Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Are you in there, David?" | - Ты здесь, Дэвид? |
He sat up on the bed and swung his feet to the floor. He reached out and turned on the lamp next to the bed. | Он сел на кровати, опустил ноги на пол и включил лампу рядом с кроватью. |
"Yes, Uncle Bernie." | - Да, дядя Берни. |
Norman came into the room. | Норман вошел. |
"Nu?" he said. "You saw him?" | - Ну, ты видел его? - спросил он. |
David nodded, reaching for a cigarette. | Дэвид кивнул, достал сигарету, закурил. |
"I saw him." | - Видел. |
He lit the cigarette. "He looks terrible. Rina's death must have hit him pretty hard." | Он выглядит ужасно, смерть Рины потрясла его. |
The old man laughed. | Старик засмеялся. |
"Sorry for him I can't feel," he said bitterly. "Not after what he's done to me." He took a cigar from his pocket and stuck it into his mouth unlit. "He offered you a job, no?" | - После того, что он сделал со мной, жалости к нему я не испытываю. - Он вынул сигарету и сунул ее в рот незажженную. - Он предложил тебе работу, нет? |
David nodded. | Дэвид кивнул. |
"What job?" | - Что за работа? |
"Executive vice-president." | - Вице-президент. |
His uncle raised his eyebrows. | Дядя удивленно поднял брови. |
"That so?" he asked interestedly. "Who's president?" | - Действительно? - с интересом спросил он. - А кто президент? |
"Dan Pierce. | - Дэн Пирс. |
He's going to make the pictures. I'm to run everything else - administration, sales and theaters." | Он будет делать фильмы, а я заниматься хозяйством, торговлей, кинотеатрами. |
The cigar bobbed up and down excitedly in the old man's mouth. A broad smile came over his face. "My boy, I'm proud of you." He clapped his hand on David's shoulder. "I always said someday you'd amount to something." | - Мой мальчик, я горжусь тобой, - широко улыбнувшись, старик положил руку Дэвиду на плечо. - Я всегда говорил, что твой день настанет. |
David looked at his uncle in surprise. | Дэвид удивленно посмотрел на дядю. |
This wasn't the reaction he had expected. | Такой реакции он не ожидал. |
An accusation of betrayal would have been more like it. | Скорее можно было ожидать обвинения в предательстве. |
"You are?" | - Вы? |
"Of course I am," Bernie said enthusiastically. "What else did I expect of my own sister's son?" | - Конечно, я, - с пафосом воскликнул Норман. - А что еще я мог ожидать от сына моей сестры? |
David stared up at him. "I thought- " | - Но я думал... |
"Thought?" the old man said, still smiling. "What difference does it make what you thought? Bygones is bygones. | - Думал? - спросил старик, все еще улыбаясь. -Какая разница, что ты думал? |
Now we can really put our heads together. | Теперь все в прошлом, и нам надо держаться вместе. |
I'll show you ways to make money you never dreamed about." | Я научу тебя, как делать деньги, которые тебе и не снились. |
"Make money?" | - Делать деньги? |
"Sure," Bernie replied, lowering his voice to a confidential tone. "A goyishe kopf is always a goyishe kopf. With you in charge, who will know what's going on? | - Конечно, - ответил Берни, понижая голос до доверительного шепота. - Если ты будешь всем заправлять, то никто не поймет, в чем дело. |
Tomorrow, I'll let all the suppliers know the old deal is still on. | Завтра я сообщу всем поставщикам, что наша прежняя сделка остается в силе. |
Only now you get twenty-five per cent of the kickback." | Но теперь ты будешь получать двадцать пять процентов от навара. |
"Twenty-five per cent?" | - Двадцать пять процентов? |
"What's the matter?" Bernie asked shrewdly. "Twenty-five per cent isn't enough for you?" | - А что? - раздраженно спросил Берни. - Тебе мало двадцать пять процентов? |
David didn't answer. | Дэвид промолчал. |
"So your Uncle Bernie ain't a chazer. | - Ладно, твой дядя Берни не скряга. |
All right. Fifty, then." | Хорошо, пятьдесят процентов. |
David ground out his cigarette in the ash tray. He got to his feet and walked silently to the window. He looked down into the park across the street. | Дэвид потушил сигарету в пепельнице, поднялся и медленно подошел к окну. |
"What's the matter?" his uncle said behind him. "Fifty-fifty ain't fair? | - В чем дело? - раздался позади голос дяди. - Тебя и пятьдесят процентов не устраивает? |
You owe me something. If it wasn't for me, you'd never have got this job." | За тобой должок, если бы не я, ты никогда не получил бы эту должность. |
David felt his bitterness rise up into his throat. | Дэвид ощутил во рту горечь. |
He turned and looked at the old man. | Он повернулся и посмотрел на старика. |
"I owe you something?" he said angrily. "Something for all those years you kept me hustling my tail off for a lousy three fifty a week? | - Я вам должен? - сердито спросил он. - Уж не за то ли, что вы выжимали из меня все соки, платя жалкие тридцать пять долларов в неделю. |
Every time I asked you for more money you cried about how much the company was losing. And all the time, you were siphoning off a million bucks a year into your own pocket." | Каждый раз, когда я заводил разговор о прибавке, вы кричали, что компания терпит большие убытки, а на самом деле ежегодно миллион долларов утекал в ваш собственный карман. |
"That was different," the old man said. "You don't understand." | - Это совсем другое дело, - сказал Норман, - ты ничего не понимаешь. |
David laughed. | Дэвид рассмеялся. |
"I understand all right, Uncle Bernie. What I understand is that you've got fifteen million dollars free and clear. | - Я все понимаю, дядюшка Берни, и у меня есть основания так говорить. |
If you live to be a thousand, you couldn't spend all you've got. And still you want more." "So what's wrong with that?" Bernie demanded. "I worked for it. I'm entitled to it. You want I should let go everything just because some shlemiel screwed me out of my own business?" | И теперь вы хотите, чтобы я оставил все как есть? |
"Yes." | - Конечно. |
"You take the side of that- that Nazi against your own flesh and blood?" the old man shrieked at him, his face flushing angrily. | Неужели ты перейдешь на сторону этого фашиста и выступишь против собственной плоти и крови? - воскликнул старик, наливаясь злобой. |
David stared at the old man. | Дэвид посмотрел на него. |
"I don't have to take sides, Uncle Bernie," he said quietly. "You yourself have admitted it's not your company any more." | - Я не перехожу ни на чью сторону, - тихо сказал он. - А вам следует уяснить, что это больше не ваша компания. |
"But you're running the company." | - Но ведь ты руководишь компанией. |
"That's right." David nodded. "I'm running the company. Not you." | - Верно, - кивнул Дэвид, - я руковожу компанией, я, но не вы. |
"Then you're keeping everything for yourself?" the old man said accusingly. | - Значит, теперь все будет доставаться только тебе? - в голосе Нормана появились обвинительные нотки. |
David turned his back on his uncle, without speaking. | Дэвид молча повернулся к нему спиной. |
For a moment, there was silence, then his uncle's voice. "You're even worse than him," Bernie said bitterly. "At least, he wasn't stealing from his own flesh and blood." | Некоторое время в комнате стояла тишина, потом снова раздался голос Берни: - Тогда ты даже хуже него, - раздраженно бросил дядя. - Он хоть, по крайней мере, не обкрадывает собственную плоть и кровь. |
"Leave me alone, Uncle Bernie," David said without turning around. "I'm tired. I want to get some sleep." | - Оставьте меня, дядя Берни, - сказал Дэвид, не оборачиваясь. - Я устал и хочу спать. |
He heard the old man's footsteps cross the room and the door slam angrily behind him. | Он услышал, как старик прошел в свою комнату и в сердцах хлопнул дверью. |
He leaned his head wearily against the side of the window. | Дэвид прислонился лбом к стеклу. |
So that was why the old man hadn't gone back to California right after the meeting. | Так вот почему старик не захотел вернуться в Калифорнию сразу после собрания директоров. |
He felt a lump come into his throat. He didn't know why but suddenly he felt like crying. | Непонятно почему, но ему вдруг захотелось плакать. |
The faint sound of a clanging bell came floating up to him from the street. | С улицы донесся звон колокольчика. |
He moved his head slightly, looking out of the window. | Дэвид выглянул в окно. |
The clanging grew louder as an ambulance turned west on to Fifty-ninth from Fifth Avenue. | Звук колокольчика усилился, когда карета скорой помощи свернула с Пятьдесят девятой улицы на Пятую авеню. |
Интервал:
Закладка: