Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, I didn't," David said. "It was only thirty cans. And even then, there were times I thought Old Bessie was goin' to croak on me. - Нет, - возразил Дэвид, - в прошлый раз было только тридцать бочонков, и то Бесси еле тащила, я думал, она вот-вот рухнет.
Suppose she did? А если она и впрямь свалится?
There I'd be with a dead horse and two hundred gallons of alky in the wagon. Хорош я останусь с мертвой лошадью и двумястами галлонов алкоголя в фургоне.
It's bad enough if my old man ever finds out." Что я скажу своему старику?
"Just this once," Shocky said. "I promised Gennuario." - Всего один раз, - сказал Шоки, - я обещал Дженуарио.
"Why don't you use one of your trucks?" - А почему бы тебе не воспользоваться одним из своих автомобилей?
"I can't do that," Shocky replied. "That's just what the Feds are lookin' for. They won't be lookin' for a junk wagon." - Не могу, - ответил Шоки, - агенты ФБР следят за автомобилями, а на фургон старьевщика они не обратят внимания.
"The most I'll take is twenty-five cans." - Я могу взять самое большее двадцать пять бочонков.
Shocky stared at him. Шоки посмотрел на него.
"I'll make it twenty bucks this one time,'' he said. "You got me in a bind." - Ты загоняешь меня в угол. Хорошо, в этот раз я заплачу тебе двадцать долларов.
David was silent. Дэвид молчал.
Twenty dollars was more than his father netted in a whole week, sometimes. Двадцать долларов - это больше, чем его отец зарабатывал за неделю.
And that was going out with the wagon six days a week. Rain or shine, summer heat or bitter winter cold, every day except Saturday, which his father spent in shul. А ведь ему приходилось ездить с фургоном шесть раз в неделю, в дождь и солнце, в летнюю жару и в зимний холод - каждый день, за исключением суббот, которые отец проводил в синагоге.
"Twenty-five bucks," Shocky said. - Двадцать пять, - сказал Шоки.
"O.K. I'll take a chance." - Хорошо, попробую.
"Start loadin', then." Shocky picked up a can with each of his long arms. - Тогда начинайте грузить, - Шоки взялся за бочонок.
David sat alone on the wagon seat as Old Bessie slowly plodded her way uptown. Дэвид сидел на козлах, а старая Бесси медленно тянула фургон.
He pulled up at a corner to let a truck go by. A policeman slowly sauntered over. Он направил лошадь к обочине, пропуская полицейский автомобиль.
"What're ye doin' out tonight, Davy?" - Что ты тут делаешь ночью, Дэви? - спросил один из полицейских, высовываясь из окна.
Furtively David cast a look at the back of the wagon. Дэвид бросил осторожный взгляд вглубь фургона.
The cans of alcohol lay hidden under the tarpaulin, covered with rags. Бочонки лежали под брезентом, а сверху было накидано тряпье.
"I heard they're payin' a good price for rag over at the mill," he answered. "I thought I'd clean out the wagon." - Я слышал, что на заводе неплохо платят за ветошь, - ответил он. - Думаю, удастся подзаработать.
"Where's your father?" - А где твой отец?
"It's Friday night." - Сегодня же пятница.
"Oh," the policeman answered. He looked up at David shrewdly. "Does he know ye're out?" - А-а, - сказал полицейский и внимательно посмотрел на Дэвида, - он знает, что ты уехал?
David shook his head silently. Дэвид молча покачал головой.
The policeman laughed. Полицейский рассмеялся.
"You kids are all alike." - Все вы, ребята, одинаковы.
"I better get goin' before the old man misses me," David said. - Мне надо успеть вернуться, пока он не хватился,- сказал Дэвид, натянул вожжи, и лошадь тронулась.
He clucked to the horse and Old Bessie began to move. The policeman called after him and David stopped and looked back. Полицейский снова окликнул его, Дэвид остановил фургон и оглянулся.
"Tell your father to keep an eye peeled for some clothes for a nine-year-old boy," he called. - Передай отцу, чтобы подыскал одежду для девятилетнего мальчика.
"My Michael is outgrowin' the last already." Мой Майкл уже вырос из старой.
"I will, Mr. Doyle," David said and flicked the reins lightly. - Передам, мистер Дойл.
Shocky and Needlenose were already there when David pulled up against the loading platform. Когда Дэвид подогнал фургон к платформе, Остроносый и Шоки уже поджидали его.
Gennuario stood on the platform watching as they began to unload. Дженуарио стоял на платформе и наблюдал за разгрузкой.
The detectives appeared suddenly out of the darkness with drawn guns. Внезапно из темноты появилось несколько детективов с револьверами.
"O.K., hold it!" - Стоять!
David froze, a can of alcohol still in his arms. Дэвид похолодел от ужаса, застыв с бочонком в руках.
For a moment, he thought of dropping the can and running but Old Bessie and the wagon were still there. Первой мыслью было бросить бочонок и бежать, но он не мог оставить Бесси и фургон.
How would he explain that to his father? Как он объяснит их отсутствие отцу?
"Put the can down, boy," one of the detectives said. - Опусти бочонок, парень, - сказал один из детективов.
Slowly David put down the can and turned to face them. Дэвид медленно поставил бочонок на землю и повернулся лицом к полицейским.
"O.K., against the wall." - К стене!
"Yuh shouldn't 'a' tried it, Joe," a detective said to Gennuario when he arrived. - Ну что, Джо, не удалось? - спросил детектив подошедшего Дженуарио.
Gennuario smiled. David looked at him. Дэвид смотрел на улыбающегося Дженуарио.
He didn't seem in the least disturbed by what had happened. Похоже, что его совсем не огорчило происшедшее.
"Come inside, Lieutenant," he said easily. "We can straighten this out, I'm sure." - Пройдемте в помещение, лейтенант, - спокойно сказал он. - Уверен, что мы уладим это недоразумение.
The lieutenant followed Gennuario into the building and it seemed to David that they were gone forever. But ten minutes later, they came out, both smiling. Лейтенант проследовал за Дженуарио в здание, и Дэвиду показалось, что они совсем ушли, но через десять минут они вернулись. Оба улыбались.
"All right, you guys," the lieutenant said. "It seems we made a big mistake. - Все в порядке, ребята, - сказал лейтенант. -Видно, мы ошиблись.
Mr. Gennuario explained everything. Мистер Дженуарио мне все объяснил.
Let's go." Пошли.
As quickly as they had come, the detectives disappeared. Детективы исчезли так же быстро, как и появились.
David stood staring after them with an open mouth. Дэвид только разинул рот от удивления. * * *
Needlenose sat silently on the wagon beside David as they turned into the stable. Когда они возвращались в конюшню, Остроносый сидел рядом с Дэвидом на козлах.
"I tol' yuh everything was fixed," he said when they came out in the street. - Я же говорил тебе, что все схвачено, - сказал Остроносый.
David looked at him. Дэвид покачал головой.
Fixed or not, this was as close as he wanted. Even the twenty-five dollars in his pocket wasn't worth it. Схвачено или нет, но с него хватит, такие переделки не стоят даже двадцати пяти долларов.
"I'm through," he said to Needlenose. "No more." - Я завязываю, - сказал он Остроносому. - Все, больше ни разу.
Needlenose laughed. "Yuh scared?" - Испугался? - рассмеялся Остроносый.
"Damn right I'm scared. - Да, черт возьми, испугался.
There must be an easier way to make a living." На жизнь можно зарабатывать и более простыми способами.
"If yuh find one," Needlenose said, "let me know". He laughed. - Если знаешь какими, расскажи мне.
"Shocky's got a couple or Chinee girls over at his flat. У Шоки полная квартира китаяночек.
He says we can screw 'em tonight if we want." Он сказал, что мы можем сегодня развлечься с ними.
David didn't answer. Дэвид промолчал.
"Sing Loo will be there," Needlenose said. "You know, the pretty little one, the dancer who shaves her pussy." - Там будет Син Лу, - сказал Остроносый. - Ну ты знаешь, та самая малышка танцовщица, которая бреет лобок.
David hesitated, feeling the quick surge of excitement leap through him. Дэвид замялся, чувствуя нарастающее возбуждение. * * *
It was one o'clock by the big clock in the window of Goldfarb's Delicatessen when he turned the corner of his street. A police car was parked in front of the door. Большие часы, выставленные в витрине гастрономического магазина Г олдфарба, показывали час ночи, когда Дэвид свернул за угол и пошел по своей улице.
There was a group of people surging around, peering curiously into the hallway. Около дверей своего дома он заметил полицейский автомобиль и толпу людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x