Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A sudden fear ran through David. Дэвида охватил страх.
Something had gone wrong. The police had come to arrest him. Наверное, что-то случилось, и полиция приехала арестовывать его.
For a moment, he felt like running in the opposite direction. But a compulsion drew him toward the house. Первая мысль была - броситься назад, но какая-то сила толкнула его к дому.
"What happened?" he asked a man standing on the edge of the crowd. - Что произошло? - спросил он у мужчины, стоявшего с краю.
"I dunno," the man answered. He peered at him curiously. "I heard one of the cops say somebody was dying up there." - Не знаю, - ответил тот. - Слышал только, как полицейский говорил, что там кто-то умер.
Suddenly, frantically, David pushed his way through the crowd into the house. Распихивая толпу, Дэвид пробрался в дом.
As he ran up the staircase toward the apartment on the third floor, he heard the scream. Он взбежал по лестнице на второй этаж и услышал крик.
His mother was standing in the doorway, struggling in the arms of two policemen. Мать стояла в дверях, а двое полицейских держали ее за руки.
"Chaim, Chaim!" - Хаим, Хаим!
David felt his heart constrict. У Дэвида бешено заколотилось сердце.
"Mama," he called. "What happened?" - Мама, - позвал он, - что случилось?
His mother looked at him with unseeing eyes. Мать смотрела на него невидящими глазами.
"A doctor I call for, policemen I get," she said, then turned her face down the hallway toward the toilets. - Я послала за доктором, а приехала полиция, -сказала она и посмотрела в сторону туалета.
"Chaim, Chaim!" She screamed again. - Хаим, Хаим! - снова закричала она.
David turned and followed her gaze. Дэвид проследил за ее взглядом.
The door to one of the toilets stood open. His father sat there on the seat, leaning crazily against the wall, his eyes and mouth open, moisture trickling down into his gray beard. Дверь кабинки была распахнута, отец сидел на унитазе, прислонившись к стене. Глаза и рот открыты, на седую бороду тоненькой струйкой стекала слюна.
"Chaim!" his mother screamed accusingly. "It was gas you told me you got. You didn't tell me you were coming out here to die." - Хаим! - закричала мама, - ты ведь шутил со мной, ты не собирался умирать.
4. 4.
"So it is my fault his father dies before he can finish school?" Uncle Bernie said angrily. "Let him get a job and go nights if he wants to go so bad." - Разве это моя вина, что его отец умер до того, как он закончил школу? - сердито спросил дядя Берни. - Пусть работает вечерами.
David sat on the edge of his chair and looked at his mother. He didn't speak. Дэвид сидел на краешке стула и молча смотрел на мать.
"It's not charity I'm asking, Bernie," she said. "David wants a job. That's all I'm asking you for." - Я не прошу милостыню, Берни, - сказала она. -Дэвиду нужна работа - вот все, о чем я прошу.
Norman turned and looked down at his nephew suspiciously. Норман повернулся и с подозрением посмотрел на племянника.
"Maybe a job you'd like in my company as a vice-president, hah?" - Может, ты хотел бы работать вице-президентом в моей компании, а?
David got to his feet angrily. Дэвид с возмущением вскочил со стула.
"I'm going out, Ma," he said. "Everything they said about him is true." - Я ухожу, мама, оказывается все, что говорили о нем, правда.
"Say about me?" his uncle shouted. "What do they say about me?" - Говорили обо мне? - вскричал дядя. - Что говорили обо мне?
David looked at him. Дэвид посмотрел на него.
"Down at the shul when I went to say Yiskor for Papa, they told me about you. They said you didn't come to the funeral because you were afraid somebody might ask you for a few pennies." - Мне говорили о вас в синагоге, что вы не приехали на похороны, потому что боялись раскошелиться.
"From California I should come in one day?" - А как я мог приехать из Калифорнии за один день?
Norman shouted. "Wings I ain't got." У меня что, есть крылья?
He started for the door. Дэвид направился к двери.
"Wait a minute, David," his mother said quietly. She turned to her brother. "When you needed five hundred dollars before the war for your business, who did you get it from?" She waited a moment before answering herself. "From your poor schnorrer of a brother-in-law, Chaim, the junkman. - Подожди минутку, Дэвид, - тихо сказала мать и повернулась к брату. - Когда тебе перед войной понадобилось для твоего дела пятьсот долларов, от кого ты их получил? - Она выдержала паузу и сама ответила на свой вопрос: - От твоего бедного шурина, старьевщика Хаима.
He gave you the money and you gave him a piece of paper. Он дал тебе деньги, а ты ему клочок бумаги.
The piece of paper I still got but did we ever see the money?" Этот клочок до сих пор у меня, но когда же мы получим деньги?
"Paper?" - Бумага?
Bernie said. "What paper?" Что за бумага?
"I still got it," she said. - Она у меня.
"In the box Chaim put it in that night, the night he gave you the money." Хаим положил ее в ящик в тот вечер, когда дал тебе деньги.
"Let me see." Bernie's eyes followed her as she left the room. - Дай я посмотрю, - сказал Берни.
He was beginning to remember now. Он начал припоминать.
It was a certificate promising his brother-in-law five per cent of the Norman Company stock when he bought out the old Diamond Film Company. Это был сертификат, гарантирующий его шурину пять процентов акций компании Нормана.
He had forgotten all about it. But a smart lawyer could make it worth a lot of money. Он совсем забыл об этом, но толковый адвокат докажет, что эта бумага стоит больших денег.
His sister came back into the room and handed him a sheet of paper. Сестра вышла в другую комнату и вернулась с документом.
It was faded and yellow but the date on it was still bright and clear. Он поблек и пожелтел, но дата была видна четко: 7 сентября 1912 г.
September 7, 1912. That was fourteen years ago. How time had flown. Это было четырнадцать лет назад, как быстро пролетело время.
He looked at his sister. Он посмотрел на сестру.
"It's against my policy to hire relatives," he said. "It looks bad for the business." - Не в моих правилах принимать на работу родственников, это может помешать бизнесу.
"So who's to know he's your nephew?" Esther said. "Besides, who will do more for you than your own flesh and blood?" - А кто будет знать, что он твой племянник? -спросила Эстер. - И кто будет стараться работать для тебя, как не твоя родная плоть и кровь?
He stared at her for a moment, then got to his feet. Норман поднялся.
"All right. I'll do it. - Хорошо, я возьму его.
It's against my better judgment but maybe you're right. Это против моих правил, но может быть, ты и права.
Blood is thicker than water. Кровь крепче воды.
Over on Forty-third Street, near the river, we got a warehouse. На Сорок третьей улице, рядом с рекой, у нас есть склад.
They'll put him to work." Там он и будет работать.
"Thank you, Uncle Bernie," David said gratefully. - Спасибо, дядя Берни, - поблагодарил Дэвид.
"Mind you, not one word about being my nephew. - И не вздумай болтать, что ты мой племянник.
One word I hear and you're finished." Услышу хоть одно слово - уволю.
"I won't say anything, Uncle Bernie." - Я никому не скажу, дядя Берни.
Norman started for the door. Норман с сертификатом в руках направился к двери.
But before he went out, he turned, the paper in his hand. He folded it and put it into his pocket. На пороге он обернулся, сложил его и сунул в карман.
"This I'm taking with me," he said to his sister. "When I get back to my office, they'll send you a check for the five hundred dollars with interest for the fourteen years. At three per cent." - Я возьму эту бумагу с собой, - сказал он сестре. -Когда вернусь в офис, пошлю тебе чек на пятьсот долларов плюс по три процента за каждый год.
A worried look came over his sister's face. На лице сестры промелькнуло беспокойство.
"Are you sure you can afford it, Bernie?" she asked quickly. "There is no hurry. - Ты уверен, Берни, что сможешь заплатить? -быстро сказала она. - Можешь не торопиться.
We'll manage if David is working." Если Дэвид будет работать, мы обойдемся.
"Afford it, shmafford it," Norman said magnanimously. "Let nobody say that Bernie Norman doesn't keep his word." - Какая разница, смогу или нет? - великодушно произнес Норман. - Пусть кто-то попробуетсказать, что Берни Норман не держит свое слово.* * *
It was a dirty gray factory building down near the Hudson River, which had fallen into disuse and been converted into lofts. Это было грязное серое здание старой фабрики рядом с Гудзоном, переделанное под склады.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x