Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
After that, it was fuzzy. I remembered vaguely searching in front of a radio store for some whore who had promised to teach me some things I had never learned in school. | Потом около магазина радиотоваров я стал разыскивать проститутку, которая обещала научить меня вещам, которых я не проходил в школе. |
"Were you the one?" I asked. | - Так это ты? - спросил я. |
She laughed. "No, I wasn't. But in the condition you were in, I didn't think it would make any difference. It wasn't a woman you were looking for, it was a sorrow you were drownin'." | - Нет, не я, - рассмеялась она. - Тебе в то время нужна была не женщина, а сочувствие. |
I got to my feet. I was in my shorts. I looked up at her questioningly. | Поднявшись, я обнаружил, что стою в трусах, и вопросительно посмотрел на женщину. |
"I took your clothes downstairs to the cleaner when you quit drinkin' yesterday. | - Ты был мертвецки пьян, и я отнесла твою одежду вниз, чтобы ее почистили. |
I'll go down now and get them while you're cleanin' up." | Пока будешь мыться, я принесу ее. |
"The bathroom?" | - А где ванная? |
She pointed to a door. | Она показала на дверь. |
"There isn't a shower but there's enough hot water for a tub. | - Душа нет, но горячей воды достаточно. |
And there's a razor on the shelf over the sink." | Бритва на полке. |
The clothes were waiting for me when I came out of the bathroom. | Когда я вышел из ванной, она уже принесла вычищенную одежду. |
"Your money is on the dresser," she said, as I finished buttoning my shirt and put on my jacket. | - Твои деньги на столике, - сказала она, когда я закончил застегивать рубашку и надел пиджак. |
I walked over to the dresser and picked it up. | Я подошел к столику и взял деньги. |
"You'll find it all there except what I took for the whisky." | - Здесь все, кроме того, что я брала на выпивку. |
Holding the bills in my hand, I looked at her. "Why did you bring me here?" | Зажав в руке банкноты, я посмотрел на нее. -Почему ты привела меня сюда? |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"The Irish make lousy whores," she said. "We get sentimental over drunkards." | - Из нас, ирландок, получаются плохие проститутки, мы слишком сентиментальны и жалеем пьяных. |
I looked down at the roll of bills in my hand. There was about two hundred dollars there. | Я взглянул на пачку банкнот в руке, там было примерно двести долларов. |
I took a five-dollar bill and stuck it in my pocket; the rest I put back on the bureau. | Вынув бумажку в пять долларов, я сунул ее в карман, а остальные положил обратно на столик. |
She took the money silently and followed me to the door. | Она молча взяла деньги и проводила меня до двери. |
"She's dead, you know," she said. "And all the whisky in the world won't be bringin' her back to life." | - Ты ведь знаешь, что она умерла, и все виски мира не смогут воскресить ее, - сказала она. |
We stared at each other for a moment, then she closed the door and I went down the dark staircase and out into the street. | Мы некоторое время смотрели друг на друга, потом я закрыл дверь, спустился по темной лестнице и вышел на улицу. |
I walked into a drugstore on the corner of Third Avenue and Eighty-second Street and called McAllister. | Зайдя в аптеку, я позвонил Макаллистеру. |
"Where in hell have you been?" he asked. | - Где ты был, черт возьми? - спросил он. |
"Drunk," I said. "Did you get the copy of Rina's will?" | - Пил, - коротко ответил я. - У тебя есть копия завещания Рины? |
"Yes, I got it. | - Да, есть. |
We've been searching the whole town for you. | Мы обшарили весь город в поисках тебя. |
Do you realize what's happening over at the picture company? | Ты знаешь, что происходит с компанией? |
They're running around there like chickens with their heads cut off." | Они тычутся в разные стороны, словно слепые котята. |
"Where is the will?" | - Где завещание? |
"On the foyer table of your apartment, where you told me to leave it. | - На столике в твоем номере, там, где ты и велел мне его оставить. |
If we don't have a meeting about the picture company pretty soon, you won't have to worry about your investment. | Если мы в самое ближайшее время не проведем собрание на студии, то тебе уже не придется беспокоиться о своих деньгах. |
There won't be any." | Их просто не будет. |
"O.K., set one up," I said, hanging up before he had a chance to answer. | - Хорошо, назначай собрание, - ответил я и повесил трубку, не дожидаясь ответа Макаллистера. * * * |
I got out, paid the cabby and began to walk along the sidewalk in front of the houses. Children were playing on the grass and curious eyes followed me. Most of the doors were open, so I couldn't read the house numbers. | Я расплатился с таксистом и подошел к группе играющих ребятишек. |
"Who you lookin' for, mister?" one of the kids called. | - Кого вы ищете, мистер? - спросил один из них. |
"Winthrop," I said. "Monica Winthrop." | - Монику Уинтроп. |
"She's got a little girl?" the kid asked. "About five?" | - У нее маленькая девочка лет пяти? |
"I think so," I said. | - Думаю, что так. |
"Fourth house down." | - Дом номер четыре. |
I thanked the kid and started down the street. | Я поблагодарил мальчугана и двинулся вниз по улице. |
At the entrance of the fourth house, I looked at the name plate under the bell. | У входа в дом номер четыре я увидел кнопку звонка и под ней табличку |
Winthrop. | "Уинтроп". |
There was no answer. | Я позвонил, но никто не открыл. |
I pressed the bell again. | Я позвонил еще раз. |
"She's not home from work yet," a man called over to me from the next house. "She stops at the nursery school to pick up the kid first." | - Она еще не пришла с работы, - крикнул мне мужчина от соседнего дома. - Ей надо зайти в детский сад за ребенком. |
"About when does she get home?" | - А во сколько она обычно возвращается? |
"Any minute now," he said. | - Должна быть с минуты на минуту. |
I looked at my watch. It was a quarter to seven. | Я взглянул на часы, было четверть седьмого. |
The sun was starting to go down and with it went some of the heat of the day. | Солнце уже начинало садиться, унося с собой дневное тепло. |
I sat down on the steps and lit a cigarette. | Я присел на ступеньки и закурил. |
My mouth tasted awful and I could feel the beginnings of a headache. | Во рту появился неприятный привкус, начала болеть голова. |
The cigarette was almost finished when Monica turned the corner and started up the walk, a little girl skipping along in front of her. | Сигарета почти закончилась, когда из-за угла показалась Моника. Впереди нее бежала маленькая девочка. |
I got to my feet as the child stopped and looked up at me. | Я поднялся. Девочка остановилась и засопела, с прищуром глядя на меня. |
Her nose crinkled and her dark eyes squinted. "Mommy," she piped in a high-pitched voice, "there's a man standing on our steps." | - Мамочка, - крикнула она звонким голоском, - на наших ступеньках какой-то дядя. |
I looked at Monica. For a moment, we just stood there staring at one another. | Некоторое время мы с Моникой стояли молча, глядя друг на друга. |
She looked the same and yet changed somehow. | Что-то в ней изменилось. |
Maybe it was the way she wore her hair. Or the simple business suit. | Может быть, из-за прически или простого делового костюма. |
But most of all, it was her eyes. | Нет, изменились глаза. |
There was a calm self-assurance in them that hadn't been there before. | В них появились спокойствие и уверенность, которых я не замечал раньше. |
Her hand reached out and she drew the child to her. | Она взяла девочку за руку и притянула к себе. |
"It's all right, Jo-Ann," she said, picking the child up. "He's a friend of Mommy's." | - Все в порядке, Джо-Энн, - сказала она, - это мамин друг. |
The child smiled. | Девочка улыбнулась. |
"Hello, man." | - Здравствуйте, - улыбнулась девочка. |
"Hello," I said. I looked at Monica. "Hello, Monica." | - Здравствуй, - ответил я и посмотрел на Монику.- Привет, Моника. |
"Hello, Jonas," she said stiffly. | - Привет, Джонас. |
"How are you?" | Как поживаешь? |
"O.K. | - Все в порядке. |
I want to see you." | Мне надо поговорить с тобой. |
"About what?" she asked. "I thought everything was settled." | - Так все давно решено. |
"It's not about us," I said quickly. "It's about the kid." | - Не о нас, - быстро сказал я, - о ребенке. |
Интервал:
Закладка: