Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In addition, each would be reimbursed completely for his expenses and bonused, if there were profits, to the amount of two and one half per cent, which could be taken either in stock or in cash. Кроме этого, возмещение всех расходов и премиальные в размере двух с половиной процентов от дохода, выдаваемые в акциях либо наличными.
"That's about it," McAllister said. "Any questions?" - Ну вот и все об этом, - сказал Макаллистер. -Есть вопросы.
"It sounds good," Dan Pierce said. "But what guarantee have we got that Jonas will keep us in business once the million dollars is gone? - Звучит заманчиво, - сказал Дэн Пирс. - Но какие гарантии, что Джонас не уволит нас, когда миллион кончится?
None at all. But he's completely covered by his stock and debentures." У нас таких гарантий нет, а у него есть акции и облигации.
"You're right," McAllister agreed. "You have no guarantee, but then, neither has he any guarantee about what his stock will be worth if your operation of the company should prove unsuccessful. - Ты прав, - согласился Макаллистер, - у вас нет таких гарантий, но и у него нет гарантий, что его акции будут что-нибудь стоить, если вы разорите компанию.
As I see it, it's up to you two to make it work." Как мне представляется, все будет зависеть от вас самих.
"But if the study David made is correct," Dan continued, "we won't be halfway through our first picture before we'll be unable to meet our weekly payroll. - Но если расчеты Дэвида верны, - продолжил Дэн, - то уже в середине съемок фильма у нас не будет денег на заработную плату.
I don't know what got into Jonas. Не знаю, какой бес вселился в Джонаса.
You can't make million-dollar pictures without money." Нельзя делать миллионные фильмы, не имея денег.
"Who says we have to make million-dollar pictures?" David asked quietly. - А кто сказал, что нам надо делать миллионные фильмы? - тихо спросил Дэвид.
Suddenly, the whole pattern was very clear. Внезапно ему все стало ясно.
Now he was beginning to understand what Jonas had done. Он понял, что сделал Джонас.
At first, he had felt a disappointment at not being put in charge of the studio. He would have liked the title of President on his door. Вначале Дэвид расстроился, что его не назначили руководить студией.
But Cord had cut through the whole business like a knife through butter. Но Корд рассек весь бизнес, как нож масло.
In reality, the studio was only a factory turning out the product of the company. На самом деле, студия была просто фабрикой, выпускающей продукцию компании.
Administration, sales and theaters were under his control and that was where the money came from. В руках Вулфа были хозяйственные вопросы, торговля, кинотеатры, а именно отсюда и приходили деньги.
Money always dictated studio policy and he controlled the money. Деньги всегда определяли политику студии, а он как раз будет управлять финансами.
"For a million bucks, we can turn out ten pictures. And be taking in revenue from the first before the fifth goes into production." - За миллион мы можем сделать десять фильмов и получим от первого доход, когда в производстве будет только пятый.
"Not me," Dan said quickly. "I haven't come this far in the business just to make quickies. - Только не я, - быстро сказал Дэн. - Я не опущусь до того, чтобы гнать халтуру.
That's for Republic or Monogram." Пусть этим занимается "Репаблик" или "Монограм".
"Columbia, Warners and RKO aren't too proud," David said, a new hardness coming into his voice. - "Колумбия", "Уорнерз" и "РКО" не так щепетильны, как ты, - в голосе Дэвида вдруг появились твердые нотки.
"Let them if they want to," Dan snapped. "I've got a reputation to maintain." - Это их дело, - огрызнулся Дэн. - Я обязан заботиться о своей репутации.
"Don't give me that crap," David exploded. "The only thing this business respects is success. - Не мели чепуху, - взорвался Дэвид. - В этом бизнесе имеет значение только успех.
And they don't care how you get it so long as it adds up at the box office. И если в кассе появились деньги, то никого не волнует, как ты этого добился.
The whole industry knows you maneuvered Cord into buying the company so you could become a producer. Все киношники знают, что ты подбил Корда купить компанию, чтобы стать режиссером.
You won't have any reputation left if you walk out." И если ты уйдешь, тебе с репутацией вообще придется распроститься.
"Who said anything about walking out?" - А кто говорит об уходе?
David relaxed in his chair. A new feeling of power came over him. Дэвид расслабился в кресле, его охватило доселе неведомое ему чувство власти.
Now he understood why his Uncle Bernie had found it so difficult to let go. Теперь он понял, почему дядя Берни так упорно не хотел уходить со своего поста.
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
"You heard what Cord said. - Ты слышал, что сказал Корд?
If you won't do it, somebody else will." Если не сможешь ты, то сможет кто-нибудь другой.
Pierce stared at him for a moment, then looked at McAllister. Некоторое время Пирс смотрел на Дэвида, потом перевел взгляд на Макаллистера.
The attorney's face was impassive. Лицо адвоката было бесстрастным.
"That's all very well for you to say," Pierce grumbled. "But while I'm out there getting my brains kicked in, what're you going to be doing?" - Спасибо за напоминание, - проворчал Дэн, - но мне ведь надо время, а что вы пока будете делать?
"Seeing to it that we survive long enough for you to get your production program working," David answered. - Думаю, что компания продержится до того времени, когда ты развернешь свою производственную программу, - ответил Дэвид.
"How?" McAllister asked, an interested look coming over his face. - Каким образом? - с интересом спросил Макаллистер.
"Tomorrow I'm laying off forty per cent of personnel throughout the company." - Завтра я сокращу персонал на сорок процентов.
"That's pretty drastic," McAllister said. "Will you be able to function under those conditions?" - Довольно круто, - сказал Макаллистер. - Но сможете ли вы тогда работать?
David watched the attorney's face. This was another kind of test. Дэвид посмотрел адвокату прямо в лицо и понял, что это еще одна проверка.
"We'll be able to function," he said quietly. - Сможем, - тихо ответил он.
"That's no way to make friends," Pierce injected. - Таким путем не приобретешь друзей, - вставил Пирс.
"I couldn't care less," David replied caustically. "I'm not trying to win a popularity contest. - Это меня меньше всего волнует, - твердо сказал Дэвид. - Мне нет необходимости завоевывать популярность.
And that will be only the beginning. И это только начало.
I don't care who gets hurt - the company is going to survive." Пусть я причиню неприятности многим людям, но компания выживет.
For a moment, the attorney stared at him. Then David saw a frosty glimmer of a smile lurking deep in his eyes. McAllister turned to Dan. Некоторое время адвокат внимательно смотрел на него, затем в его глазах промелькнула улыбка. Макаллистер повернулся к Дэну.
"What do you think?" - Ну, что ты думаешь?
Dan was smiling. Дэн улыбался.
"I think we'll make it. Why do you think Jonas wanted him to stick around?" - Похоже, что все в порядке, иначе зачем бы Джонас оставлял его?
McAllister reached into his brief case. Макаллистер полез в портфель.
"There's your contract," he said to David. "Jonas wants you to sign it tonight." - Вот ваш контракт, - сказал он Дэвиду. - Джонас хотел, чтобы вы подписали его сегодня.
David stared at the lawyer. Дэвид посмотрел на адвоката.
"What about Dan?" - А Дэн?
McAllister smiled. Макаллистер улыбнулся.
"Dan signed his the day of the board meeting." - Дэн подписал свой в день собрания директоров.
For a moment, David felt anger climbing up inside him. На какое-то мгновение Дэвида охватила злость.
The whole thing had been an act. They had put him through the wringer just to see what would happen. Это все было игрой, они пропустили его через пресс, чтобы посмотреть, что произойдет.
Then he drew in his breath. Он перевел дыхание.
What difference did it make? А какая, собственно, разница?
He reached for the fountain pen the attorney held out toward him. Он взял протянутую адвокатом ручку.
This was only the beginning. Это было только начало.
They were still outsiders and it would be a long time before they knew as much about the company as he did. Они все еще были посторонними, и пройдет много времени, прежде чем они узнают компанию так, как знал ее он.
And by that time, it wouldn't matter any more. Но тогда уже нынешние подробности не будут иметь значения.
Once he signed the contract, he was in charge. Дэвид подписал контракт и с этого момента вступил в должность. * * *
The connecting door between his room and his uncle's opened and light spilled through into the darkness. Дверь между его комнатой и дядиной отворилась, и темноту прорезал свет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x