Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Hawley looked up. "I can't see anything wrong with this." | - Здесь нет никаких ошибок, - сказал Холи. |
"You can't?" Norman said sarcastically. "You think I don't know the Park never grossed more than three thousand a week since it was built? | - Нет? - саркастически поинтересовался Берни. -Думаешь, я не знаю, что со времени открытия этот кинотеатр никогда не приносил более трех тысяч в неделю? |
I'm not a dope altogether." | Меня не проведешь. |
"The gross on the report is correct, Bernie. | - Сумма дохода в отчете указана правильно, Берни. |
Our auditors check it every week." | Наши бухгалтера тщательно ее проверяли. |
Bernie scowled at him. "What about those employee bonuses? Twenty-four hundred dollars in the last two months! | - А что это за премии работникам? - Норман уставился на Холи. - Двадцать четыре тысячи долларов за последние два месяца! |
You think I'm crazy? | Ты думаешь, я тронулся? |
I never O.K.'d anything like that." | Я никогда не разрешал ничего подобного. |
"Sure you did, Bernie," Hawley replied. "That's the twenty-five-per cent manager's bonus we set up to help us over the slump after Christmas." | - Именно ты и разрешил, Берни, - ответил Холи. -Это те самые двадцать пять процентов премиальных, которые мы утвердили, чтобы поднять доходы после рождественского спада. |
"But we set the top gross for the theaters as a quota," Norman snapped. "We figured out it would cost us next to nothing. What figure did we use for the Park?" | - Но ведь мы установили норму дохода для каждого кинотеатра, - рявкнул Норман. - Сколько мы установили для Парка? |
"Three thousand." | - Три тысячи. |
Bernie looked down at the report. | Берни снова заглянул в отчет. |
"It's a trick," he said. "Taubman's been stealing us blind. If he wasn't, how come all of a sudden he's grossing forty-two hundred?" | - Это какой-то трюк, - сказал он. - Таубман обворовал вас, а если нет, то каким образом доход внезапно подскочил до сорока двух тысяч? |
"Taubman isn't managing the theater now. He's been out with appendicitis since right after Christmas." | - Таубман сейчас не управляет кинотеатром, он слег в больницу с аппендицитом сразу после Рождества. |
"His signature's on the report." | - Но на отчете его подпись. |
"That's just a rubber stamp. All the managers have them." | - Это просто резиновый штамп, такой есть у всех управляющих. |
"So who's managing the theater?" Norman asked. "Who's the wise guy beating us out of three hundred a week?" | - А кто же тогда управляет кинотеатром, кто этот мудрец который выбил нас из трех тысяч? |
Hawley looked uncomfortable. | Холи замешкался. |
"We were in a spot, Bernie. | - Мы оказались в трудном положении, Берни. |
Taubman caught us at a bad time; we didn't have anybody else to send in." | Таубман внезапно заболел, и у нас не было человека заменить его. |
"So stop beating around the bush and tell me already," Norman snapped. | - Не юли, говори прямо, - рявкнул Норман. |
"Your nephew, David Woolf," the treasurer said reluctantly. | - Твой племянник Дэвид Вулф, - с неохотой ответил казначей. |
Norman clapped his hand to his head dramatically. | Норман театральным жестом обхватил руками голову. |
"Oy! | - Ох! |
I might have known." | Я должен был предвидеть это. |
"There wasn't anything else we could do." Hawley reached for a cigarette nervously. "But the kid did a good job, Bernie. | - Но что же нам было делать? - Холи нервно закурил. - К тому же, у парня все получилось здорово. |
He made tie-ins with all the neighborhood stores, pulled in some give-aways and he swamps the neighborhood with heralds twice a week. | Он наладил связи с близлежащими магазинами и продавал их дешевые рекламные товары перед сеансами, а также дважды в неделю распространял рекламные листки. |
He even started what he calls family night, for Monday and Tuesday, the slow nights. | Еще в кинотеатре стали устраивать так называемые семейные просмотры по понедельникам и средам. |
A whole family gets in for seventy-five cents. And it's working. | Для семьи билет стоил семьдесят пять центов, и представь себе, это заработало. |
His candy and popcorn sales are four times what they were." | Продажа леденцов и кукурузных хлопьев возросла в четыре раза. |
"So what's the extra business costing us?" | - А во что нам обошелся этот бизнес? |
Again the treasurer looked uncomfortable. | Казначей снова смутился. |
"It added a little to operating expenses but we figure it's worth it." | - Конечно, это слегка увеличило наши производственные расходы, но конечный результат стоил этого. |
"So?" Norman said. "Exactly how much?" | - Ну, и на сколько увеличились расходы? |
Hawley picked up the report. He cleared his throat. | Холи взял отчет и прочистил горло. |
"Somewhere between eight and eight fifty a week." | - Где-то на восемь, восемь с половиной тысяч в неделю. |
"Somewhere between eight and eight fifty a week," Bernie repeated sarcastically. | - Где-то на восемь, восемь с половиной тысяч в неделю, - язвительно повторил Норман. |
He got to his feet and glared at the treasurer. "A bunch of shmucks I got working for me," he shouted suddenly. | Он поднялся и свирепо посмотрел на казначея. -На меня работает банда жуликов. |
"The whole increase does nothing for us. But for him it's fine. | Для дела общее повышение дохода не имеет особого значения, а для него - конечно. |
Three hundred a week extra he puts in his pocket." | Он кладет себе в карман лишних три сотни в неделю. |
He turned and stormed over to the window and looked out. | Берни подошел к окну. |
The cold air came in through the open frame. Angrily he slammed down the window. | Через открытое окно на него пахнуло морозным воздухом, и он в ярости захлопнул его. |
The weather was miserable here, not warm and sunny like it was in California. | Какая отвратительная погода, не то что теплая и солнечная Калифорния. |
"I wouldn't say that," Hawley said. "When you figure the over-all, including the concession sales, we're netting a hundred and fifty a week more." | - Я бы этого не сказал, - раздался голос Холи. -При общем увеличении дохода, включая торговлю, мы получаем еженедельно чистыми на сто пятьдесят долларов больше. |
Norman turned around. | Норман обернулся. |
"Nine hundred a week of our money he spends to make himself three hundred. | - Он тратит в неделю девятьсот долларов наших денег, чтобы заработать себе триста. |
We should maybe give him a vote of thanks that he lets us keep the hundred and fifty?" | Может быть, надо поблагодарить его за то, что и нам перепадает сто пятьдесят? |
His voice rose to a shrill shriek. | Норман снова уселся за стол. |
"Or maybe it's because he ain't yet figured out a way to beat us out of that!" He stamped back to his desk angrily. "I don't know what it is, but every time I come to New York, I got to find tsoris!" He threw the cigar into the wastebasket and took a new one from the humidor. He put it between his lips and began to chew it. "A year and a half ago, I come to New York and what do I find? | - Не понимаю, в чем дело, но каждый раз, когда я приезжаю в Нью-Йорк, мне преподносят очередной сюрприз. - Он швырнул сигару в корзину для бумаг, достал из увлажнителя новую и принялся жевать ее. - Полтора года назад я приехал в Нью-Йорк и что обнаружил? |
He's working by the warehouse a little over a year and already he's making more on it than we do. A thousand a year he's making selling junked heralds, two thousand selling dirty pictures he's printing by the hundreds on our photo paper in our own still laboratory. | Проработав на складе меньше года, он заработал тысячу долларов, продавая утильные рекламные листки, и две тысячи - продавая грязные фотографии, которые печатал на нашей фотобумаге и в нашей же лаборатории. |
A concession he's developed in all our offices around the country selling condoms wholesale. | А эта оптовая торговля презервативами во всех наших офисах по всей стране? |
It's a lucky thing I stopped him, or we all would have wound up in jail." | Еще хорошо, что я вовремя остановил его, иначе бы мы все угодили за решетку. |
"But you got to admit, Bernie, the warehouse never ran more smoothly," Hawley said. "That rotating perpetual inventory saved us a fortune in reorders." | - Но ты должен отметить, Берни, что у склада дела шли хорошо как никогда, - сказал Холи, -введенная там система обеспечила будущие заказы. |
"Hah," Norman exclaimed. "You think he thought about us when he did it? | - Ха! - воскликнул Норман. - Ты считаешь, что он думал о нас, когда проворачивал все это? |
Don't be a fool! | Не будь глупцом! |
Seventeen dollars a week his salary was and every day he drives to work in a twenty-three-hundred-dollar Buick." Bernie struck a match and held it to his cigar, puffing rapidly until it was lit. | Его заработная плата была семнадцать долларов в неделю, а на работу он ездил на "Бьюике" стоимостью двадцать три тысячи. - Берни чиркнул спичкой, поднес ее к сигаре и стал прикуривать. |
Then he blew out a gust of smoke and threw the match into the ash tray. "So I put him into the Norman as an assistant manager. | Выпустив клуб дыма, он бросил спичку в пепельницу. - Итак, я забираю его на студию помощником режиссера. |
Интервал:
Закладка: