Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
David was suddenly aware of the silence that had come over the platform. He looked around. | Дэвид почувствовал наступившую вдруг тишину и оглянулся. |
The elevator operator had a peculiar smirk on his face; even the truck drivers were grinning. | На лице лифтера блуждала усмешка, улыбались и водители автомобилей. |
Angrily he felt the red flush creep up into his face. | Краска залила его лицо. Он разозлился. |
They were all in on it. | Они все заодно. |
They were waiting for the boss's nephew to fall flat on his face. | Они ждут, что племянник босса ударит в грязь лицом. |
He pulled a cigarette absently from his pocket and started to light it. | Дэвид вытащил их кармана сигарету и прикурил. |
"No smoking on the platform," the boss said. "Down in the street if yuh want to smoke." | - Не кури на платформе, - сказал бригадир, - если хочешь курить, иди на улицу. |
David looked at him a moment, then silently walked down the ramp to the street. | Дэвид посмотрел на него и медленно направился на улицу. |
He heard a burst of laughter behind him. The platform boss's voice carried. | Позади него раздался взрыв хохота и голос бригадира: |
"I guess we showed the little Jew bastard where to get off!" | - Пожалуй, мы отбили охоту вкалывать у этого маленького еврейского ублюдка. |
He walked around the side of the building and lit his cigarette. | Дэвид завернул за угол здания. |
He wondered if they were all in on it. | Конечно, все они заодно. |
Even the foreman upstairs, Wagner, hadn't been exactly happy to see him. | В том числе Вагнер, который не очень-то был рад ему. |
He must have given him the job knowing he didn't have the weight to swing a fork lift. | Он специально дал ему работу, с которой он не мог справиться. |
He looked across the street. | Дэвид посмотрел на другую сторону улицы. |
There was a garage directly opposite and it gave him an idea. | Там находился гараж. Внезапно ему в голову пришла замечательная идея. |
Fifty cents to the mechanic and he came back, pushing the big hydraulic jack the garage used for trucks. | Дав механику пятьдесят центов, он вернулся с большим гидравлическим автомобильным домкратом. |
Silence came over the platform again as he jockeyed the jack under the wooden rack. Quickly he pumped the handle and the rack lifted into the air. | Осторожно вставив домкрат под поддон, он взялся за ручку и медленно поднял поддон. |
In less than five minutes, David had the four racks loaded on the elevator. | Меньше чем за пять минут все поддоны были загружены в лифт. |
"O.K.," he said to the operator. "Let's take her up." | - Все в порядке, - сказал он лифтеру, -поднимайте. |
He was smiling as the doors clanged shut on the scowling face of the platform boss. | Дверь лифта закрылась и Дэвид улыбнулся, вспомнив изумленное лицо бригадира. |
The men looked up from their packing tables as the elevator door swung open. | Мужчины за упаковочными столами тоже с удивлением воззрились на загруженный лифт. |
"Wait a minute," he said to the elevator operator. "I'll go ask Wagner where he wants these." | - Подожди минутку, - сказал один из них лифтеру,- нужно спросить у Вагнера, куда это? |
He walked down the aisle to the foreman's empty desk. He turned and saw the men watching from their tables. | Дэвид подошел к столу начальника и обернулся к коллегам: |
"Where's Wagner?" | - А где Вагнер? |
They looked at each other awkwardly for a moment. Finally, the Sheriff answered him. "He's in the can, sneaking a smoke." | - Курит в туалете, - ответил Марголис. |
David thanked him and walked down the back aisle to the washroom. | Дэвид направился в туалет, где Вагнер с сигаретой в руке болтал с кем-то из работников склада. |
The foreman was talking to another man, a cigarette in his hand. David came up behind him. "Mr. Wagner?" | - Мистер Вагнер? |
Wagner jumped. He turned around, a strange expression on his face. | Вагнер вздрогнул и удивленно обернулся. |
"What's the matter, David?" he asked angrily. "Can't you get those heralds up?" David stared at him. The foreman was in on it, all right. They were all in on it. | - Ну, в чем дело, Дэвид? - сердито спросил он. -Ты не можешь поднять груз? - Конечно же, начальник был со всеми заодно. |
He laughed bitterly to himself. | Дэвид усмехнулся про себя. |
And Uncle Bernie had said it was going to be a secret. "Well," the foreman said irritably, "if you can't do it, let me know." "They're up here now. | А дядя Норман говорил, что их родство останется тайной. - Ну? - раздраженно повторил Вагнер. -Если не можешь, так и скажи. |
I just want to know where to put them." | - Г руз уже наверху, я просто хотел спросить, куда его положить. |
"You got them up here already?" Wagner said. | - Уже наверху? - изумился Вагнер. |
His voice lost the faint note of sureness it had contained a moment before. | В его голосе уже не было той самоуверенности, которая звучала минуту назад. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Wagner threw his cigarette in the urinal. "Good," he said, a faintly puzzled look on his face. "They go over on Aisle Five. I'll show you which bins." | - Отлично, - сказал он и бросил сигарету в писсуар. - Его надо отправить на пятый склад, я тебе покажу, где это. |
It was almost ten thirty by the time David had the racks empty and the bins filled. | Дэвид закончил разгружать поддоны примерно в половине одиннадцатого. |
He pushed the last package of heralds into place and straightened up. | Сняв последнюю пачку, он выпрямился. |
He felt the sweat streaming through his shirt and looked down at himself. | По телу струился пот. |
The clean white shirt that his mother had made him wear was grimy with dust. | Выстиранная мамой рубашка была пыльная и грязная. |
He wiped his forehead on his sleeve and walked down to the foreman's desk. | Дэвид вытер лоб рукавом и подошел к столу начальника. |
"What do you want me to do next?" | - Что я должен делать дальше? |
"Were there five hundred bundles?" the foreman asked. | - Там точно пятьсот стопок? |
David nodded. | Дэвид кивнул. |
The foreman pushed a sheet of paper toward him. | Начальник протянул ему бумагу. |
"Initial the receipt slip, then." | - Тогда подпиши накладную. |
David looked over the paper as he picked up a pencil. | Дэвид взял накладную: |
It was the bill for the heralds: "500 M Heralds @ $1.00 per M-$500.00." Expensive paper, he thought, as he scribbled his initials across the bottom. | "Пятьсот пачек по десять долларов", - прочитал он и подумал: "Дорогая бумага". |
The telephone on the desk rang and the foreman picked it up. | В это время зазвонил телефон. Начальник взял трубку. |
"Warehouse." David could hear a voice crackling at the other end, though he could not distinguish the words. Wagner was nodding his head. | - Склад! |
"Yes, Mr. Bond. They just came in." | Да, мистер Бонд, только что привезли. |
Wagner looked over at David. "Get me a sample of one of those heralds," he said, shielding the phone with his hand. | Принеси экземпляр, - сказал Вагнер Дэвиду, прикрывая рукой трубку. |
David nodded and ran down the aisle. | Дэвид кивнул и побежал на склад. |
He pulled a herald from one of the bundles and brought it back to the foreman. | Вытащив несколько листков из пачки, он вернулся. |
Wagner snatched it from his hand and looked at it. | Вагнер взял листок и произнес в трубку: |
"No, Mr. Bond. It's only one color." | - Нет, мистер Бонд, они одноцветные. |
The voice on the other end of the telephone rose to a shriek. Wagner began to look uncomfortable, and shortly afterward, put the receiver down slowly. | На другом конце раздался вопль, и на лице Вагнера появилось выражение испуга. |
"That was Mr. Bond in purchasing." David nodded. He didn't speak. Wagner cleared his throat uncomfortably. "Those heralds we just got. It was supposed to be a two-color job." | - Нет, это те, которые мы получили, - Вагнер прочистил горло. - Но ведь предполагалось, что они будут двухцветные. |
David looked down at the black-and-white handbill. | Дэвид посмотрел на листки. |
He couldn't see what they were so excited about. After all, they were only throw-aways. What difference did it make whether it was one color or two? | Какая разница, одноцветные они или двухцветные? |
"Mr. Bond says to junk 'em." | - Мистер Бонд приказал выкинуть их, - сказал Вагнер, медленно опуская трубку. |
David looked at him in surprise. "Junk 'em?" | - Выкинуть? - удивленно переспросил Дэвид. |
Wagner nodded and got to his feet. | Вагнер кивнул и поднялся. |
"Get them out of the bins and downstairs again," he said. "We'll need the space. | - Тащи их вниз, нам понадобится место на складе. |
Интервал:
Закладка: