Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She rose screaming from the pallet at her husband's side, the letter from her brother Bernard, in America, still fresh in her mind. Эстер с громким криком вскочила на ноги с тюфяка, на котором они с мужем спали. В памяти ее сохранилось письмо, полученное от брата Бернарда, живущего в Америке.
"Are we to live like rabbits in a trap, waiting for the Cossacks to come?" she cried. "Is it into this dark world that my husband expects I should bring forth a child? - Неужели мы так и будем жить в норах, ожидая, пока придут казаки? - крикнула она. - Неужели мой муж хочет, чтобы я родила ребенка и пустила его в этот страшный мир?
Even Jehovah could not plant his seed in a cellar." Даже Иегова не стал бы зачинать детей в подвале.
"Hush!" Chaim's voice was a harsh whisper. "The name of the Lord shall not be taken in vain. - Тише, - хрипло прошептал Хаим. - Не поминай имя Господа всуе.
Pray that He does not turn His face from us." Молись, чтобы он не оставил нас.
She laughed bitterly. Она тихо рассмеялась.
"Already He has forsaken us. He, too, is fleeing before the Cossacks." - Он уже оставил нас, он тоже бежит от казаков.
"Quiet, woman!" Chaim's voice was an outraged roar. - Замолчи, женщина, - грубо оборвал ее Хаим.
She looked at the other pallets in the damp cellar. Эстер посмотрела на другие тюфяки, лежащие на полу темного подвала.
In the dim light, she could barely see the pale, frightened faces of her parents. Она с трудом различила бледные, испуганные лица родителей.
Just then there was a thunder of horse's hoofs outside the house and the sound of a gun butt against the locked door. В этот момент послышался топот лошадиных копыт, по запертой двери начали стрелять.
Quickly, her father was on his feet. Ее отец вскочил.
"Quick, kinder," he whispered. "The storm cellar door at the back of the house. Through the fields, they won't see you leaving that way." - Скорее, дети, - прошептал он, - здесь есть задняя дверь, вы проберетесь огородами, и они не заметят вас.
Chaim reached for Esther's hand and pulled her to the storm door. Хаим взял Эстер за руку и потянул к задней двери.
Suddenly, he stopped, aware that her parents were not following them. Вдруг он остановился, поняв, что родители не идут за ними.
"Come," he whispered. "Hurry! There is no time." - Что же вы, - прошептал он, - быстрее, у нас нет времени.
Her father stood quietly in the dark, his arm around his wife's shoulder. Отец молча стоял в темноте, обняв жену за плечи.
"We are not going," he said. "Better someone be here for them to find or they will begin searching the fields." - Мы не пойдем, - сказал он. - Будет лучше, если они найдут здесь кого-нибудь, а то станут искать в огородах.
The din over their heads grew louder as the gun butts began to break through the door. Шум над их головами усилился, пули начали пробивать дверь.
Chaim walked back to her father. Хаим подошел к тестю.
"Then we all stay and face them," he said calmly, picking a heavy stave up from the floor. "They will learn a Jew does not die so easily." - Тогда мы тоже останемся и встретим их, -спокойно сказал он, поднимая с пола тяжелую палку. - Они увидят, что евреи так легко не умирают.
"Go," her father said quietly. "We gave our daughter in marriage. It is her safety that should be your first concern, not ours. - Идите, - тихо сказал отец. - Мы отдали тебе свою дочь, и, в первую очередь, ты должен позаботиться о ее безопасности, а не о нашей.
Your bravery is nothing but stupidity. Твоя храбрость просто глупа.
How else have Jews survived these thousand years except by running?" Разве евреи за все эти тысячелетия смогли бы выжить, если бы не спасались бегством?
"But- " Chaim protested. - Но... - запротестовал Хаим.
"Go," the old man hissed. "Go quickly. - Идите, - прошептал старик, - идите быстрее.
We are old, our lives are finished. You are young, your children should have their chance." Мы уже старые, мы прожили свою жизнь, а вымолоды и ваши дети должны получить свой шанс.* * *
A few months later, they were in America. Через несколько месяцев они оказались в Америке.
But it was to be almost twenty years before the Lord God Jehovah relented and let her have a child. Но только почти через двадцать лет Господь наградил их ребенком...
Last, she prayed for her brother Bernard, who was a macher now and had a business in a faraway place called California, where it was summer all year round. И наконец, она помолилась за брата Бернарда, который имел свое дело в далеком месте, которое называлось Калифорния и где круглый год было лето.
She prayed that he was safe and well and that he wasn't troubled by the Indians, like she saw in the movies when she used the pass he'd sent her. Она помолилась, чтобы у него все было в порядке и чтобы он не пострадал от индейцев. Ведь она видела это в фильмах, когда ходила в кинотеатр по пропуску, который Бернард прислал ей.
Her prayers finished, she went back into the kitchen. Закончив молитву, она вернулась в кухню.
The soup was bubbling on the stove, its rich, heavy chicken aroma almost visible in the air. На плите кипел суп, и густой, осязаемый запах цыпленка висел в воздухе.
She picked up a spoon and bent over the pot. Carefully she skimmed the heavy fat globules from the surface and put them in a jar. Эстер взяла ложку, открыла крышку кастрюли и стала аккуратно собирать жир с поверхности бульона, сливая его в банку.
Later, when the fat was cold and had congealed, it could be spread on bread or mixed with chopped dry meats to give them flavor. Позже, когда жир застынет, его можно будет мазать на хлеб или добавлять в пищу.
While she was bent like this over the stove, she heard the front door open. From the footsteps, she knew who it was. Она услышала, как хлопнула входная дверь, и узнала знакомые шаги.
"That you, Duvidele?" - Это ты, Додик?
"Yes, Mama." - Да, мама.
Her task finished, she put down the spoon and turned around slowly. Эстер отложила ложку и повернулась навстречу сыну.
As always, her heart leaped with pride as she saw her son, so straight and tall, standing there. Ее сердце всегда наполнялось гордостью, когда она смотрела на него - высокого и стройного.
"Papa went to shul," David said. "He'll be home at seven o'clock." - Папа пошел в синагогу, - сказал Дэвид. - Он придет домой в семь.
She smiled at him. Мать улыбнулась.
"Good," she said. - Хорошо.
"So wash your hands and clean up. Supper is ready." Иди мой руки, ужин готов.
3. 3.
When David turned the horse into the little alley that led to the back of Shocky's garage, Needlenose came hurrying up. Когда Дэвид направил лошадь на узенькую дорожку, ведущую к гаражу Шоки, навстречу ему выскочил Остроносый.
"Is that you, David?" - Это ты, Дэвид?
"Who did yuh think it would be?" David retorted sarcastically. - А кто, ты думаешь, это может быть? -саркастически бросил Дэвид.
"Geez, we didn't know whether you'd show up or not. - Мы уж и не знали, приедешь ты или нет.
It's almost ten o'clock." Сейчас почти десять.
"I couldn't sneak out until my old man went to sleep," David said, stopping the wagon at the side of the garage. - Я не мог выбраться, пока мой старик не уснул, -сказал Дэвид, направляя фургон за гараж.
A moment later, Shocky came out, his bald head shining in the dim light. Через минуту вышел Шоки, сверкая лысиной.
He was of medium height, with a heavy barrel chest and long tapering arms that reached almost to his knees. Он был среднего роста, с широкой грудью и длинными руками, свисавшими почти до колен.
"You took long enough gettin' here," he grumbled. - Ты что-то долго добирался, - недовольно пробурчал он.
"I'm here, ain't I?" - Но ведь я здесь, не так ли?
Shocky didn't answer. He turned to Needlenose. Шоки промолчал и повернулся к Остроносому.
"Start loading the cans," he said. "He can help you." - Начинайте грузить бочонки, а он вам поможет.
David climbed down from the wagon and followed Shocky into the garage. Дэвид спрыгнул с козел и прошел за Шоки в гараж.
The long row of metal cans gleamed dully in the light from the single electric bulb hanging high in the ceiling. При свете единственной лампочки, горевшей высоко под потолком, он увидел длинный ряд тускло сверкавших металлических бочонков.
David stopped and whistled. Дэвид присвистнул.
"There must be forty cans there." - Здесь их, пожалуй, штук сорок будет.
"So he can count," Shocky said. - А он умеет считать, - сказал Шоки.
"That's four hundred pounds. - Это четыреста фунтов.
I don't think Old Bessie can haul that much." Боюсь, старушка Бесси не потянет.
Shocky looked at him. Шоки посмотрел на него.
"You hauled that much last time." - Но ведь прошлый раз потянула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x