It was twelve thirty when he came out on the loading platform, pushing the first rack of heralds. В половине первого Дэвид спустился вниз с первым поддоном.
The platform boss yelled. Его окликнул бригадир:
"Hey, where yuh goin' with that?" - Эй! Куда это ты с ними?
"It's junk." Для них нет места.
The platform boss walked over and looked into the elevator. "Junk, eh?" he asked. "All of it?" David nodded. "Where shall I put it?" "You ain't puttin' it no place," the boss said. "Beat it right back upstairs an' tell Wagner to shell out five bucks if he expects me to get rid of his junk." Иди к Вагнеру и скажи, пусть гонит пять долларов, если хочет, чтобы я пристроил его барахло.
Again David could feel his anger rising slowly. Дэвид снова почувствовал, как в нем закипает злоба.
Wagner was at his desk when David got back upstairs. Поднявшись наверх, он сказал Вагнеру:
"The platform boss wants five bucks to get rid of that junk." - Бригадир требует пять долларов.
"Oh, sure," Wagner said. "I forgot." - Да, конечно, - ответил начальник, - я совсем забыл.
He took a tin box out of his desk and opened it. He held out a five-dollar bill. Он вынул из стола небольшой ящик, открыл его и достал бумажку в пять долларов.
David stared down at it. "You mean you really got to give to him?" he asked in disbelief. Wagner nodded. "But that's good newspaper stock," David said. "My father would haul that away all day long. - Вы действительно собираетесь отдать ему пять долларов? - недоверчиво спросил он, глядя на банкноту. - Вагнер кивнул. - Но ведь это хорошая газетная бумага, мой отец собирал ее целыми днями.
It's worth a dime a hundredweight. Она стоит десять центов сто фунтов.
That batch would bring fifty bucks at any junk yard." За эту кипу в любом приемном пункте дадут пятьдесят долларов.
"We haven't the time to bother with it. - У нас нет времени возиться с этим.
Here, give him the five bucks and forget about it." Передай деньги и забудь про это.
David stared at him. Дэвид уставился на начальника.
Nothing in this business made any sense to him. They junked five hundred dollars' worth of paper before they'd paid for it, then didn't even want to salvage fifty bucks out of it. Выбрасывать бумагу стоимостью пятьсот долларов, даже не заплатив за нее, и не попытаться вернуть хотя бы пятьдесят долларов -этого он не мог понять.
They'd rather pay five bucks more just to get rid of it. His uncle couldn't be as smart as they said he was if he ran his business like this. He must be lucky. If it wasn't luck, then his father would have been a millionaire. Более того, еще приплатить пять долларов, чтобы ее выкинули.
He took a deep breath. Дэвид перевел дыхание.
"Do I get an hour for lunch, Mr. Wagner?" - У меня есть час для завтрака, сэр? - спросил он Вагнера.
The foreman nodded. "Sure. We all do." - Конечно, как и у всех, - ответил начальник.
"Is it all right if I start my lunch hour now?" - А могу я прямо сейчас воспользоваться своим перерывом?
"You can start right after you take care of the heralds." - Ты можешь воспользоваться им сразу, как закончишь с этими листами.
"If it's all right with you," David said, "I'll get rid of them on my lunch hour." "It's O.K. with me, but you don't have to. - Ими-то я и хочу заняться в свой перерыв.
You get a full hour off for lunch." - Дело твое, но перерыв дается для завтрака.
David looked at the telephone. "May I make a call?" - Разрешите позвонить? - Дэвид кивнул на телефон.
Wagner nodded and David called Needlenose at Shocky's garage. "How quick can you get here with a truck?" he asked, quickly explaining the deal. Вагнер разрешил, и Дэвид позвонил Остроносому в гараж Шоки. - Как быстро ты можешь быть здесь с автомобилем? - спросил он, вкратце изложив дело.
"Twenty minutes, Davy," Needlenose said. There was a moment's silence, then Needlenose came on again. "Shocky says he'll only blast yuh ten bucks for the truck." - Через двадцать минут, Дэви, - ответил Остроносый, и после небольшой паузы добавил: -Но Шоки говорит, что с тебя десять долларов за автомобиль.
"Tell him it's a deal," David said quickly. "And bring along a pair of dusters. We might have a little trouble." - Договорились, - быстро ответил Дэвид.
"Gotcha, Davy," Needlenose said. - Тогда жди.
"O.K., I'll be out in front." - Хорошо, буду внизу.
Wagner looked at him anxiously as he put down the telephone. Во время телефонного разговора Вагнер беспокойно смотрел на Дэвида.
"I don't want any trouble," he said nervously. - Я не хочу никаких неприятностей, - нервно сказал он.
David stared at him. Дэвид задумался.
If they were all so afraid of him they wouldn't let him do his job, he might as well give them something to be afraid of. Если они и впрямь испугались его появления здесь, то пусть и дальше боятся.
"You'd know what trouble is, Mr. Wagner, if Uncle Bernie ever finds out you've been spending five dollars to lose fifty." - Неприятности еще предстоят вам, мистер Вагнер, если дядя Берни узнает, что вы выкинули на ветер пятьдесят долларов, да еще и заплатили за это пять долларов, - сказал он.
The foreman's face suddenly went pale. A faint beading of perspiration came out on his forehead. Вагнер побледнел, на лбу у него выступили капельки пота.
"I don't make the rules," he said quickly. "I just do what purchasing tells me." - Не я ввел такое правило, - быстро сказал он, - я просто выполняю приказания начальника отдела закупки.
"Then you've got nothing to worry about." - Тогда вам не о чем беспокоиться.
Wagner put the five-dollar bill back in the tin box, then put the box back in his desk and locked the drawer. Вагнер положил банкноту в ящик, ящик в стол и запер его.
He got to his feet. Потом встал.
"I think I'll go to lunch," he said. - Пожалуй, я пойду завтракать, - сказал он.
David sat down in the foreman's chair and lit a cigarette, ignoring the no-smoking sign. Дэвид уселся в кресло начальника и закурил, игнорируя запрещающую надпись.
The men at the packing tables were watching him. He stared back at them silently. Рабочие за упаковочными столами, не таясь, смотрели на него, а он на них.
After a few minutes, they began to leave, one or two at a time, apparently on their way to lunch. Через несколько минут они один за другим потянулись на завтрак.
Soon the only one left was the Sheriff. Вскоре в помещении остался лишь Марголис.
The old man looked up from the package he was tying. Старик оторвался от упаковки, которую обвязывал, и обратился к Дэвиду:
"You take my word for it," he said. "It ain't worth you getting killed over. - Попомни мое слово, ты зря это затеял.
That Tony downstairs, he's a Cossack. Этот бригадир Тони, он ведь казак.
You tell your uncle to give you a different job." Попроси дядю, пусть он даст тебе другую работу.
"How can I do that, pop?" David asked. "It was tough enough talking him into this one. - Хватит и того, что я просил его об этой.
If I come cryin' to him now, I might as well quit." Если я сейчас начну ныть, то вообще останусь ни с чем.
The old man walked over toward him. Старик подошел к Дэвиду вплотную и спросил резким голосом:
"You know where they went?" he asked in a shrill voice. - А ты знаешь, куда они пошли?
"All of them? Они все?
They didn't go to lunch. Думаешь, на завтрак? Нет.
They're downstairs in the street. They're waiting to see Tony kill you." Они пошли вниз, на улицу, смотреть, как Тони будет убивать тебя.
David dragged on his cigarette thoughtfully. Дэвид задумчиво посмотрел на дымящуюся сигарету.
"How come five bucks is that important?" "From every tenant in the building he gets a little payoff. He can't afford to let you off the hook. Then he loses everybody." - Неужели пять долларов стоят этого? - Он получает мзду с каждого, кто от него зависит, и не позволит тебе отнять у него этот кусок, иначе он потеряет все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x