Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hawley looked up. "I can't see anything wrong with this." - Здесь нет никаких ошибок, - сказал Холи.
"You can't?" Norman said sarcastically. "You think I don't know the Park never grossed more than three thousand a week since it was built? - Нет? - саркастически поинтересовался Берни. -Думаешь, я не знаю, что со времени открытия этот кинотеатр никогда не приносил более трех тысяч в неделю?
I'm not a dope altogether." Меня не проведешь.
"The gross on the report is correct, Bernie. - Сумма дохода в отчете указана правильно, Берни.
Our auditors check it every week." Наши бухгалтера тщательно ее проверяли.
Bernie scowled at him. "What about those employee bonuses? Twenty-four hundred dollars in the last two months! - А что это за премии работникам? - Норман уставился на Холи. - Двадцать четыре тысячи долларов за последние два месяца!
You think I'm crazy? Ты думаешь, я тронулся?
I never O.K.'d anything like that." Я никогда не разрешал ничего подобного.
"Sure you did, Bernie," Hawley replied. "That's the twenty-five-per cent manager's bonus we set up to help us over the slump after Christmas." - Именно ты и разрешил, Берни, - ответил Холи. -Это те самые двадцать пять процентов премиальных, которые мы утвердили, чтобы поднять доходы после рождественского спада.
"But we set the top gross for the theaters as a quota," Norman snapped. "We figured out it would cost us next to nothing. What figure did we use for the Park?" - Но ведь мы установили норму дохода для каждого кинотеатра, - рявкнул Норман. - Сколько мы установили для Парка?
"Three thousand." - Три тысячи.
Bernie looked down at the report. Берни снова заглянул в отчет.
"It's a trick," he said. "Taubman's been stealing us blind. If he wasn't, how come all of a sudden he's grossing forty-two hundred?" - Это какой-то трюк, - сказал он. - Таубман обворовал вас, а если нет, то каким образом доход внезапно подскочил до сорока двух тысяч?
"Taubman isn't managing the theater now. He's been out with appendicitis since right after Christmas." - Таубман сейчас не управляет кинотеатром, он слег в больницу с аппендицитом сразу после Рождества.
"His signature's on the report." - Но на отчете его подпись.
"That's just a rubber stamp. All the managers have them." - Это просто резиновый штамп, такой есть у всех управляющих.
"So who's managing the theater?" Norman asked. "Who's the wise guy beating us out of three hundred a week?" - А кто же тогда управляет кинотеатром, кто этот мудрец который выбил нас из трех тысяч?
Hawley looked uncomfortable. Холи замешкался.
"We were in a spot, Bernie. - Мы оказались в трудном положении, Берни.
Taubman caught us at a bad time; we didn't have anybody else to send in." Таубман внезапно заболел, и у нас не было человека заменить его.
"So stop beating around the bush and tell me already," Norman snapped. - Не юли, говори прямо, - рявкнул Норман.
"Your nephew, David Woolf," the treasurer said reluctantly. - Твой племянник Дэвид Вулф, - с неохотой ответил казначей.
Norman clapped his hand to his head dramatically. Норман театральным жестом обхватил руками голову.
"Oy! - Ох!
I might have known." Я должен был предвидеть это.
"There wasn't anything else we could do." Hawley reached for a cigarette nervously. "But the kid did a good job, Bernie. - Но что же нам было делать? - Холи нервно закурил. - К тому же, у парня все получилось здорово.
He made tie-ins with all the neighborhood stores, pulled in some give-aways and he swamps the neighborhood with heralds twice a week. Он наладил связи с близлежащими магазинами и продавал их дешевые рекламные товары перед сеансами, а также дважды в неделю распространял рекламные листки.
He even started what he calls family night, for Monday and Tuesday, the slow nights. Еще в кинотеатре стали устраивать так называемые семейные просмотры по понедельникам и средам.
A whole family gets in for seventy-five cents. And it's working. Для семьи билет стоил семьдесят пять центов, и представь себе, это заработало.
His candy and popcorn sales are four times what they were." Продажа леденцов и кукурузных хлопьев возросла в четыре раза.
"So what's the extra business costing us?" - А во что нам обошелся этот бизнес?
Again the treasurer looked uncomfortable. Казначей снова смутился.
"It added a little to operating expenses but we figure it's worth it." - Конечно, это слегка увеличило наши производственные расходы, но конечный результат стоил этого.
"So?" Norman said. "Exactly how much?" - Ну, и на сколько увеличились расходы?
Hawley picked up the report. He cleared his throat. Холи взял отчет и прочистил горло.
"Somewhere between eight and eight fifty a week." - Где-то на восемь, восемь с половиной тысяч в неделю.
"Somewhere between eight and eight fifty a week," Bernie repeated sarcastically. - Где-то на восемь, восемь с половиной тысяч в неделю, - язвительно повторил Норман.
He got to his feet and glared at the treasurer. "A bunch of shmucks I got working for me," he shouted suddenly. Он поднялся и свирепо посмотрел на казначея. -На меня работает банда жуликов.
"The whole increase does nothing for us. But for him it's fine. Для дела общее повышение дохода не имеет особого значения, а для него - конечно.
Three hundred a week extra he puts in his pocket." Он кладет себе в карман лишних три сотни в неделю.
He turned and stormed over to the window and looked out. Берни подошел к окну.
The cold air came in through the open frame. Angrily he slammed down the window. Через открытое окно на него пахнуло морозным воздухом, и он в ярости захлопнул его.
The weather was miserable here, not warm and sunny like it was in California. Какая отвратительная погода, не то что теплая и солнечная Калифорния.
"I wouldn't say that," Hawley said. "When you figure the over-all, including the concession sales, we're netting a hundred and fifty a week more." - Я бы этого не сказал, - раздался голос Холи. -При общем увеличении дохода, включая торговлю, мы получаем еженедельно чистыми на сто пятьдесят долларов больше.
Norman turned around. Норман обернулся.
"Nine hundred a week of our money he spends to make himself three hundred. - Он тратит в неделю девятьсот долларов наших денег, чтобы заработать себе триста.
We should maybe give him a vote of thanks that he lets us keep the hundred and fifty?" Может быть, надо поблагодарить его за то, что и нам перепадает сто пятьдесят?
His voice rose to a shrill shriek. Норман снова уселся за стол.
"Or maybe it's because he ain't yet figured out a way to beat us out of that!" He stamped back to his desk angrily. "I don't know what it is, but every time I come to New York, I got to find tsoris!" He threw the cigar into the wastebasket and took a new one from the humidor. He put it between his lips and began to chew it. "A year and a half ago, I come to New York and what do I find? - Не понимаю, в чем дело, но каждый раз, когда я приезжаю в Нью-Йорк, мне преподносят очередной сюрприз. - Он швырнул сигару в корзину для бумаг, достал из увлажнителя новую и принялся жевать ее. - Полтора года назад я приехал в Нью-Йорк и что обнаружил?
He's working by the warehouse a little over a year and already he's making more on it than we do. A thousand a year he's making selling junked heralds, two thousand selling dirty pictures he's printing by the hundreds on our photo paper in our own still laboratory. Проработав на складе меньше года, он заработал тысячу долларов, продавая утильные рекламные листки, и две тысячи - продавая грязные фотографии, которые печатал на нашей фотобумаге и в нашей же лаборатории.
A concession he's developed in all our offices around the country selling condoms wholesale. А эта оптовая торговля презервативами во всех наших офисах по всей стране?
It's a lucky thing I stopped him, or we all would have wound up in jail." Еще хорошо, что я вовремя остановил его, иначе бы мы все угодили за решетку.
"But you got to admit, Bernie, the warehouse never ran more smoothly," Hawley said. "That rotating perpetual inventory saved us a fortune in reorders." - Но ты должен отметить, Берни, что у склада дела шли хорошо как никогда, - сказал Холи, -введенная там система обеспечила будущие заказы.
"Hah," Norman exclaimed. "You think he thought about us when he did it? - Ха! - воскликнул Норман. - Ты считаешь, что он думал о нас, когда проворачивал все это?
Don't be a fool! Не будь глупцом!
Seventeen dollars a week his salary was and every day he drives to work in a twenty-three-hundred-dollar Buick." Bernie struck a match and held it to his cigar, puffing rapidly until it was lit. Его заработная плата была семнадцать долларов в неделю, а на работу он ездил на "Бьюике" стоимостью двадцать три тысячи. - Берни чиркнул спичкой, поднес ее к сигаре и стал прикуривать.
Then he blew out a gust of smoke and threw the match into the ash tray. "So I put him into the Norman as an assistant manager. Выпустив клуб дыма, он бросил спичку в пепельницу. - Итак, я забираю его на студию помощником режиссера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x