Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She closed the door quickly and I continued on down the sidewalk. Она закрыла дверь, и я пошел вдоль по улице.
Forest Hills, Queens, a hell of a place to live. Форест-Хиллз, Куинз - как можно жить в этом чертовом месте.
I had to walk six blocks before I could get a cab. Мне пришлось миновать шесть кварталов, прежде чем я поймал такси. * * *
"But what are we going to do about the company?" Woolf asked. - Так что мы будем делать с компанией? - спросил Вулф.
I looked across the table at him, then picked up the bottle of bourbon and refilled my glass. Я посмотрел на него через стол, взял бутылку виски и наполнил стакан.
I went to the window and looked out over New York. Подойдя к окну, я бросил взгляд на Нью-Йорк.
"What about The Sinner?" Dan asked. "We'll have to decide what to do about that. - Как насчет "Грешницы"? - спросил Дэн. - Мы должны решить, что делать с фильмом.
I'm already talking to Metro about getting Jean Harlow." Я уже говорил с "Метро" о Джин Харлоу.
I turned on him savagely. Я раздраженно повернулся к нему.
"I don't want Harlow," I snapped. "That was Rina's picture." - Мне не нужна Харлоу, - крикнул я. - Это фильм Рины.
"But my God, Jonas," Dan exclaimed. "You can't junk that script. It'll cost you half a million by the time you get through paying off De Mille." - Боже мой, Джонас, - воскликнул Дэн. - Ты же не можешь выбросить сценарий, да и увольнение Де Молля обойдется тебе в пятьсот тысяч.
"I don't care what it costs!" I snarled. - Меня не волнует, во сколько это обойдется.
"I'm junking it!" И сценарий я уничтожу.
A silence came over the room and I turned back to the window. В комнате наступила тишина, и я снова отвернулся к окну.
Over to my left, the lights of Broadway climbed up into the sky; on my right, I could see the East River. Слева сверкали огни Бродвея, справа виднелась Ист-Ривер.
On the other side of that river was Forest Hills. За рекой находился Куинз.
I grimaced and swallowed my drink quickly. Я сморщился и быстро допил виски.
Monica had been right about one thing. I was working too hard. В одном Моника, безусловно, права - я слишком много работаю.
I had too many people on my back, too many businesses. И от меня зависят слишком много людей и компаний:
Cord Explosives; Cord Plastics; Cord Aircraft; Inter-Continental Airlines. "Корд Эксплоузивз", "Корд Пластике", "КордЭркрафт", "Интеркон-тинентал Эркрафт".
And now I owned a motion-picture company I didn't even want. А теперь появилась еще и студия, в которой я совершенно не нуждался.
"Well, Jonas," McAllister said quietly. "What are you going to do?" - Ну хорошо, Джонас, - спокойно сказал Макаллистер. - Что ты собираешься делать?
I walked back to the table and refilled my glass. Я вернулся к столу и снова наполнил стакан.
My mind was made up. Мысли постепенно приходили в порядок.
I knew just what I was going to do from now on. Only what I wanted to. Я понял, что мне просто надо на время отойти от дел.
Let them earn their keep and show me how good they really were. Пусть работают сами, а я посмотрю, как это у них получится.
I stared at Dan Pierce. Я повернулся к Пирсу.
"You're always talking about how you could make better pictures than anyone in the business," I said. - Ты говорил, что можешь лучше всех управляться в кинобизнесе.
"O.K. You're in charge of production." Before he had a chance to answer, I turned to Woolf. "You're worried about what's going to happen to the company. Так что назначаю тебя ответственным за производство. - Не успел он ответить, как я уже повернулся к Вулфу. - Вас очень беспокоит судьба компании.
Now you can really worry about it. Теперь вы реально можете заботиться о ней.
You're in charge of everything else - sales, theaters, administration." Вы будете отвечать за сбыт, кинотеатры, администрацию.
I turned and walked back to the window. Я подошел к окну.
"That's fine, Jonas," McAllister said. "But you haven't told us who the officers will be." - Прекрасно, Джонас, - сказал Макаллистер, - но ты не сказал, какие мы будем занимать должности.
"You're chairman of the board, Mac," I said. "Dan, president. David, executive vice-president." I took a swallow from my glass. "Any more questions?" - Ты - председатель совета директоров, Дэн -президент, Дэвид - вице-президент. - Я глотнул виски. - Есть еще вопросы?
They looked at each other, then Mac turned back to me. Они переглянулись, и Макаллистер снова обратился ко мне:
"While you were away, David had a study made. - Пока тебя не было, Дэвид сделал кое-какие расчеты.
The company needs about three million dollars of revolving credit to get through this year if we're to maintain the current level of production." Если мы собираемся поддерживать имеющийся уровень производства, то компании необходим возобновляемый кредит на три миллиона.
"You'll get a million dollars," I said. "You'll have to make do with that." - Вы получите миллион, - сказал я, - и будете обходиться этими деньгами.
"But Jonas," Dan protested. "How do you expect me to make the kind of pictures I want to make if you won't let us have the money?" - Но Джонас, - запротестовал Дэн. - Как можно ожидать, что я буду делать хорошие картины, не имея денег?
"If you can't do it," I snarled, "then get the hell out and I'll get someone who can." I could see Dan's face whiten. He closed his lips grimly and didn't answer. - Если не можешь, - заорал я, - то убирайся к чертовой матери. Я найду того, кто может. - Дэн побледнел, стиснул зубы, но промолчал.
I looked from him to the others. "The same thing goes for all of you. Я повернулся к остальным. - Это касается всех вас.
From now on, I'm through playing wet nurse to the world. Any man that doesn't deliver can get out. С этого момента я перестаю играть роль няньки, кто не сможет работать, пусть уходит.
From now on, nobody bothers me about anything. If I want you, I'll get in touch with you. С сегодняшнего дня никто не имеет права беспокоить меня, если понадобится, я сам свяжусь с вами.
If you have anything to report put it in writing and send it to my office. Письменные отчеты будете посылать по почте в контору.
That's all, gentlemen. Good night." У меня все, джентльмены, спокойной ночи.
As the door closed behind them, I could feel the hard, angry knot tightening in my gut. Когда дверь за ними закрылась, я почувствовал, как комок подступил к горлу.
I looked out the window. Я посмотрел в окно.
Forest Hills. I wondered what kind of schools they had out there that a kid like Jo-Ann could go to. Куинз, интересно, какие там у них школы? Где будет учиться Джо-Энн?
I swallowed the rest of my drink. It didn't untie the knot; it only pulled it tighter. Я отхлебнул из стакана, комок не отступил.
Suddenly I wanted a woman. Внезапно мне захотелось женщину.
I picked up the phone and called Jose, the headwaiter down at the Rio Club. Сняв телефонную трубку, я позвонил Хосе -старшему официанту "Рио-клуба".
"Yes, Mr. Cord." - Да, мистер Корд.
"Jose," I said. "That singer with the rumba band. The one with the big- " - Хосе, - сказал я, - у вас там есть певичка, исполняющая румбу, ну такая, с большими...
"Eyes," he interrupted, laughing quietly. "Yes, Mr. Cord. I know. - Глазами, - оборвал он меня, смеясь, - да, мистер Корд, я знаю.
She'll be at your place in half an hour." Она будет у вас через полчаса.
I put down the telephone and walked back to the table. I took the bottle to the window with me while I filled my glass. Я положил трубку, взял со стола бутылку, подошел к окну и наполнил стакан.
I'd learned something tonight. Сегодня вечером я кое-чему научился.
People would pay any price for what they really wanted. Люди платят любую цену за то, чего им действительно хочется.
Monica would live in Queens so she could keep her daughter. Моника согласна жить в Куинз, чтобы содержать дочь.
Dan would swallow my insults so he could make pictures. Дэн будет терпеть мои выходки, потому что хочет делать фильмы.
Woolf would do anything to prove he could run the company better than his uncle Bernie. Вулф будет из кожи вон лезть, чтобы доказать, что может управлять компанией лучше своего дяди Берни.
And Mac kept on paying the price for the security I'd given him. Макаллистер - платить за гарантии, которые я ему предоставляю.
When you got down to it, people all had their price. The currency might differ. Каждый человек имеет свою цену, но выражается она по-разному.
It could be money, power, glory, sex. Anything. Это могут быть деньги, власть, слава, секс - все, что угодно.
All you needed to know was what they wanted. Просто необходимо знать, чего хочется каждому.
A knock came on the door. Раздался стук в дверь.
"Come in," I called. - Войдите, - крикнул я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x