Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
David's father didn't answer. He was sorting out the clothing rapidly. Отец молча сортировал одежду.
"My son Howard lives in the Bronx," she said proudly. "In a new house on Grand Concourse. - Мой сын Говард живет в Бронксе, - гордо сказала старушка, - в новом доме на Грэнд Конкорс.
A doctor." Он у меня врач.
"Two dollars for the ganse gesheft," his father announced. - Два доллара за всю кучу, - объявил отец.
"Mr. Woolf," she exclaimed. "At least twenty dollars this is worth." - Мистер Вулф! - воскликнула миссис Саперштейн. - Но это стоит, по меньшей мере, двадцать долларов.
He shrugged. Отец пожал плечами.
"The only reason I'm buying is to give to HIAS. - Я покупаю эти вещи только для того, чтобы передать их в фонд помощи иммигрантам.
Better the Salvation Army don't get." Это все же лучше, чем в Армию спасения.
David listened to their bargaining with only half a mind. HIAS was the abbreviation that stood for Hebrew Immigrant Aid Society. Дэвид прислушался. Фраза отца о Фонде помощи иммигрантам не обманула его.
His father's statement didn't impress him one bit. Он знал, что вещи никогда не попадут туда.
He knew the clothing would never find its way there. Instead, after it was carefully brushed and cleaned by his mother, it would turn up in the windows of the secondhand clothing stores along the lower Bowery and East Broadway. После того, как мама их тщательно вычистит и выстирает, они будут сданы в магазин подержанной одежды на Восточном Бродвее.
"Ten dollars," Mrs. Saperstein was saying. - Десять долларов, - сказала миссис Саперштейн.
The pretense was gone now; she was bargaining in earnest. "Less I wouldn't take. Otherwise, it wouldn't pay my son Howard to bring it down. It costs him gas from the Bronx." Ее амбиции поуменьшились, и она скинула цену. -Меньше я взять не могу, иначе даже не окупится бензин, истраченный на то, чтобы привезти их сюда из Бронкса.
"Five dollars. Not one penny more." - Пять долларов и ни цента больше.
"Six," the old woman said, looking at him shrewdly. "At least, the gasoline money he should get." - Шесть, - сказала старушка, сверля отца взглядом, - по крайней мере хоть бензин оправдать.
"The subways are still running," David's father said. "I should pay because your son is a big shot with an automobile?" - Метро пока еще работает, - ответил отец. -Почему я должен платить, если вашему сыну хочется разъезжать на автомобиле?
"Five fifty," the old woman said. David's father looked at her. - Пять с половиной.
Then he shrugged his shoulders and reached under his long black coat. Отец посмотрел на миссис Саперштейн, пожал плечами и полез под свой длинный черный сюртук.
He took out a purse, tied to his belt by a long black shoestring, and opened it. Он вытащил кошелек, который был привязан к брючному ремню длинным шнурком, и открыл его.
"Five fifty," he sighed. "But as heaven is watching, I'm losing money." - Пять с половиной, - сказал он, - но видит Бог, я теряю на этом собственные деньги.
He gestured to David and began counting the money out into the old woman's hand. Он кивнул Дэвиду и стал отсчитывать деньги в протянутую руку миссис Саперштейн.
David rolled all the clothing into the overcoat and tied it by the sleeves. Дэвид сложил всю одежду в пальто и завязал рукава.
He hefted the clothing onto his shoulder and started down the stairs. Закинув узел на плечо, он стал спускаться по лестнице.
He tossed the bundle of clothing up into the cart and moved around to the front of the wagon. He lifted the feed bag from the horse, and untying the reins from the hydrant, climbed on the wagon. Подойдя к фургону, закинул вещи и отвязал лошадь.
"Hey, Davy!" - Привет, Дэви.
He looked down at the sidewalk. Дэвид обернулся на голос.
A tall boy stood there looking up at him and smiling. Перед ним стоял высокий парень и улыбался.
"I been lookin' for yuh all day." - Я целый день разыскиваю тебя.
"We been in Brooklyn," David answered. "My father will be here in a minute." - Мы были в Бруклине, - ответил Дэвид. - Отец подойдет через минуту.
"I'll make it quick, then. - Тогда давай побыстрее о деле.
Shocky'll cut yuh in for ten bucks if yuh bring the horse an' wagon tonight. Можешь заработать десять долларов, если сегодня ночью пригонишь фургон в одно место.
We got to move a load uptown." Надо перевезти кой-какой груз.
"But it's Friday night." - Но сегодня пятница.
"That's why. - Именно поэтому.
The streets down here will be empty. There won't be nobody to wonder what we're doin' out at night. На улицах будет пусто, и никто не поинтересуется, чем мы занимаемся.
An' the cops won't bother us when they see the junky's license on the wagon." А полицейские нас не тронут, когда увидят, что это зарегистрированный фургон старьевщика.
"I'll try," David said. "What time, Needlenose?" - Я постараюсь, - сказал Дэвид. - Во сколько?
"Nine o'clock back of Shocky's garage. В девять за гаражом Шоки.
Here comes your ol' man. See yuh later." Идет твой старик, пока.
"Who were you talking to?" his father asked. - С кем это ты разговаривал? - спросил отец.
"One of the fellers, Pop." - Так, один приятель.
"Isidore Schwartz?" - Изидор Шварц?
"Yeah, it was Needlenose." - Да, это Остроносый.
"Keep away from him, David," his father said harshly. "Him we don't need. - Держись подальше от него, Дэвид, - строго сказал отец. - Он нам не нужен.
A bum. A nogoodnik. Like all those other bums that hang around Shocky's garage. Негодный бездельник, один из тех, кто крутится у гаража Шоки.
They steal everything they can get their hands on." Они воруют все, что попадается под руку.
David nodded. Дэвид кивнул.
Take the horse to the stable. I'm going to the shul. - Отведи лошадь в конюшню, я иду в синагогу.
Tell Mama by seven o'clock she should have supper ready." Передай маме, чтобы ужин был готов к семи. * **
Esther Woolf stood in front of the Shabbas nacht lichten, the prayer shawl covering her head. Эстер Вулф надела платок и подошла к свечам.
The candles flickered into yellow flame as she held the long wooden match to them. Она поднесла к ним спичку, и свечи загорелись желтым огоньком.
Carefully she blew out the match and put it down in a plate on the small buffet table. Эстер аккуратно загасила спичку и положила ее в блюдце на столике.
She waited until the flame ripened into a bright white glow, then began to pray. Когда свечи разгорелись, она начала молиться.
First, she prayed for her son, her shaine Duvidele, who came so late in life, almost when she and her husband, Chaim, had given up hope of being blessed. Прежде всего она помолилась за своего сына, своего любимого Додика, который появился в ее жизни тогда, когда они с мужем уже потеряли надежду иметь детей.
Then she prayed that Jehovah would give her husband, Chaim, a greater will to succeed, at the same time begging the Lord's forgiveness because it was the Lord's work at the shul that kept her husband from his own. Then, as always, she took upon herself the sin for having turned Chaim away from his chosen work. Затем она помолилась Иегове, чтобы он послал ее мужу успехов в делах, ведь ее Хаим служил в синагоге во славу Господа.
He had been a Talmudical student when they'd first met in the old country. Когда они впервые встретились на родине, он был студентом-талмудистом.
She remembered him as he was then, young and thin and pale, with the first soft curl of his dark beard shining with a red-gold glint. Она помнила его молодым худощавым человеком с бледным лицом и первыми мягкими завитками темной бороды.
His eyes had been dark and luminous as he sat at the table in her father's house, dipping the small piece of cake into the wine, more than holding his own with the old rabbi and the elders. Помнила его темные блестящие глаза, когда он сидел за столом в их доме, макая кусочки печенья в вино.
But when they'd been married, Chaim had gone to work in her father's business. Когда они поженились, Хаим вошел в дело ее отца.
Then the pogroms began and the faces of Jews became thin and haunted. Потом начались погромы и преследования евреев.
They left their homes only under the cover of night, hurrying about like little animals of the forest. Они выходили на улицу только под покровом ночи, торопливо, словно мелкая лесная живность, хоронящаяся от хищников.
Or they sat huddled in the cellars of their houses, the doors and windows barred and locked, like chickens trying to hide to the pen when they sense the approach of the shochet. Или сидели в подвалах, за запертыми окнами й дверьми, как цыплята, пытающиеся спрятаться при приближении мясника.
Until that night when she could stand it no longer. Так продолжалось до той самой ночи, когда она уже больше не смогла терпеть такое положение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x