Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"No, I didn't," David said. "It was only thirty cans. And even then, there were times I thought Old Bessie was goin' to croak on me. | - Нет, - возразил Дэвид, - в прошлый раз было только тридцать бочонков, и то Бесси еле тащила, я думал, она вот-вот рухнет. |
Suppose she did? | А если она и впрямь свалится? |
There I'd be with a dead horse and two hundred gallons of alky in the wagon. | Хорош я останусь с мертвой лошадью и двумястами галлонов алкоголя в фургоне. |
It's bad enough if my old man ever finds out." | Что я скажу своему старику? |
"Just this once," Shocky said. "I promised Gennuario." | - Всего один раз, - сказал Шоки, - я обещал Дженуарио. |
"Why don't you use one of your trucks?" | - А почему бы тебе не воспользоваться одним из своих автомобилей? |
"I can't do that," Shocky replied. "That's just what the Feds are lookin' for. They won't be lookin' for a junk wagon." | - Не могу, - ответил Шоки, - агенты ФБР следят за автомобилями, а на фургон старьевщика они не обратят внимания. |
"The most I'll take is twenty-five cans." | - Я могу взять самое большее двадцать пять бочонков. |
Shocky stared at him. | Шоки посмотрел на него. |
"I'll make it twenty bucks this one time,'' he said. "You got me in a bind." | - Ты загоняешь меня в угол. Хорошо, в этот раз я заплачу тебе двадцать долларов. |
David was silent. | Дэвид молчал. |
Twenty dollars was more than his father netted in a whole week, sometimes. | Двадцать долларов - это больше, чем его отец зарабатывал за неделю. |
And that was going out with the wagon six days a week. Rain or shine, summer heat or bitter winter cold, every day except Saturday, which his father spent in shul. | А ведь ему приходилось ездить с фургоном шесть раз в неделю, в дождь и солнце, в летнюю жару и в зимний холод - каждый день, за исключением суббот, которые отец проводил в синагоге. |
"Twenty-five bucks," Shocky said. | - Двадцать пять, - сказал Шоки. |
"O.K. I'll take a chance." | - Хорошо, попробую. |
"Start loadin', then." Shocky picked up a can with each of his long arms. | - Тогда начинайте грузить, - Шоки взялся за бочонок. |
David sat alone on the wagon seat as Old Bessie slowly plodded her way uptown. | Дэвид сидел на козлах, а старая Бесси медленно тянула фургон. |
He pulled up at a corner to let a truck go by. A policeman slowly sauntered over. | Он направил лошадь к обочине, пропуская полицейский автомобиль. |
"What're ye doin' out tonight, Davy?" | - Что ты тут делаешь ночью, Дэви? - спросил один из полицейских, высовываясь из окна. |
Furtively David cast a look at the back of the wagon. | Дэвид бросил осторожный взгляд вглубь фургона. |
The cans of alcohol lay hidden under the tarpaulin, covered with rags. | Бочонки лежали под брезентом, а сверху было накидано тряпье. |
"I heard they're payin' a good price for rag over at the mill," he answered. "I thought I'd clean out the wagon." | - Я слышал, что на заводе неплохо платят за ветошь, - ответил он. - Думаю, удастся подзаработать. |
"Where's your father?" | - А где твой отец? |
"It's Friday night." | - Сегодня же пятница. |
"Oh," the policeman answered. He looked up at David shrewdly. "Does he know ye're out?" | - А-а, - сказал полицейский и внимательно посмотрел на Дэвида, - он знает, что ты уехал? |
David shook his head silently. | Дэвид молча покачал головой. |
The policeman laughed. | Полицейский рассмеялся. |
"You kids are all alike." | - Все вы, ребята, одинаковы. |
"I better get goin' before the old man misses me," David said. | - Мне надо успеть вернуться, пока он не хватился,- сказал Дэвид, натянул вожжи, и лошадь тронулась. |
He clucked to the horse and Old Bessie began to move. The policeman called after him and David stopped and looked back. | Полицейский снова окликнул его, Дэвид остановил фургон и оглянулся. |
"Tell your father to keep an eye peeled for some clothes for a nine-year-old boy," he called. | - Передай отцу, чтобы подыскал одежду для девятилетнего мальчика. |
"My Michael is outgrowin' the last already." | Мой Майкл уже вырос из старой. |
"I will, Mr. Doyle," David said and flicked the reins lightly. | - Передам, мистер Дойл. |
Shocky and Needlenose were already there when David pulled up against the loading platform. | Когда Дэвид подогнал фургон к платформе, Остроносый и Шоки уже поджидали его. |
Gennuario stood on the platform watching as they began to unload. | Дженуарио стоял на платформе и наблюдал за разгрузкой. |
The detectives appeared suddenly out of the darkness with drawn guns. | Внезапно из темноты появилось несколько детективов с револьверами. |
"O.K., hold it!" | - Стоять! |
David froze, a can of alcohol still in his arms. | Дэвид похолодел от ужаса, застыв с бочонком в руках. |
For a moment, he thought of dropping the can and running but Old Bessie and the wagon were still there. | Первой мыслью было бросить бочонок и бежать, но он не мог оставить Бесси и фургон. |
How would he explain that to his father? | Как он объяснит их отсутствие отцу? |
"Put the can down, boy," one of the detectives said. | - Опусти бочонок, парень, - сказал один из детективов. |
Slowly David put down the can and turned to face them. | Дэвид медленно поставил бочонок на землю и повернулся лицом к полицейским. |
"O.K., against the wall." | - К стене! |
"Yuh shouldn't 'a' tried it, Joe," a detective said to Gennuario when he arrived. | - Ну что, Джо, не удалось? - спросил детектив подошедшего Дженуарио. |
Gennuario smiled. David looked at him. | Дэвид смотрел на улыбающегося Дженуарио. |
He didn't seem in the least disturbed by what had happened. | Похоже, что его совсем не огорчило происшедшее. |
"Come inside, Lieutenant," he said easily. "We can straighten this out, I'm sure." | - Пройдемте в помещение, лейтенант, - спокойно сказал он. - Уверен, что мы уладим это недоразумение. |
The lieutenant followed Gennuario into the building and it seemed to David that they were gone forever. But ten minutes later, they came out, both smiling. | Лейтенант проследовал за Дженуарио в здание, и Дэвиду показалось, что они совсем ушли, но через десять минут они вернулись. Оба улыбались. |
"All right, you guys," the lieutenant said. "It seems we made a big mistake. | - Все в порядке, ребята, - сказал лейтенант. -Видно, мы ошиблись. |
Mr. Gennuario explained everything. | Мистер Дженуарио мне все объяснил. |
Let's go." | Пошли. |
As quickly as they had come, the detectives disappeared. | Детективы исчезли так же быстро, как и появились. |
David stood staring after them with an open mouth. | Дэвид только разинул рот от удивления. * * * |
Needlenose sat silently on the wagon beside David as they turned into the stable. | Когда они возвращались в конюшню, Остроносый сидел рядом с Дэвидом на козлах. |
"I tol' yuh everything was fixed," he said when they came out in the street. | - Я же говорил тебе, что все схвачено, - сказал Остроносый. |
David looked at him. | Дэвид покачал головой. |
Fixed or not, this was as close as he wanted. Even the twenty-five dollars in his pocket wasn't worth it. | Схвачено или нет, но с него хватит, такие переделки не стоят даже двадцати пяти долларов. |
"I'm through," he said to Needlenose. "No more." | - Я завязываю, - сказал он Остроносому. - Все, больше ни разу. |
Needlenose laughed. "Yuh scared?" | - Испугался? - рассмеялся Остроносый. |
"Damn right I'm scared. | - Да, черт возьми, испугался. |
There must be an easier way to make a living." | На жизнь можно зарабатывать и более простыми способами. |
"If yuh find one," Needlenose said, "let me know". He laughed. | - Если знаешь какими, расскажи мне. |
"Shocky's got a couple or Chinee girls over at his flat. | У Шоки полная квартира китаяночек. |
He says we can screw 'em tonight if we want." | Он сказал, что мы можем сегодня развлечься с ними. |
David didn't answer. | Дэвид промолчал. |
"Sing Loo will be there," Needlenose said. "You know, the pretty little one, the dancer who shaves her pussy." | - Там будет Син Лу, - сказал Остроносый. - Ну ты знаешь, та самая малышка танцовщица, которая бреет лобок. |
David hesitated, feeling the quick surge of excitement leap through him. | Дэвид замялся, чувствуя нарастающее возбуждение. * * * |
It was one o'clock by the big clock in the window of Goldfarb's Delicatessen when he turned the corner of his street. A police car was parked in front of the door. | Большие часы, выставленные в витрине гастрономического магазина Г олдфарба, показывали час ночи, когда Дэвид свернул за угол и пошел по своей улице. |
There was a group of people surging around, peering curiously into the hallway. | Около дверей своего дома он заметил полицейский автомобиль и толпу людей. |
Интервал:
Закладка: