Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you in there, David?" - Ты здесь, Дэвид?
He sat up on the bed and swung his feet to the floor. He reached out and turned on the lamp next to the bed. Он сел на кровати, опустил ноги на пол и включил лампу рядом с кроватью.
"Yes, Uncle Bernie." - Да, дядя Берни.
Norman came into the room. Норман вошел.
"Nu?" he said. "You saw him?" - Ну, ты видел его? - спросил он.
David nodded, reaching for a cigarette. Дэвид кивнул, достал сигарету, закурил.
"I saw him." - Видел.
He lit the cigarette. "He looks terrible. Rina's death must have hit him pretty hard." Он выглядит ужасно, смерть Рины потрясла его.
The old man laughed. Старик засмеялся.
"Sorry for him I can't feel," he said bitterly. "Not after what he's done to me." He took a cigar from his pocket and stuck it into his mouth unlit. "He offered you a job, no?" - После того, что он сделал со мной, жалости к нему я не испытываю. - Он вынул сигарету и сунул ее в рот незажженную. - Он предложил тебе работу, нет?
David nodded. Дэвид кивнул.
"What job?" - Что за работа?
"Executive vice-president." - Вице-президент.
His uncle raised his eyebrows. Дядя удивленно поднял брови.
"That so?" he asked interestedly. "Who's president?" - Действительно? - с интересом спросил он. - А кто президент?
"Dan Pierce. - Дэн Пирс.
He's going to make the pictures. I'm to run everything else - administration, sales and theaters." Он будет делать фильмы, а я заниматься хозяйством, торговлей, кинотеатрами.
The cigar bobbed up and down excitedly in the old man's mouth. A broad smile came over his face. "My boy, I'm proud of you." He clapped his hand on David's shoulder. "I always said someday you'd amount to something." - Мой мальчик, я горжусь тобой, - широко улыбнувшись, старик положил руку Дэвиду на плечо. - Я всегда говорил, что твой день настанет.
David looked at his uncle in surprise. Дэвид удивленно посмотрел на дядю.
This wasn't the reaction he had expected. Такой реакции он не ожидал.
An accusation of betrayal would have been more like it. Скорее можно было ожидать обвинения в предательстве.
"You are?" - Вы?
"Of course I am," Bernie said enthusiastically. "What else did I expect of my own sister's son?" - Конечно, я, - с пафосом воскликнул Норман. - А что еще я мог ожидать от сына моей сестры?
David stared up at him. "I thought- " - Но я думал...
"Thought?" the old man said, still smiling. "What difference does it make what you thought? Bygones is bygones. - Думал? - спросил старик, все еще улыбаясь. -Какая разница, что ты думал?
Now we can really put our heads together. Теперь все в прошлом, и нам надо держаться вместе.
I'll show you ways to make money you never dreamed about." Я научу тебя, как делать деньги, которые тебе и не снились.
"Make money?" - Делать деньги?
"Sure," Bernie replied, lowering his voice to a confidential tone. "A goyishe kopf is always a goyishe kopf. With you in charge, who will know what's going on? - Конечно, - ответил Берни, понижая голос до доверительного шепота. - Если ты будешь всем заправлять, то никто не поймет, в чем дело.
Tomorrow, I'll let all the suppliers know the old deal is still on. Завтра я сообщу всем поставщикам, что наша прежняя сделка остается в силе.
Only now you get twenty-five per cent of the kickback." Но теперь ты будешь получать двадцать пять процентов от навара.
"Twenty-five per cent?" - Двадцать пять процентов?
"What's the matter?" Bernie asked shrewdly. "Twenty-five per cent isn't enough for you?" - А что? - раздраженно спросил Берни. - Тебе мало двадцать пять процентов?
David didn't answer. Дэвид промолчал.
"So your Uncle Bernie ain't a chazer. - Ладно, твой дядя Берни не скряга.
All right. Fifty, then." Хорошо, пятьдесят процентов.
David ground out his cigarette in the ash tray. He got to his feet and walked silently to the window. He looked down into the park across the street. Дэвид потушил сигарету в пепельнице, поднялся и медленно подошел к окну.
"What's the matter?" his uncle said behind him. "Fifty-fifty ain't fair? - В чем дело? - раздался позади голос дяди. - Тебя и пятьдесят процентов не устраивает?
You owe me something. If it wasn't for me, you'd never have got this job." За тобой должок, если бы не я, ты никогда не получил бы эту должность.
David felt his bitterness rise up into his throat. Дэвид ощутил во рту горечь.
He turned and looked at the old man. Он повернулся и посмотрел на старика.
"I owe you something?" he said angrily. "Something for all those years you kept me hustling my tail off for a lousy three fifty a week? - Я вам должен? - сердито спросил он. - Уж не за то ли, что вы выжимали из меня все соки, платя жалкие тридцать пять долларов в неделю.
Every time I asked you for more money you cried about how much the company was losing. And all the time, you were siphoning off a million bucks a year into your own pocket." Каждый раз, когда я заводил разговор о прибавке, вы кричали, что компания терпит большие убытки, а на самом деле ежегодно миллион долларов утекал в ваш собственный карман.
"That was different," the old man said. "You don't understand." - Это совсем другое дело, - сказал Норман, - ты ничего не понимаешь.
David laughed. Дэвид рассмеялся.
"I understand all right, Uncle Bernie. What I understand is that you've got fifteen million dollars free and clear. - Я все понимаю, дядюшка Берни, и у меня есть основания так говорить.
If you live to be a thousand, you couldn't spend all you've got. And still you want more." "So what's wrong with that?" Bernie demanded. "I worked for it. I'm entitled to it. You want I should let go everything just because some shlemiel screwed me out of my own business?" И теперь вы хотите, чтобы я оставил все как есть?
"Yes." - Конечно.
"You take the side of that- that Nazi against your own flesh and blood?" the old man shrieked at him, his face flushing angrily. Неужели ты перейдешь на сторону этого фашиста и выступишь против собственной плоти и крови? - воскликнул старик, наливаясь злобой.
David stared at the old man. Дэвид посмотрел на него.
"I don't have to take sides, Uncle Bernie," he said quietly. "You yourself have admitted it's not your company any more." - Я не перехожу ни на чью сторону, - тихо сказал он. - А вам следует уяснить, что это больше не ваша компания.
"But you're running the company." - Но ведь ты руководишь компанией.
"That's right." David nodded. "I'm running the company. Not you." - Верно, - кивнул Дэвид, - я руковожу компанией, я, но не вы.
"Then you're keeping everything for yourself?" the old man said accusingly. - Значит, теперь все будет доставаться только тебе? - в голосе Нормана появились обвинительные нотки.
David turned his back on his uncle, without speaking. Дэвид молча повернулся к нему спиной.
For a moment, there was silence, then his uncle's voice. "You're even worse than him," Bernie said bitterly. "At least, he wasn't stealing from his own flesh and blood." Некоторое время в комнате стояла тишина, потом снова раздался голос Берни: - Тогда ты даже хуже него, - раздраженно бросил дядя. - Он хоть, по крайней мере, не обкрадывает собственную плоть и кровь.
"Leave me alone, Uncle Bernie," David said without turning around. "I'm tired. I want to get some sleep." - Оставьте меня, дядя Берни, - сказал Дэвид, не оборачиваясь. - Я устал и хочу спать.
He heard the old man's footsteps cross the room and the door slam angrily behind him. Он услышал, как старик прошел в свою комнату и в сердцах хлопнул дверью.
He leaned his head wearily against the side of the window. Дэвид прислонился лбом к стеклу.
So that was why the old man hadn't gone back to California right after the meeting. Так вот почему старик не захотел вернуться в Калифорнию сразу после собрания директоров.
He felt a lump come into his throat. He didn't know why but suddenly he felt like crying. Непонятно почему, но ему вдруг захотелось плакать.
The faint sound of a clanging bell came floating up to him from the street. С улицы донесся звон колокольчика.
He moved his head slightly, looking out of the window. Дэвид выглянул в окно.
The clanging grew louder as an ambulance turned west on to Fifty-ninth from Fifth Avenue. Звук колокольчика усилился, когда карета скорой помощи свернула с Пятьдесят девятой улицы на Пятую авеню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x