Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Nothing like you has swept the country since Lindbergh." | Со времен Линдберга никто так не потрясал страну, как ты. |
"What makes you say that?" | - Почему ты так думаешь? |
He smiled. "Today's Examiner trucks. They've got billboards with your picture. | - В сегодняшнем номере "Экземинера" помещена твоя фотография с подписью: |
'Read the life story of Hollywood's man of mystery -Jonas Cord. By Adela Rogers St. Johns.' " | "Читайте историю жизни загадочного человека из Голливуда - Джонаса Корда, написанную Аделой Роджерс Сент-Джонс". |
I stared at him. I guess I would have to get used to it. | Похоже, мне действительно предстояло свыкнуться с этим. |
St. Johns was Hearst's top syndicated sob sister. That meant the old man up at San Simeon had put the finger of approval on me. From now on, I would be living in a fish bowl. | Сент-Джонс работала в синдикате Херста и специализировалась на сенсациях. Это значило, что старик сделал ставку на меня, и отныне я буду у него на крючке. |
The car stopped and a doorman appeared. | Машина остановилась, появился швейцар. |
"If you'll kindly step this way, Mr. Cord," he said respectfully. I followed him up the steps into the hospital. The white-uniformed nurse behind the desk smiled at me. She indicated a black, leather-bound register. "If you please, Mr. Cord," she said. "It's a rule of the hospital that all visitors have to sign in." I signed the register quickly as she pressed a button underneath the counter. | - Будьте любезны, мистер Корд, у нас существует правило, что все посетители расписываются в книге. Я быстро расписался, и он нажал какую-то кнопку. |
A moment later, another nurse appeared at the desk. | Через минуту появилась сестра. |
"If you'll come with me, Mr. Cord," she said politely, "I'll take you to Miss Marlowe's suite." | - Пройдите, пожалуйста, со мной, мистер Корд, -вежливо сказала она, - я провожу вас в палату мисс Марлоу. |
I followed her to a small bank of elevators at the rear of the lobby. | Мы прошли через вестибюль и подошли к лифту. |
She pressed the button and looked up at the indicator. | Она нажала на кнопку и посмотрела на индикатор. |
A frown of annoyance crossed her face. | Легкая тень досады пробежала по ее лицу. |
"I'm sorry to inconvenience you, Mr. Cord, but we'll have to wait a few minutes. Both elevators are up at the operating room." | - Извините, мистер Корд, но придется немного подождать, оба лифта наверху, в операционной. |
A hospital was a hospital no matter how hard you tried to make it look like a hotel. | И все-таки больница есть больница, как не пытайся представить ее отелем. |
I looked around the lobby until I located what I was looking for. It was a door marked discreetly GENTLEMEN. | Я оглядел вестибюль и обнаружил то, что искал, дверь с надписью "Для мужчин". * * * |
I pulled a cigarette from my pocket as the elevator doors closed behind us. | Как только дверь лифта закрылась за нами, я достал сигарету. |
Inside, it smelled like every other hospital. Alcohol, disinfectant, formaldehyde. Sickness and death. | В лифте стоял обычный больничный запах спирта, дезинфицирующих средств и формальдегида. |
I struck a match and held it to my cigarette, hoping the nurse wouldn't notice my suddenly trembling fingers. | Я поднес к сигарете зажженную спичку, надеясь, что сестра не заметит, как дрожат мои пальцы. |
The elevator stopped and the door rolled open. | Кабина лифта остановилась, и двери растворились. |
We stepped out into a clean hospital corridor. | Мы вышли в чистый больничный коридор. |
I dragged deeply on the cigarette as I followed the nurse. | Я глубоко затянулся и пошел за сестрой. |
She stopped in front of a door. | Остановившись перед дверью, она сказала: |
"I'm afraid you'll have to put out that cigarette, Mr. Cord." | - Вам придется выбросить сигарету, мистер Корд. |
I looked up at a small orange sign: | Я прочитал маленькую яркую надпись: |
NO SMOKING ALLOWED OXYGEN IN USE INSIDE! | Не курить! Кислород! |
I took another drag and put it out in a receptacle next to the door. I stood there, suddenly afraid to go inside. The nurse reached around me and opened the door. | Сделав еще затяжку, я бросил сигарету в урну рядом с дверью. |
"You may go in now, Mr. Cord." | - Пройдите, пожалуйста, мистер Корд, - сказала сестра, открывая дверь. |
The door swung open, revealing a small anteroom. Another nurse was seated in an armchair, reading a magazine. | В небольшой приемной в кресле сидела другая сестра и читала журнал. |
She looked up at me. "Come in, Mr. Cord," she said in a falsely cheerful tone. "We've been expecting you." | - Мы ждем вас, мистер Корд, - сказала она начальственным тоном. |
I crossed the threshold slowly. I heard the door close behind me and the footsteps of my escort disappearing. | Я медленно шагнул в следующую комнату, дверь за мной закрылась. |
There was another door opposite the entrance. | Я увидел еще одну дверь. |
The nurse crossed to it. | Сестра подошла к ней. |
"Miss Marlowe's in here," she said. | - Мисс Марлоу здесь, - сказала она. |
I stood in the doorway. At first, I couldn't see her. Ilene Gaillard, a doctor and another nurse were standing next to the bed, their backs toward me. | Сначала я не увидел Рину, потому что рядом с кроватью спиной ко мне стояли Элен Гейлард, доктор и еще одна сестра. |
Then, as if activated by some signal, they all turned at once. | Потом, словно по сигналу, они повернулись и расступились. |
I walked toward the bed. The nurse moved away and Ilene and the doctor separated slightly to make room for me. Then I saw her. | Я подошел к кровати и увидел ее. |
A clear plastic tent was suspended over her head and shoulders and she seemed to be sleeping. | Над кроватью висел прозрачный пластиковый колпак, закрывавший ее голову и плечи. Казалось, что она спит. |
All but her face was completely covered with a heavy white bandage, which hid all her shining white-blond hair. | Вся голова, кроме лица, была покрыта бинтами, скрывавшими ее блестящие белокурые волосы. |
Her eyes were closed and I could see a faint blue tinge under the flesh of the lids. The skin was drawn tightly across her high cheekbones, leaving a hollow around her sunken cheeks, so that you had the feeling that the flesh beneath had disappeared. Her wide mouth, usually so warm and vivid, was pale and drawn back slightly from her even white teeth. | Глаза были закрыты, веки посинели, кожа на скулах натянулась, а щеки впали, казалось, что под кожей нет плоти. Ее полные и всегда такие теплые губы были бледными. |
I stood there silently for a moment. | Я молча стоял возле кровати. |
I couldn't see her breathe. | Мне казалось, что она не дышит. |
I looked at the doctor. | Я вопросительно взглянул на доктора. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"She's alive, Mr. Cord," he whispered, "but just barely." | - Она жива, мистер Корд, - прошептал доктор, - но очень плоха. |
"May I speak to her?" | - Можно поговорить с ней? |
"You can try, Mr. Cord. But don't be disappointed if she doesn't answer. | - Попытайтесь, но не расстраивайтесь, если она не ответит. |
She's been like this for the last ten hours. | Она в таком состоянии уже десять часов. |
And if she should answer, Mr. Cord, she may not recognize you." | Но если даже и ответит, то может не узнать вас. |
I turned back to her. "Rina," I said quietly. "It's me, Jonas." | - Рина, - тихо позвал я, - это я, Джонас. |
She lay there quietly, not moving. | Она лежала тихо, не шевелясь. |
I put my hand under the plastic tent and found hers. I pressed it. | Я просунул руку под колпак, взял ее за руку и слегка сжал. |
It felt cool and soft. | Ее рука была холодной и мягкой. |
Suddenly everything came to a wild stop inside me. | И вдруг меня охватила ярость. |
Her hand was cool. She was already dead. She was dead. | Ее рука была холодной, она уже умерла, она была мертвой. |
I sank to my knees beside the bed. I pushed the plastic aside and leaned over her. | Я встал на колени рядом с кроватью, отодвинул в сторону колпак и склонился над ней. |
"Please, Rina!" I begged wildly. "It's me, Jonas. | - Пожалуйста, Рина, - взмолился я, - это я, Джонас. |
Please, don't die!" | Пожалуйста, не умирай. |
I felt a slight pressure from her hand. | Вдруг я почувствовал легкое пожатие ее руки. |
I looked down at her, the tears streaming down my cheeks. | Я смотрел на нее, по моим щекам текли слезы. |
The movement of her hand grew a little stronger. Then her eyes opened slowly and she was looking up into my face. | Пожатие усилилось, затем она медленно открыла глаза и посмотрела мне в лицо. |
Интервал:
Закладка: