Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Suddenly, he was aware that work had stopped and everyone was looking at him. | Внезапно он почувствовал, что все прекратили работу и наблюдают за ним. |
He felt the nervous perspiration breaking out on his forehead. | Лоб его покрылся капельками пота. |
"You can smoke in the can," Wagner called, pointing to the back of the warehouse. | - Можешь курить в туалете, - крикнул Вагнер, указывая в сторону задней части склада. |
David walked down the aisle to the back, until he found the men's room. | Дэвид прошел по коридору в туалет. |
Suddenly he felt a need to relieve himself and stepped up to a urinal. | Ему вдруг захотелось справить нужду, и он подошел к унитазу. |
The door behind him opened and he sensed a man standing beside him. | Дверь туалета отворилась, и позади Дэвида раздался голос. |
"Khop tsech tu," he said. | - Ты кто такой? |
David stared at him. The man grinned back, exposing a mouth filled with gold teeth. | Дэвид обернулся и увидел старика, который улыбался во весь рот, полный золотых зубов. |
"You're Chaim Woolfs boy," he said in Yiddish. | - Ты сын Хаима Вулфа, - сказал он на идише. |
David nodded. | Дэвид кивнул. |
"I'm the Sheriff. Yitzchak Margolis. From the Prushnitzer Society, the same as your father." | - А я Исаак Марголис, я знал твоего отца. |
No wonder the word had got around so quickly. "You work here?" | - Вы работаете здесь? - спросил Дэвид. |
David asked curiously. "Of course. | - Конечно. |
You think I come this far uptown just to piss?" He lowered his voice to a confidential whisper. "I think it's very smart of your uncle to put you in here." | А ты думал, что я забрался в такую даль только для того, чтобы пописать? - старик перешел на доверительный шепот. - Это очень хорошо, что дядя устроил тебя сюда. Но могут быть неприятности. |
"Smart?" | - Неприятности? |
The Sheriff nodded his bald head. "Smart," he repeated in the same stage whisper. | Старик кивнул и продолжил также шепотом: |
"Now they got something to worry about. Too long they been getting way with murder. | - Теперь они заволнуются, так как слишком долго валяли дурака. |
All you got to do is look at the tickets." | Тебе надо будет только следить за бирками. |
"Tickets?" | - За бирками? |
David asked. "Yeah, the shipping tickets. | - Да. |
I pack three times in a day what it takes any of them a week. | Я делаю три упаковки в день, а у них на это уходит неделя. |
Me, I don't have to worry. But the loafers, let them worry about their jobs." | Мне-то нечего волноваться, а вот остальным придется побеспокоиться насчет своей работы. |
For the first time, David began to understand. | Наконец Дэвид все понял. |
The men were afraid of him, afraid for their jobs. | Мужчины боятся его, боятся из-за работы. |
"But they don't have to worry," he burst out. "I'm not going to take their jobs." | - Пусть не волнуются, - сказал он, - я не собираюсь отнимать у них работу. |
"You're not?" Margolis asked, a puzzled look in his eyes. | - Не собираешься? - с подозрением спросил Марголис. |
"No. | - Нет. |
I'm here because I need the job myself." | Меня приняли, потому что у меня будет своя работа. |
A disappointed look came over the Sheriffs face. Suddenly a shrewd look came into his eyes. | В глазах Марголиса промелькнуло разочарование, сменившееся интересом. |
"Smart," he said. "A smart boy. Of course you won't take away anybody's job. | - Ты хороший парень, - сказал он, - конечно, ты не будешь ни у кого отнимать работу. |
I'll tell 'em." | Я передам им. |
He started out. At the door, he stopped and looked back at David. | Он повернулся и пошел к выходу, но в дверях остановился и снова с любопытством посмотрел на Дэвида. |
"You remind me of your uncle," he said. | - Ты напоминаешь мне своего дядю. |
"The old fart never lets his left hand know what his right hand is doing." | Старик никогда не позволяет левой руке знать то, что делает правая. |
The door closed behind him and David flipped his cigarette into the urinal. | Дверь за ним захлопнулась, и Дэвид швырнул сигарету в писсуар. |
He was half way down the aisle when he met Wagner. | Посередине коридора он встретил Вагнера. |
"You know how to work a fork lift?" | - Ты знаешь, как работает вилочный подъемник? |
"The kind they use to lift bales?" | - Это которым поднимают тюки? |
The foreman nodded. "That's the kind I mean." | - Да, именно его я и имел в виду. |
"Sure," David answered. | - Конечно, - кивнул Дэвид. |
The anxious look left Wagner's eyes for a moment. | Вагнер бросил на него недоверчивый взгляд. |
"Good," he said. | - Хорошо. |
"There's a shipment of five hundred thousand heralds downstairs on the platform. | Внизу на платформе упаковки с рекламными листками, пятьсот тысяч. |
Bring it up." | Подними их наверх. |
5. | 5. |
The elevator jarred to a stop at the ground floor and the heavy doors opened on the busy loading platform. | Грузовой лифт спустился на нижний этаж, и тяжелые двери открылись перед платформой. |
Several trucks were backed up to the platform and men were scurrying back and forth, loading and unloading. | Рядом с платформой стояло несколько автомобилей, и люди сновали взад и вперед, разгружая и загружая их. |
Along the back wall of the platform were stacks of cartons and materials. | Вдоль платформы были сложены коробки и прочие материалы. |
David turned to the elevator operator. | Дэвид повернулся к лифтеру. |
"Which is the stuff I'm supposed to bring up?" | - Где груз, который я должен поднять? |
The man shrugged his shoulders. | Лифтер пожал плечами. |
"Ask the platform boss. I jus' run the elevator." | - Спрашивай у бригадира, я только управляю лифтом. |
"Which is the platform boss?" | - А который из них бригадир? |
The elevator operator pointed at a heavy-set man in an undershirt. Thick black hair spilled out from his chest and sprouted furiously from his forearms. | Лифтер указал на грузного мужчину в майке, из-под которой на груди и на руках выбивались черные волосы. |
His features were coarse and heavy and his skin had the red flush of a heavy drinker. | Лицо его было красным, что изобличало в нем любителя спиртного. |
David walked over to him. "What d'yuh want?" he asked. | - Чего тебе? - спросил бригадир. |
"Mr. Wagner sent me to pick up the heralds." | - Мистер Вагнер послал меня поднять рекламные листки. |
The platform boss squinted at him. "Wagner, huh? Where's Sam?" | - Вагнер, говоришь, а где Сэм? |
David stared at him. "Sam?" | - Какой Сэм? |
"Sam the receiving clerk, yuh dope." | - Ну Сэм, клерк, который обычно получает их. |
"How the hell do I know?" David asked. He was beginning to get angry. | - Откуда я, черт возьми, знаю, - сказал Дэвид, чувствуя нарастающую злость. |
The platform boss looked over his head at the elevator operator. | Бригадир посмотрел через голову на лифтера. |
"They didn't can Sam to give this jerk a job, did they?" he yelled. | - Они что, не могут поручить Сэму это дело? -крикнул он. |
"Naw. I seen him workin' upstairs at one of the packing tables." | - Я видел, что Сэм работает наверху за упаковочным столом, - ответил лифтер. |
The platform boss turned back to David. | Бригадир повернулся к Дэвиду. |
"Over there." He pointed. "Against the wall." | - Вон там, - показал он, - у стены. |
The heralds were stacked on wooden racks in bundles of a thousand. There were four racks, one hundred and twenty-five bundles on each. | Листки были уложены на деревянные поддоны в связки по тысяче штук, по сто двадцать пять тысяч на каждом поддоне. |
David rolled the fork lift over to one and set the two prongs under it. | Дэвид подкатил подъемник к одному из поддонов и подсунул в него вилку. |
He threw his weight back against the handles, but his one hundred and thirty pounds wasn't enough to raise the rack off the floor. | Он всем телом навалился на рукоятки, но у него не хватило сил даже слегка оторвать поддон от земли. |
David turned around. | Дэвид обернулся. |
The platform boss was grinning. | Бригадир, улыбаясь, наблюдал за ним. |
"Can't you give me a lift with this?" | - Не поможете ли вы мне чуть-чуть? |
The man laughed. | Мужчина рассмеялся. |
"I got my own work to do," he said derisively. | - У меня свое дело. |
"Tell ol' man Norman he hired a boy to do a man's job." | Передай Норману, что он принял на мужскую работу мальчишку. |
Интервал:
Закладка: