Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
David looked down at his foot. The thick-soled, heavy-toed work boot rested squarely on the front of the jack. David looked up at the man and tried to push the jack up onto the loading platform. The platform boss's foot moved quickly. The handle of the jack was torn from David's grasp and the jack itself skidded to the side, the front half completely off the truck. Its wheels spun in the narrow space between the loading platform and the truck. | Дэвид хотел убрать домкрат, но бригадир наступил на него своим тяжелым ботинком. Дэвид попытался выдернуть домкрат, но бригадир толкнул его, и рукоятка домкрата вырвалась из рук Дэвида. |
The nervous sigh came again from the crowd. | По толпе пробежал нервный шум. |
The platform boss spoke in a flat voice. "It'll cost yuh five bucks to get off that truck, Jew boy," he said. | - Ну ты, еврейчик, - сказал бригадир спокойным ровным голосом, - если хочешь, чтобы машина уехала, плати пять долларов. |
"If yuh ain't got it, jus' stay there!" | Не заплатишь - она с места не сдвинется. |
David slipped his hand into his pocket. The metal was icy cold against his fingers as he slipped the brass knuckles over his hand. | Дэвид сжал кастет в кармане и, почувствовав ледяную прохладу металла, надел его на руку. |
"I got something for you," he said quietly, as he walked toward the man, his hand still in his pocket. | - Кое-что у меня для тебя есть, - сказал он, надвигаясь на бригадира. |
"Now you're getting smart, Jew boy," the boss said, his eyes turning away from David toward the crowd. | - Сейчас ты получишь сполна, еврейчик, - сказал бригадир, оборачиваясь к толпе. |
It was at that moment David hit him. | Именно в этот момент Дэвид и ударил его. |
He felt the shock of pain run up his arm as the duster tore into the man's face. | Когда кастет врезался в лицо бригадира, Дэвид почувствовал острую боль в руке. |
A half scream of pain came from his throat as the metal spikes tore his cheek open like an overripe melon. | Из горла бригадира вырвался сдавленный крик -кастет рассек ему щеку, словно переспелую дыню. |
He turned, swinging wildly at David, the blow catching him on the side of the head, slamming him back against the side of the truck. | Бригадир развернулся и бешеными глазами уставился на Дэвида, его голова дернулась и откинулась на борт грузовика. |
David could feel his forehead beginning to swell. | Дэвид почувствовал, как набухают виски. |
It had to be a quick fight or the man would kill him. | Это должна быть быстрая драка, иначе бригадир убьет его. |
He shook his head to clear it and looked up to see the platform boss coming at him again. | Он тряхнул головой, приводя мысли в порядок. Бригадир сделал шаг в его сторону. |
He braced his feet against the side of the truck and using the added leverage this gave him, lashed out at the man's face. | С силой оттолкнувшись от борта машины, Дэвид нанес еще один удар. |
The blow never reached its target. The platform boss caught it on his raised arm but it spun him backward toward the edge of the platform. | Однако этот удар не достиг цели, он пришелся во вскинутую руку бригадира, но все же отбросил его к краю платформы. |
Again David lashed out at him. He sidestepped the blow but stumbled and fell from the platform to the ground. | Дэвид снова ударил, и бригадир, оступившись, рухнул с платформы на землю. |
David leaned over the big hydraulic jack and looked down at him. | Прислонившись к большому гидравлическому домкрату, Дэвид посмотрел вниз. |
He was getting to his hands and knees. | Бригадир вставал на четвереньки, он поднял голову и посмотрел на Дэвида. |
He turned his face up to David, the blood running down his cheeks, his lips drawn savagely back across his teeth. | По рассеченной щеке текла кровь, губы были плотно сжаты. |
"I'll kill yuh for this, yuh Jew bastard!" David stared down at him. The man was up on one knee. | - За это я убью тебя, еврейский ублюдок, -прохрипел бригадир. |
"You wanted it like this, mister," David said as he reached for the handle of the jack. | - Вы сами хотели этого, мистер, - сказал Дэвид, берясь за ручку домкрата. |
The platform boss screamed once as the heavy jack came down on him. | Бригадир вскрикнул, когда тяжелый домкрат рухнул на него. |
Then he lay quietly, face on the ground, the jack straddling his back like a primeval monster. | Он лежал на земле лицом вниз, а на его спине, как первобытный монстр, возвышался домкрат. |
Slowly David straightened up, his chest heaving. He stared at the crowd. | Дэвид выпрямился, перевел дыхание и посмотрел на толпу. |
Already they were beginning to melt away, their faces white and frightened. | Люди с бледными и перепуганными лицами начали расходиться. |
Needlenose climbed up on the truck. He looked down at the platform boss. | Остроносый залез в машину и, выглянув из кабины, посмотрел на лежащего бригадира. |
"Yuh think yuh croaked him?" David shrugged. | - Ты думаешь, что шлепнул его? - спросил он, обращаясь к Дэвиду. |
He slipped the brass knuckles into his friend's pocket. | Тот пожал плечами и сунул кастет Остроносому. |
"You better get the truck out of here." | - Тебе лучше убраться отсюда. |
Needlenose nodded and climbed behind the wheel as David stepped across onto the loading platform. The truck pulled out into the street just as Wagner came up with a policeman. | Остроносый кивнул, и машина выехала на улицу. Дэвид все еще стоял на платформе, когда подошел Вагнер с полицейским. |
The policeman looked at David. "What happened?" | - Что здесь произошло? - спросил полицейский у Дэвида. |
"There's been an accident," David answered. | - Несчастный случай, - ответил тот. |
The policeman looked down at the platform boss. | Полицейский посмотрел на лежащего бригадира. |
"Call an ambulance," he said quickly. "Somebody help me get this thing off him." | - Вызывайте скорую помощь, - быстро сказал он, -и помогите мне снять эту штуку. |
David turned and went up in the freight elevator. | Дэвид повернулся и пошел к грузовому лифту. |
He heard the clanging of the ambulance while he was in the bathroom, washing up. | Поднявшись наверх, он прошел в туалет вымыться, и в это время услышал звук колокольчика кареты скорой помощи. |
The door behind him opened and he turned around. | Дверь позади него открылась. |
The Sheriff was standing there, a towel in his hand. | В дверях стоял Марголис с полотенцем в руках. |
"I thought you could use this." | - Я подумал, что тебе понадобится это, - сказал старик. |
"Thanks." David took the towel and soaked it in hot water, then held it to his face. | - Спасибо, - ответил Дэвид и, намочив полотенце горячей водой, положил его на лицо. |
The heat felt soothing. He closed his eyes. | Это помогло расслабиться, он закрыл глаза. |
The sound of the ambulance grew fainter. | Звук колокольчика скорой помощи затих. |
"You all right?" the old man asked. | - Ты в порядке? - спросил старик. |
"I'm O.K.," David answered. | - В полном порядке. |
He heard the old man's footsteps. The door closed behind him and David took the towel from his face. He stared at himself in the mirror. | Раздались удаляющиеся шаги старика, и дверь захлопнулась. Дэвид снял полотенце с лица и посмотрел в зеркало. |
Except for a slight lump on his temple, he looked all right. | Не считая небольшой шишки на лбу, он выглядел вполне прилично. |
He rinsed his face with cold water and dried it. Leaving the towel hanging over the edge of the sink, he walked out. | Ополоснув лицо холодной водой, он вытерся и, оставив полотенце на крючке, вышел в коридор. |
A girl was standing near the staircase, wearing the blue smock with Henri France lettered on the pocket. | Рядом с лестницей стояла девушка, одетая в синий рабочий халат с эмблемой Г енри Франса на кармане. |
He stopped and looked at her. She looked vaguely familiar. She must have been one of the girls he had seen downstairs. | В лице ее было что-то знакомое, наверное, он видел ее внизу. |
She smiled at him boldly, revealing not too pretty teeth. | Девушка широко улыбнулась, обнажив не очень красивые зубы. |
"Is it true you're old man Norman's nephew?" | - Это правда, что ты племянник старого Нормана? |
He nodded. | Дэвид кивнул. |
"Freddie Jones, who runs your still lab, says I ought to be in pictures. He had me pose for him." | - Фрэдди Джонс, заведующий студией фоторекламы, предложил мне позировать для афиш. |
"Yeah?" | - Да? |
"I got them here," she said. | - У меня фотографии с собой. |
"Want to see 'em?" | Хочешь посмотреть? |
"Sure." | - Конечно. |
She smiled and took some photographs out of her pocket. | Она улыбнулась и достала из кармана несколько фотографий. |
He took the pictures and looked at them. | Дэвид просмотрел их. |
This Freddie, whoever he was, knew how to take pictures. | Этот Фрэдди, или как там его, понимал толк в фотографиях. |
She looked much better without a smile. And without her clothes. | Без улыбки, а тем более без одежды девушка выглядела гораздо лучше. |
"Like 'em?" | - Нравятся? |
"Yeah." | - Да. |
"You can keep 'em," she said. | - Возьми себе. |
"Thanks." | - Спасибо. |
Интервал:
Закладка: