Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
It was only a question of will power. | Все дело только в силе. |
Like the fakirs in India said when they confounded you with their tricks of levitation - it was only a question of mind over matter. It was all in the mind. | Индийские факиры, показывающие фокусы с левитацией, говорят, что все дело в воображении. |
Rina! I almost shouted aloud. I stared at the altimeter. | - Рина! - закричал я и посмотрел на указатель высоты. |
The needle had dropped to ninety-five hundred feet and was still dropping. | Стрелка упала до отметки девять тысяч пятьсот и продолжала падать. |
I stared over the plane at the mountain creeping up at me. I put my hand on the stick and pulled back. | Я увидел надвигающиеся на самолет горы и, вцепившись в штурвал, что есть силы потянул его на себя. |
It seemed like forever until the mountain began to fall beneath me again. | Казалось, прошла вечность, но горы были уже внизу. |
I lifted my hands to wipe the sweat from my brow. My cheeks were wet with tears. | Я вытер пот со лба, по щекам текли слезы. |
The strange feeling of power was gone now and my head began to ache. | Странное ощущение силы прошло и появилась головная боль. |
Morrissey had warned me about the pills and the oxygen had helped a little, too. | Моррис предупреждал меня насчет таблеток, но кислород выручил. |
I touched the throttle and carefully regulated the mixture as it went into the motors. | Я потянулся к дроссельному клапану и тщательно отрегулировал подачу топлива. |
I still had almost four hundred miles to go and I didn't want to run out of gas. | Мне предстояло пролететь еще почти четыреста миль, поэтому не хотелось, чтобы двигатели заглохли. |
6. | 6. |
I put down at Burbank at two o'clock. I had been in the air almost fifteen hours. | Я приземлился в Бербанке в два часа, проведя в воздухе почти пятнадцать часов. |
I taxied over to the Cord Aircraft hangars, cut the engines and began to climb down. | Подрулив к ангару "Корд Эркрафт", выключил двигатели и выбрался из кабины. |
The engines were still roaring in my ears. | В ушах гудело. |
I stepped to the ground and a mob surrounded me. | Я спрыгнул на землю, и меня тотчас окружила толпа. |
I recognized some of them, reporters. | Некоторые из репортеров были мне знакомы. |
"I'm sorry, men," I said, pushing my way through them toward the hangar. "I'm still motor deaf. I can't hear what you're saying." | - Извините, господа, - сказал я, проталкиваясь через толпу к ангару, - у меня в ушах еще шум двигателей, и я не слышу, что вы говорите. |
Buzz was there, too, a big grin on his face. | Баз тоже был там, на его лице сияла широкая улыбка. |
He grabbed my hand and pumped it. | Он схватил меня за руку и крепко пожал ее. |
His lips were moving but I missed the first part of what he said, then suddenly my hearing was back. | Г убы его шевелились, но я не понял первую часть фразы. Внезапно слух прорезался, и я уловил концовку: |
"... set a new east-to-west coast-to-coast record." | - ... установил новый рекорд, перелетев с востока на запад, с побережья на побережье. |
Right now that didn't matter. | В данный момент это не имело никакого значения. |
"Do you have a car waiting for me?" "Over at the front gate," Buzz said. | - Где у тебя автомобиль? - Ожидает перед воротами, - ответил Баз. |
One of the reporters pushed forward. | К нам подскочил один из репортеров. |
"Mr. Cord," he shouted at me. "Is it true you made this flight to see Rina Marlowe before she dies?" | - Мистер Корд, - закричал он, - правда, что вы совершили этот перелет, чтобы увидеться с умирающей Риной Марлоу? |
He needed a bath after the look I gave him. I didn't answer. | Я так посмотрел на него, что ему оставалось лишь принять ванну. |
"Is it true that you bought out Norman Pictures just to get control of her contract?" | - Правда, что вы приобрели студию Нормана только для того, чтобы распоряжаться ее контрактом? - крикнул другой. |
I made it into the limousine but they were still popping questions at me. | Я сел в машину, но они продолжали лезть со своими вопросами. |
The car began to roll. | Автомобиль тронулся. |
A motorcycle cop cut in front of us and opened up his siren. | Ехавший впереди нас на мотоцикле полицейский включил сирену. |
We picked up speed as the traffic in front of us melted away. | Мы набрали скорость. |
"I'm sorry about Rina, Jonas," Buzz said. "I didn't know she was your father's wife." | - Мне очень жаль Рину, Джонас, - сказал Баз. - Я не знал, что она была женой твоего отца. |
I looked at him. | Я посмотрел на него. |
"Where'd you find out?" | - Откуда же ты узнал? |
"It's in the papers," he said. | - Из газет. |
"The Norman studio had it in their press release, together with the story about your flying out here to see her." I shut my lips tight. | Студия Нормана опубликовала сообщение, в котором также говорится о том, что ты полетел сюда повидаться с ней. - Я стиснул зубы. |
That was the picture business for you. | Вот тебе и кинобизнес. |
They were like ghouls hovering around a grave. "I've got a container of coffee and a sandwich here if you want it." | Словно вампиры, рыщущие вокруг могил. - Если хочешь, у меня с собой есть кофе и бутерброды. |
I reached for the coffee. The black stuff was hot and I could feel it reach down inside me. | Я отхлебнул горячий кофе и почувствовал внутри тепло. |
I turned and looked out the window. My back began to throb and ache again. | Выглянув в окно, снова ощутил боль в спине. |
I wondered if I could wait until we got to the hospital before I went to the bathroom. | Интересно, есть ли у меня время принять ванну? |
The Colton Sanitarium is more like a hotel than a hospital. | Клиника Колтона больше напоминала отель, чем больницу. |
It's set back high in the Pacific Palisades, overlooking the ocean. In order to reach it, you come off the Coast Highway onto a narrow winding road and there's a guard standing at the iron gate. | Она располагалась на берегу океана, и, чтобы попасть к ней, нужно было свернуть с шоссе на узкую извилистую дорогу. |
You get past him only after showing the proper credentials. | Возле железных ворот клиники стояла охрана, пропускавшая посетителей лишь по специальным пропускам. |
Dr. Colton is no California quack. He's just a shrewd man who's recognized the need for a truly private hospital. | Доктор Колтон был не шарлатаном, а просто опытным дельцом, понявшим необходимость создания подобной частной клиники. |
Movie stars go there for everything from having a baby to taking the cure, plastic surgery to nervous breakdowns. | Звезды экрана приезжали сюда рожать, лечиться, делать пластические операции, лечить нервные расстройства. |
And once inside the iron gate, they can breathe safely and relax, for no reporter has ever been known to get inside. | И здесь, за железными воротами, они дышали свободно, расслаблялись, чувствуя себя в безопасности и зная, что ни один репортер к ним не проникнет. |
They can feel certain that no matter what they've gone there for, the only word that will ever reach the outside world will be theirs. | Цель их визита в клинику оставалась для всех тайной, а репортеры получали лишь ту информацию, которая была желательна знаменитостям. |
The gateman was expecting us, for he began to open the gate the minute he spotted the motorcycle cop. | Охранник ждал нас и, увидев полицейского на мотоцикле, бросился открывать ворота. |
Reporters shouted at us and photographers tried to take pictures. | Репортеры что-то кричали, пытались сделать снимки. |
One of them even clung to the running board until we got inside the gate. Then a second guard suddenly appeared and lifted the man off bodily. | Когда мы въезжали в ворота, один из них даже вцепился в машину, но внезапно появившийся второй охранник оттолкнул его в сторону. |
I turned to Buzz. | Я повернулся к Базу. |
"They never give up, do they?" | - Они когда-нибудь отстанут? |
Buzz's face was serious. "From now on, you'd better get used to it, Jonas. | - Теперь тебе надо привыкать к этому, Джонас. |
Everything you do will be news." I stared at him. | Они будут следить за каждым твоим шагом. -Лицо База было серьезным. |
"Nuts," I said. "That's only for today. Tomorrow it'll be somebody else." | - Чепуха, это только сегодня, а завтра они уже вцепятся в кого-нибудь другого. |
Buzz shook his head. | Баз покачал головой. |
"You haven't seen the papers or listened to the radio today. | - Ты не читал сегодняшних газет и не слушал радио. |
You're a national figure. Something about what you were doing caught the public imagination. | Ты теперь национальный герой, каждый твой шаг становится достоянием публики. |
Radio stations gave your flight progress every half hour. | По радио через каждые полчаса передают о твоем прилете. |
Tomorrow the Examiner begins running your life story. | Завтра в "Экземинер" начнут печатать историю твоей жизни. |
Интервал:
Закладка: