Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
David was suddenly aware of the silence that had come over the platform. He looked around. Дэвид почувствовал наступившую вдруг тишину и оглянулся.
The elevator operator had a peculiar smirk on his face; even the truck drivers were grinning. На лице лифтера блуждала усмешка, улыбались и водители автомобилей.
Angrily he felt the red flush creep up into his face. Краска залила его лицо. Он разозлился.
They were all in on it. Они все заодно.
They were waiting for the boss's nephew to fall flat on his face. Они ждут, что племянник босса ударит в грязь лицом.
He pulled a cigarette absently from his pocket and started to light it. Дэвид вытащил их кармана сигарету и прикурил.
"No smoking on the platform," the boss said. "Down in the street if yuh want to smoke." - Не кури на платформе, - сказал бригадир, - если хочешь курить, иди на улицу.
David looked at him a moment, then silently walked down the ramp to the street. Дэвид посмотрел на него и медленно направился на улицу.
He heard a burst of laughter behind him. The platform boss's voice carried. Позади него раздался взрыв хохота и голос бригадира:
"I guess we showed the little Jew bastard where to get off!" - Пожалуй, мы отбили охоту вкалывать у этого маленького еврейского ублюдка.
He walked around the side of the building and lit his cigarette. Дэвид завернул за угол здания.
He wondered if they were all in on it. Конечно, все они заодно.
Even the foreman upstairs, Wagner, hadn't been exactly happy to see him. В том числе Вагнер, который не очень-то был рад ему.
He must have given him the job knowing he didn't have the weight to swing a fork lift. Он специально дал ему работу, с которой он не мог справиться.
He looked across the street. Дэвид посмотрел на другую сторону улицы.
There was a garage directly opposite and it gave him an idea. Там находился гараж. Внезапно ему в голову пришла замечательная идея.
Fifty cents to the mechanic and he came back, pushing the big hydraulic jack the garage used for trucks. Дав механику пятьдесят центов, он вернулся с большим гидравлическим автомобильным домкратом.
Silence came over the platform again as he jockeyed the jack under the wooden rack. Quickly he pumped the handle and the rack lifted into the air. Осторожно вставив домкрат под поддон, он взялся за ручку и медленно поднял поддон.
In less than five minutes, David had the four racks loaded on the elevator. Меньше чем за пять минут все поддоны были загружены в лифт.
"O.K.," he said to the operator. "Let's take her up." - Все в порядке, - сказал он лифтеру, -поднимайте.
He was smiling as the doors clanged shut on the scowling face of the platform boss. Дверь лифта закрылась и Дэвид улыбнулся, вспомнив изумленное лицо бригадира.
The men looked up from their packing tables as the elevator door swung open. Мужчины за упаковочными столами тоже с удивлением воззрились на загруженный лифт.
"Wait a minute," he said to the elevator operator. "I'll go ask Wagner where he wants these." - Подожди минутку, - сказал один из них лифтеру,- нужно спросить у Вагнера, куда это?
He walked down the aisle to the foreman's empty desk. He turned and saw the men watching from their tables. Дэвид подошел к столу начальника и обернулся к коллегам:
"Where's Wagner?" - А где Вагнер?
They looked at each other awkwardly for a moment. Finally, the Sheriff answered him. "He's in the can, sneaking a smoke." - Курит в туалете, - ответил Марголис.
David thanked him and walked down the back aisle to the washroom. Дэвид направился в туалет, где Вагнер с сигаретой в руке болтал с кем-то из работников склада.
The foreman was talking to another man, a cigarette in his hand. David came up behind him. "Mr. Wagner?" - Мистер Вагнер?
Wagner jumped. He turned around, a strange expression on his face. Вагнер вздрогнул и удивленно обернулся.
"What's the matter, David?" he asked angrily. "Can't you get those heralds up?" David stared at him. The foreman was in on it, all right. They were all in on it. - Ну, в чем дело, Дэвид? - сердито спросил он. -Ты не можешь поднять груз? - Конечно же, начальник был со всеми заодно.
He laughed bitterly to himself. Дэвид усмехнулся про себя.
And Uncle Bernie had said it was going to be a secret. "Well," the foreman said irritably, "if you can't do it, let me know." "They're up here now. А дядя Норман говорил, что их родство останется тайной. - Ну? - раздраженно повторил Вагнер. -Если не можешь, так и скажи.
I just want to know where to put them." - Г руз уже наверху, я просто хотел спросить, куда его положить.
"You got them up here already?" Wagner said. - Уже наверху? - изумился Вагнер.
His voice lost the faint note of sureness it had contained a moment before. В его голосе уже не было той самоуверенности, которая звучала минуту назад.
"Yes, sir." - Да, сэр.
Wagner threw his cigarette in the urinal. "Good," he said, a faintly puzzled look on his face. "They go over on Aisle Five. I'll show you which bins." - Отлично, - сказал он и бросил сигарету в писсуар. - Его надо отправить на пятый склад, я тебе покажу, где это.
It was almost ten thirty by the time David had the racks empty and the bins filled. Дэвид закончил разгружать поддоны примерно в половине одиннадцатого.
He pushed the last package of heralds into place and straightened up. Сняв последнюю пачку, он выпрямился.
He felt the sweat streaming through his shirt and looked down at himself. По телу струился пот.
The clean white shirt that his mother had made him wear was grimy with dust. Выстиранная мамой рубашка была пыльная и грязная.
He wiped his forehead on his sleeve and walked down to the foreman's desk. Дэвид вытер лоб рукавом и подошел к столу начальника.
"What do you want me to do next?" - Что я должен делать дальше?
"Were there five hundred bundles?" the foreman asked. - Там точно пятьсот стопок?
David nodded. Дэвид кивнул.
The foreman pushed a sheet of paper toward him. Начальник протянул ему бумагу.
"Initial the receipt slip, then." - Тогда подпиши накладную.
David looked over the paper as he picked up a pencil. Дэвид взял накладную:
It was the bill for the heralds: "500 M Heralds @ $1.00 per M-$500.00." Expensive paper, he thought, as he scribbled his initials across the bottom. "Пятьсот пачек по десять долларов", - прочитал он и подумал: "Дорогая бумага".
The telephone on the desk rang and the foreman picked it up. В это время зазвонил телефон. Начальник взял трубку.
"Warehouse." David could hear a voice crackling at the other end, though he could not distinguish the words. Wagner was nodding his head. - Склад!
"Yes, Mr. Bond. They just came in." Да, мистер Бонд, только что привезли.
Wagner looked over at David. "Get me a sample of one of those heralds," he said, shielding the phone with his hand. Принеси экземпляр, - сказал Вагнер Дэвиду, прикрывая рукой трубку.
David nodded and ran down the aisle. Дэвид кивнул и побежал на склад.
He pulled a herald from one of the bundles and brought it back to the foreman. Вытащив несколько листков из пачки, он вернулся.
Wagner snatched it from his hand and looked at it. Вагнер взял листок и произнес в трубку:
"No, Mr. Bond. It's only one color." - Нет, мистер Бонд, они одноцветные.
The voice on the other end of the telephone rose to a shriek. Wagner began to look uncomfortable, and shortly afterward, put the receiver down slowly. На другом конце раздался вопль, и на лице Вагнера появилось выражение испуга.
"That was Mr. Bond in purchasing." David nodded. He didn't speak. Wagner cleared his throat uncomfortably. "Those heralds we just got. It was supposed to be a two-color job." - Нет, это те, которые мы получили, - Вагнер прочистил горло. - Но ведь предполагалось, что они будут двухцветные.
David looked down at the black-and-white handbill. Дэвид посмотрел на листки.
He couldn't see what they were so excited about. After all, they were only throw-aways. What difference did it make whether it was one color or two? Какая разница, одноцветные они или двухцветные?
"Mr. Bond says to junk 'em." - Мистер Бонд приказал выкинуть их, - сказал Вагнер, медленно опуская трубку.
David looked at him in surprise. "Junk 'em?" - Выкинуть? - удивленно переспросил Дэвид.
Wagner nodded and got to his feet. Вагнер кивнул и поднялся.
"Get them out of the bins and downstairs again," he said. "We'll need the space. - Тащи их вниз, нам понадобится место на складе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x