Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
She rose screaming from the pallet at her husband's side, the letter from her brother Bernard, in America, still fresh in her mind. | Эстер с громким криком вскочила на ноги с тюфяка, на котором они с мужем спали. В памяти ее сохранилось письмо, полученное от брата Бернарда, живущего в Америке. |
"Are we to live like rabbits in a trap, waiting for the Cossacks to come?" she cried. "Is it into this dark world that my husband expects I should bring forth a child? | - Неужели мы так и будем жить в норах, ожидая, пока придут казаки? - крикнула она. - Неужели мой муж хочет, чтобы я родила ребенка и пустила его в этот страшный мир? |
Even Jehovah could not plant his seed in a cellar." | Даже Иегова не стал бы зачинать детей в подвале. |
"Hush!" Chaim's voice was a harsh whisper. "The name of the Lord shall not be taken in vain. | - Тише, - хрипло прошептал Хаим. - Не поминай имя Господа всуе. |
Pray that He does not turn His face from us." | Молись, чтобы он не оставил нас. |
She laughed bitterly. | Она тихо рассмеялась. |
"Already He has forsaken us. He, too, is fleeing before the Cossacks." | - Он уже оставил нас, он тоже бежит от казаков. |
"Quiet, woman!" Chaim's voice was an outraged roar. | - Замолчи, женщина, - грубо оборвал ее Хаим. |
She looked at the other pallets in the damp cellar. | Эстер посмотрела на другие тюфяки, лежащие на полу темного подвала. |
In the dim light, she could barely see the pale, frightened faces of her parents. | Она с трудом различила бледные, испуганные лица родителей. |
Just then there was a thunder of horse's hoofs outside the house and the sound of a gun butt against the locked door. | В этот момент послышался топот лошадиных копыт, по запертой двери начали стрелять. |
Quickly, her father was on his feet. | Ее отец вскочил. |
"Quick, kinder," he whispered. "The storm cellar door at the back of the house. Through the fields, they won't see you leaving that way." | - Скорее, дети, - прошептал он, - здесь есть задняя дверь, вы проберетесь огородами, и они не заметят вас. |
Chaim reached for Esther's hand and pulled her to the storm door. | Хаим взял Эстер за руку и потянул к задней двери. |
Suddenly, he stopped, aware that her parents were not following them. | Вдруг он остановился, поняв, что родители не идут за ними. |
"Come," he whispered. "Hurry! There is no time." | - Что же вы, - прошептал он, - быстрее, у нас нет времени. |
Her father stood quietly in the dark, his arm around his wife's shoulder. | Отец молча стоял в темноте, обняв жену за плечи. |
"We are not going," he said. "Better someone be here for them to find or they will begin searching the fields." | - Мы не пойдем, - сказал он. - Будет лучше, если они найдут здесь кого-нибудь, а то станут искать в огородах. |
The din over their heads grew louder as the gun butts began to break through the door. | Шум над их головами усилился, пули начали пробивать дверь. |
Chaim walked back to her father. | Хаим подошел к тестю. |
"Then we all stay and face them," he said calmly, picking a heavy stave up from the floor. "They will learn a Jew does not die so easily." | - Тогда мы тоже останемся и встретим их, -спокойно сказал он, поднимая с пола тяжелую палку. - Они увидят, что евреи так легко не умирают. |
"Go," her father said quietly. "We gave our daughter in marriage. It is her safety that should be your first concern, not ours. | - Идите, - тихо сказал отец. - Мы отдали тебе свою дочь, и, в первую очередь, ты должен позаботиться о ее безопасности, а не о нашей. |
Your bravery is nothing but stupidity. | Твоя храбрость просто глупа. |
How else have Jews survived these thousand years except by running?" | Разве евреи за все эти тысячелетия смогли бы выжить, если бы не спасались бегством? |
"But- " Chaim protested. | - Но... - запротестовал Хаим. |
"Go," the old man hissed. "Go quickly. | - Идите, - прошептал старик, - идите быстрее. |
We are old, our lives are finished. You are young, your children should have their chance." | Мы уже старые, мы прожили свою жизнь, а вымолоды и ваши дети должны получить свой шанс.* * * |
A few months later, they were in America. | Через несколько месяцев они оказались в Америке. |
But it was to be almost twenty years before the Lord God Jehovah relented and let her have a child. | Но только почти через двадцать лет Господь наградил их ребенком... |
Last, she prayed for her brother Bernard, who was a macher now and had a business in a faraway place called California, where it was summer all year round. | И наконец, она помолилась за брата Бернарда, который имел свое дело в далеком месте, которое называлось Калифорния и где круглый год было лето. |
She prayed that he was safe and well and that he wasn't troubled by the Indians, like she saw in the movies when she used the pass he'd sent her. | Она помолилась, чтобы у него все было в порядке и чтобы он не пострадал от индейцев. Ведь она видела это в фильмах, когда ходила в кинотеатр по пропуску, который Бернард прислал ей. |
Her prayers finished, she went back into the kitchen. | Закончив молитву, она вернулась в кухню. |
The soup was bubbling on the stove, its rich, heavy chicken aroma almost visible in the air. | На плите кипел суп, и густой, осязаемый запах цыпленка висел в воздухе. |
She picked up a spoon and bent over the pot. Carefully she skimmed the heavy fat globules from the surface and put them in a jar. | Эстер взяла ложку, открыла крышку кастрюли и стала аккуратно собирать жир с поверхности бульона, сливая его в банку. |
Later, when the fat was cold and had congealed, it could be spread on bread or mixed with chopped dry meats to give them flavor. | Позже, когда жир застынет, его можно будет мазать на хлеб или добавлять в пищу. |
While she was bent like this over the stove, she heard the front door open. From the footsteps, she knew who it was. | Она услышала, как хлопнула входная дверь, и узнала знакомые шаги. |
"That you, Duvidele?" | - Это ты, Додик? |
"Yes, Mama." | - Да, мама. |
Her task finished, she put down the spoon and turned around slowly. | Эстер отложила ложку и повернулась навстречу сыну. |
As always, her heart leaped with pride as she saw her son, so straight and tall, standing there. | Ее сердце всегда наполнялось гордостью, когда она смотрела на него - высокого и стройного. |
"Papa went to shul," David said. "He'll be home at seven o'clock." | - Папа пошел в синагогу, - сказал Дэвид. - Он придет домой в семь. |
She smiled at him. | Мать улыбнулась. |
"Good," she said. | - Хорошо. |
"So wash your hands and clean up. Supper is ready." | Иди мой руки, ужин готов. |
3. | 3. |
When David turned the horse into the little alley that led to the back of Shocky's garage, Needlenose came hurrying up. | Когда Дэвид направил лошадь на узенькую дорожку, ведущую к гаражу Шоки, навстречу ему выскочил Остроносый. |
"Is that you, David?" | - Это ты, Дэвид? |
"Who did yuh think it would be?" David retorted sarcastically. | - А кто, ты думаешь, это может быть? -саркастически бросил Дэвид. |
"Geez, we didn't know whether you'd show up or not. | - Мы уж и не знали, приедешь ты или нет. |
It's almost ten o'clock." | Сейчас почти десять. |
"I couldn't sneak out until my old man went to sleep," David said, stopping the wagon at the side of the garage. | - Я не мог выбраться, пока мой старик не уснул, -сказал Дэвид, направляя фургон за гараж. |
A moment later, Shocky came out, his bald head shining in the dim light. | Через минуту вышел Шоки, сверкая лысиной. |
He was of medium height, with a heavy barrel chest and long tapering arms that reached almost to his knees. | Он был среднего роста, с широкой грудью и длинными руками, свисавшими почти до колен. |
"You took long enough gettin' here," he grumbled. | - Ты что-то долго добирался, - недовольно пробурчал он. |
"I'm here, ain't I?" | - Но ведь я здесь, не так ли? |
Shocky didn't answer. He turned to Needlenose. | Шоки промолчал и повернулся к Остроносому. |
"Start loading the cans," he said. "He can help you." | - Начинайте грузить бочонки, а он вам поможет. |
David climbed down from the wagon and followed Shocky into the garage. | Дэвид спрыгнул с козел и прошел за Шоки в гараж. |
The long row of metal cans gleamed dully in the light from the single electric bulb hanging high in the ceiling. | При свете единственной лампочки, горевшей высоко под потолком, он увидел длинный ряд тускло сверкавших металлических бочонков. |
David stopped and whistled. | Дэвид присвистнул. |
"There must be forty cans there." | - Здесь их, пожалуй, штук сорок будет. |
"So he can count," Shocky said. | - А он умеет считать, - сказал Шоки. |
"That's four hundred pounds. | - Это четыреста фунтов. |
I don't think Old Bessie can haul that much." | Боюсь, старушка Бесси не потянет. |
Shocky looked at him. | Шоки посмотрел на него. |
"You hauled that much last time." | - Но ведь прошлый раз потянула. |
Интервал:
Закладка: