Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned and walked slowly from the window back into the room, the clanging growing fainter in his ears. Он отвернулся и отошел вглубь комнаты. В ушах все еще стоял звук колокольчика.
All his life it had been like that, somehow. Этот звук сопровождал его всю жизнь.
When he rode up front on the junk wagon, with his father sitting next to him on the hard wooden seat, it had seemed that was the only sound he'd ever heard. The clanging of a bell. Когда он сидел рядом с отцом на жестких деревянных козлах фургона, то казалось, что он слышит только один звук - звон колокольчика.
2. 2.
The cowbells suspended across the wagon behind him clanged lazily as the weary horse inched along through the pushcarts that lined both sides of Rivington Street. Когда тощая лошадь плелась вдоль ручных тележек, расположенных по обе стороны Ривингтон-стрит, Дэвид слышал ленивый перезвон колокольчиков, подвешенных к фургону позади него.
The oppressive summer heat beat down on his head. Изнуряющее летнее солнце пекло голову.
He let the reins lay idle in his fingers. There wasn't much you could do to guide the horse. Он слегка придерживал пальцами вожжи, так как не было нужды управлять лошадью.
It would pick its own way through the crowded street, moving automatically each time a space opened up. Она сама выбирала путь по запруженной людьми улице.
"Aiyee caash clothes!" His father's singsong call penetrated the sounds of the market street, lifting its message high to the windows of the tenements, naked, blind eyes staring out unseeing into the hungry world. - Покупаю, продаю старую одежду, - нараспев кричал отец, и его голос долетал до окон, которые пустыми, невидящими глазами смотрели на этот голодный мир.
"Aiyee caash clothes!" - Покупаю, продаю старую одежду!
He looked down from the wagon to where his father was striding along the crowded sidewalk, his beard waving wildly as his eyes searched the windows for signs of business. Со своего места Дэвид видел отца, который, сойдя на тротуар с развевающейся бородой, внимательно следил за окнами, ожидая знаков зайти.
There was a certain dignity about the old man - the broad-brimmed black beaver hat that had come from the old country; the long black coat that flapped around his ankles; the shirt with its heavily starched but slightly wilted wing collar; and the tie with the big knot resting just below his prominent Adam's apple. Этот пожилой человек обладал чувством собственного достоинства. На нем была широкополая черная шляпа, длинный черный сюртук, полы которого распахивались на ветру, и рубашка с накрахмаленным, но слегка помятым воротничком. Большой узел галстука располагался прямо под кадыком.
The face was pale and cool, not even a faint sign of perspiration dampened the brow, while David's was dripping with sweat. На его бледном лице не было ни капельки пота, тогда как Дэвид буквально истекал им от жары.
It seemed almost as if the heavy black clothing provided insulation against the heat. Казалось, что черное одеяние отца защищает его от солнечных лучей.
"Hey, Mister Junkman!" - Эй, мистер старьевщик!
His father moved out into the gutter to get a better look. But it was David who saw her first - an old woman waving from the fifth-floor window. Отец отошел к сточной канаве, чтобы лучше рассмотреть кричавшего, но Дэвид первый заметил старую женщину, подающую знаки из окна пятого этажа.
"It's Mrs. Saperstein, Pop." - Это миссис Саперштейн, папа.
"You think I can't see?" his father asked, grumbling. "Yoo-hoo, Mrs. Saperstein!" - Думаешь, я не вижу? - проворчал отец. - Да, миссис Саперштейн!
"Is that you, Mr. Woolf?" the woman called down. - Это вы, мистер Вулф? - крикнула женщина.
"Yes," the old man shouted. "What you got?" - Да, - прокричал он в ответ. - Что у вас есть?
"Come up, I'll show to you." - Поднимайтесь, я вам покажу.
"I don't want winter clothes," the old man shouted. "Who's to buy?" - Мне не нужны зимние вещи, кто их купит?
"Who said about winter clothes? - А кто говорит о зимней одежде?
Come up, you'll see!" Поднимайтесь и посмотрите.
"Tie the horse over there," his father said, pointing to an open space between two pushcarts. "Then come to carry down the stuff." - Привяжи лошадь вон там, - сказал отец, указывая на свободное место между двумя тележками, - и пошли, принесем вещи.
David nodded as his father crossed the street and disappeared into the entrance of a house. Дэвид кивнул. Отец перешел улицу и скрылся в доме.
He nudged the horse over and tied it to a fire hydrant. Then he slipped a feed bag over its weary muzzle and started after his father. Дэвид взял лошадь под уздцы, подвел ее к пожарному крану и привязал, затем взял мешок, закинул его за спину и поспешил за отцом.
He felt his way up through the dark, unlit hallway and staircase and stopped outside the door. He knocked. Он прошел через темный холл, поднялся по неосвещенной лестнице и, остановившись перед дверью, постучал.
The door opened immediately. Дверь сразу открылась.
Mrs. Saperstein stood there, her long gray hair folded in coils on top of her head. В дверях стояла миссис Саперштейн, ее длинные седые волосы были накручены на бигуди.
"Come in, come in." - Входи, входи.
David came into the kitchen and saw his father sitting at the table. In front of him was a plate filled with cookies. Дэвид вошел в кухню и увидел отца, сидящего за столом, перед ним стояла тарелка с печеньем.
"A gluz tay, David?" the old woman asked, going to the stove. - Хочешь чаю, Дэвид? - спросила старушка, подходя к плите.
"No, thanks, Mrs. Saperstein," he answered politely. - Нет, спасибо, миссис Саперштейн, - вежливо ответил он.
She took a small red can from the shelf over the stove, then carefully measured two teaspoonfuls of tea into the boiling water. Она взяла с полки над плитой небольшой красный чайник, тщательно отмерила две чайных ложки заварки и бросила их в кипящую воду.
The tea leaves immediately burst open and spun around madly on the surface. Чайные листочки моментально развернулись и забегали по поверхности кипящей воды.
When she finally poured the tea into a glass through a strainer and set it in front of his father, it was almost as black as coffee. Когда она наконец налила чай через ситечко в стакан и поставила его перед отцом он был почти цвета черного кофе.
His father picked up a lump of sugar from the bowl and placed it between his lips, then sipped the tea. Отец взял из сахарницы кусочек сахара, зажал его между зубов и отхлебнул чай.
After he swallowed the first scalding mouthful, he opened his mouth and said, После первого же глотка он удовлетворенно воскликнул:
"Ah!" - Ах!
"Good, isn't it?" Mrs. Saperstein was smiling. "That's real tea. Swee-Touch-Nee. Like in the old country. Not like the chazerai they try to sell you here." - Хорош, не правда ли? - улыбнулась миссис Саперштейн. - Это настоящий чай, как у нас на родине, а не те помои, которые они пытаются всучить нам здесь.
His father nodded and lifted the glass again. Отец кивнул и снова поднял стакан.
When he put it back on the table, it was empty and the polite formalities were over. Когда он опустил его, он был пуст - и с процедурой гостеприимства было покончено.
Now it was time to attend to business. Пора было переходить к делу.
"Nu, Mrs. Saperstein?" - Ну, миссис Саперштейн?
But Mrs. Saperstein wasn't quite ready to talk business yet. Но миссис Саперштейн еще не была готова к разговору о делах.
She looked over at David. Он посмотрела на Дэвида.
"Such a nice boy, your David," she said conversationally. "He reminds me of my Howard at his age." - Какой хороший мальчик Дэвид, - начала она. -Он напоминает мне моего Г оварда в этом возрасте.
She picked up the plate of cookies and held it toward him. Она взяла с тарелки печенье и протянула Дэвиду.
"Take one," she urged. "I baked myself." - Возьми, - предложила она, - это я сама испекла.
David took a cooky and put it in his mouth. It was hard and dry and crumbled into little pieces. Дэвид взял печенье и засунул в рот, оно было черствым.
"Take another," she urged. "You look thin, you should eat." - Возьми еще, - предложила мисс Саперштейн, -ты такой худенький, тебе надо больше есть.
David shook his head. Дэвид покачал головой.
"Mrs. Saperstein," his father said. "I'm a busy man, it's late. - Миссис Саперштейн, - сказал отец, - я занятой человек и уже поздно.
You got something for me?" У вас есть что-нибудь для меня?
The old woman nodded. Старушка кивнула.
"Kim shayn." - Пойдемте со мной.
They followed her through the narrow railroad flat. Вулф проследовал за ней по узкому коридору.
Inside one room, on the bed, were a number of men's suits, some dresses, shirts, one overcoat and, in paper bags, several pairs of shoes. В одной из комнат на кровати лежали мужские пиджаки, платья, рубашки, пальто и несколько пар обуви в бумажных мешках.
David's father walked over and picked up some of the clothing. Он подошел к кровати и оглядел вещи.
"Winter clothing," he said accusingly. "For this I came up four flights of stairs?" - Но это же зимняя одежда, - раздраженно сказал он. - И ради этого я карабкался на пятый этаж?
"Like new, Mr. Woolf," the old woman said. - Но ведь они совсем новые, мистер Вульф.
"My son Howard and his wife. Only one season. Мой сын Г овард и его жена носили их всего один сезон.
They were going to give to the Salvation Army but I made them send to me." Они хотели отдать это Армии спасения, но я заставила привезти вещи ко мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x