Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly, he was aware that work had stopped and everyone was looking at him. Внезапно он почувствовал, что все прекратили работу и наблюдают за ним.
He felt the nervous perspiration breaking out on his forehead. Лоб его покрылся капельками пота.
"You can smoke in the can," Wagner called, pointing to the back of the warehouse. - Можешь курить в туалете, - крикнул Вагнер, указывая в сторону задней части склада.
David walked down the aisle to the back, until he found the men's room. Дэвид прошел по коридору в туалет.
Suddenly he felt a need to relieve himself and stepped up to a urinal. Ему вдруг захотелось справить нужду, и он подошел к унитазу.
The door behind him opened and he sensed a man standing beside him. Дверь туалета отворилась, и позади Дэвида раздался голос.
"Khop tsech tu," he said. - Ты кто такой?
David stared at him. The man grinned back, exposing a mouth filled with gold teeth. Дэвид обернулся и увидел старика, который улыбался во весь рот, полный золотых зубов.
"You're Chaim Woolfs boy," he said in Yiddish. - Ты сын Хаима Вулфа, - сказал он на идише.
David nodded. Дэвид кивнул.
"I'm the Sheriff. Yitzchak Margolis. From the Prushnitzer Society, the same as your father." - А я Исаак Марголис, я знал твоего отца.
No wonder the word had got around so quickly. "You work here?" - Вы работаете здесь? - спросил Дэвид.
David asked curiously. "Of course. - Конечно.
You think I come this far uptown just to piss?" He lowered his voice to a confidential whisper. "I think it's very smart of your uncle to put you in here." А ты думал, что я забрался в такую даль только для того, чтобы пописать? - старик перешел на доверительный шепот. - Это очень хорошо, что дядя устроил тебя сюда. Но могут быть неприятности.
"Smart?" - Неприятности?
The Sheriff nodded his bald head. "Smart," he repeated in the same stage whisper. Старик кивнул и продолжил также шепотом:
"Now they got something to worry about. Too long they been getting way with murder. - Теперь они заволнуются, так как слишком долго валяли дурака.
All you got to do is look at the tickets." Тебе надо будет только следить за бирками.
"Tickets?" - За бирками?
David asked. "Yeah, the shipping tickets. - Да.
I pack three times in a day what it takes any of them a week. Я делаю три упаковки в день, а у них на это уходит неделя.
Me, I don't have to worry. But the loafers, let them worry about their jobs." Мне-то нечего волноваться, а вот остальным придется побеспокоиться насчет своей работы.
For the first time, David began to understand. Наконец Дэвид все понял.
The men were afraid of him, afraid for their jobs. Мужчины боятся его, боятся из-за работы.
"But they don't have to worry," he burst out. "I'm not going to take their jobs." - Пусть не волнуются, - сказал он, - я не собираюсь отнимать у них работу.
"You're not?" Margolis asked, a puzzled look in his eyes. - Не собираешься? - с подозрением спросил Марголис.
"No. - Нет.
I'm here because I need the job myself." Меня приняли, потому что у меня будет своя работа.
A disappointed look came over the Sheriffs face. Suddenly a shrewd look came into his eyes. В глазах Марголиса промелькнуло разочарование, сменившееся интересом.
"Smart," he said. "A smart boy. Of course you won't take away anybody's job. - Ты хороший парень, - сказал он, - конечно, ты не будешь ни у кого отнимать работу.
I'll tell 'em." Я передам им.
He started out. At the door, he stopped and looked back at David. Он повернулся и пошел к выходу, но в дверях остановился и снова с любопытством посмотрел на Дэвида.
"You remind me of your uncle," he said. - Ты напоминаешь мне своего дядю.
"The old fart never lets his left hand know what his right hand is doing." Старик никогда не позволяет левой руке знать то, что делает правая.
The door closed behind him and David flipped his cigarette into the urinal. Дверь за ним захлопнулась, и Дэвид швырнул сигарету в писсуар.
He was half way down the aisle when he met Wagner. Посередине коридора он встретил Вагнера.
"You know how to work a fork lift?" - Ты знаешь, как работает вилочный подъемник?
"The kind they use to lift bales?" - Это которым поднимают тюки?
The foreman nodded. "That's the kind I mean." - Да, именно его я и имел в виду.
"Sure," David answered. - Конечно, - кивнул Дэвид.
The anxious look left Wagner's eyes for a moment. Вагнер бросил на него недоверчивый взгляд.
"Good," he said. - Хорошо.
"There's a shipment of five hundred thousand heralds downstairs on the platform. Внизу на платформе упаковки с рекламными листками, пятьсот тысяч.
Bring it up." Подними их наверх.
5. 5.
The elevator jarred to a stop at the ground floor and the heavy doors opened on the busy loading platform. Грузовой лифт спустился на нижний этаж, и тяжелые двери открылись перед платформой.
Several trucks were backed up to the platform and men were scurrying back and forth, loading and unloading. Рядом с платформой стояло несколько автомобилей, и люди сновали взад и вперед, разгружая и загружая их.
Along the back wall of the platform were stacks of cartons and materials. Вдоль платформы были сложены коробки и прочие материалы.
David turned to the elevator operator. Дэвид повернулся к лифтеру.
"Which is the stuff I'm supposed to bring up?" - Где груз, который я должен поднять?
The man shrugged his shoulders. Лифтер пожал плечами.
"Ask the platform boss. I jus' run the elevator." - Спрашивай у бригадира, я только управляю лифтом.
"Which is the platform boss?" - А который из них бригадир?
The elevator operator pointed at a heavy-set man in an undershirt. Thick black hair spilled out from his chest and sprouted furiously from his forearms. Лифтер указал на грузного мужчину в майке, из-под которой на груди и на руках выбивались черные волосы.
His features were coarse and heavy and his skin had the red flush of a heavy drinker. Лицо его было красным, что изобличало в нем любителя спиртного.
David walked over to him. "What d'yuh want?" he asked. - Чего тебе? - спросил бригадир.
"Mr. Wagner sent me to pick up the heralds." - Мистер Вагнер послал меня поднять рекламные листки.
The platform boss squinted at him. "Wagner, huh? Where's Sam?" - Вагнер, говоришь, а где Сэм?
David stared at him. "Sam?" - Какой Сэм?
"Sam the receiving clerk, yuh dope." - Ну Сэм, клерк, который обычно получает их.
"How the hell do I know?" David asked. He was beginning to get angry. - Откуда я, черт возьми, знаю, - сказал Дэвид, чувствуя нарастающую злость.
The platform boss looked over his head at the elevator operator. Бригадир посмотрел через голову на лифтера.
"They didn't can Sam to give this jerk a job, did they?" he yelled. - Они что, не могут поручить Сэму это дело? -крикнул он.
"Naw. I seen him workin' upstairs at one of the packing tables." - Я видел, что Сэм работает наверху за упаковочным столом, - ответил лифтер.
The platform boss turned back to David. Бригадир повернулся к Дэвиду.
"Over there." He pointed. "Against the wall." - Вон там, - показал он, - у стены.
The heralds were stacked on wooden racks in bundles of a thousand. There were four racks, one hundred and twenty-five bundles on each. Листки были уложены на деревянные поддоны в связки по тысяче штук, по сто двадцать пять тысяч на каждом поддоне.
David rolled the fork lift over to one and set the two prongs under it. Дэвид подкатил подъемник к одному из поддонов и подсунул в него вилку.
He threw his weight back against the handles, but his one hundred and thirty pounds wasn't enough to raise the rack off the floor. Он всем телом навалился на рукоятки, но у него не хватило сил даже слегка оторвать поддон от земли.
David turned around. Дэвид обернулся.
The platform boss was grinning. Бригадир, улыбаясь, наблюдал за ним.
"Can't you give me a lift with this?" - Не поможете ли вы мне чуть-чуть?
The man laughed. Мужчина рассмеялся.
"I got my own work to do," he said derisively. - У меня свое дело.
"Tell ol' man Norman he hired a boy to do a man's job." Передай Норману, что он принял на мужскую работу мальчишку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x