Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have to." - Я должен.
"I put six roast-beef sandwiches and two quart Thermos bottles of black coffee in the plane for you." - Я положил в кабину шесть сэндвичей с мясом и два термоса с черным кофе.
"Thanks," I said, starting out. - Спасибо, - сказал я, направляясь к выходу.
His hand stopped me. Моррис остановил меня.
He held out a small white bottle. В руке он держал небольшую белую бутылочку.
"I called my doctor," he said, "and he brought these out for you." - Я позвонил доктору, и он прислал это для вас.
"What are they?" - Что это такое?
"A new pill. Benzedrine. - Новое средство - бензедрин.
Take one if you get sleepy. It'll wake you up. Если будете чувствовать, что засыпаете, примите одну таблетку, это вас взбодрит.
But be careful with them. Don't take too many or you'll go through the roof." Но будьте осторожны, не увлекайтесь ими.
We started out for the plane. Мы подошли к самолету.
"Don't open your reserve fuel tanks until you're down to a quarter tank. - Не переключайтесь на резервные баки, пока в основных не останется меньше четверти топлива.
The gravity feed won't pull if she registers more than that and it might even lock." Иначе подача самотеком может заблокироваться.
"How will I know if the reserve tanks are working?" I asked. - А как я определю, что резервные баки работают?
He looked at me. "You won't until you run out of gas. And if she locks, the air pressure will keep your gauge at a quarter even if the tank is dry." - Если они не будут работать, то произойдет сброс газа, а если заблокируются, то стрелка указателя останется на отметке четверти, даже если баки будут пусты.
I shot a quick look at him but didn't speak. We kept on walking. Я бросил на него быстрый взгляд, но промолчал.
I climbed up on the wing and turned toward the cockpit. A hand pulled at my trouser leg. I turned around. Взобравшись на крыло, я почувствовал, что кто-то тронул меня за ногу, и обернулся.
Forrester was looking up at me with a shocked look on his face. Внизу стоял Форрестер, на его лице было написано крайнее изумление.
"What are you doing with the plane?" - Что вы собираетесь делать с самолетом?
"Going to California." - Лететь в Калифорнию.
"But what about the tests tomorrow?" he shouted. "I even got Steve Randall out here tonight to look at her." - А как же завтрашние испытания? - крикнул он. -Я даже пригласил Стива Рандала.
"Sorry," I said. "Call it off." - Сожалею, но придется отменить.
"But the General," he yelled. - А генерал?
"How'll I explain to him? Как я объясню ему?
He'll blow his stack!" Он будет рвать и метать.
I climbed into the cockpit and looked down at him. Я забрался в кабину и посмотрел на Форрестера.
"That's not my headache any more, it's yours." - Это уже не моя забота, а ваша.
"But what if something happens to the plane?" - А если что-то случится с самолетом?
I grinned suddenly. Я усмехнулся.
I'd been right in my hunch about him. Да, я не ошибся в нем.
He'd make a first-rate executive. There wasn't an ounce of concern about me, only for the plane. Теперь, в связи с его новыми обязанностями, его больше заботила судьба самолета, чем моя.
"Then build another one," I shouted. "You're president of the company." - Значит, сделаете другой, - крикнул я. - Вы президент компании.
I waved my hand, and releasing the brakes, began to taxi slowly out on the runway. Я отпустил тормоза и начал медленно выруливать на взлетную полосу.
I turned her into the wind and held her there while I revved up the motor. I pulled the canopy shut and when the tachometer reached twenty-eight, I let go of the brakes. We raced down the runway. Развернув машину по ветру, я начал разгон.
I didn't even try to lift her until my ground speed reached a hundred and forty. We were almost out of runway before she began to chew off a piece of sky. After that, she lifted easily. Уже почти в конце взлетной полосы на скорости сто сорок машина легко взмыла в небо.
I leveled off at four thousand feet and headed due south. На высоте четыреста футов я выровнял самолет и взял направление на юг.
I looked over my shoulder. The North Star was right in the middle of my back, flickering brightly in the clear, dark sky. Обернувшись, я отметил, что Полярная звезда находилась точно у меня за спиной, она ярко мерцала в чистом темном небе.
It was hard to believe that less than a thousand miles from here the skies were locked in. Было трудно поверить, что всего за тысячу миль отсюда небо затянуто облаками.
I was over Pittsburgh when I remembered something Nevada had taught me when I was a kid. Пролетая над Питсбургом, я вспомнил, чему учил меня Невада, когда я был ребенком.
We were trailing a big cat and he pointed up at the North Star. Мы были на охоте, и он указал мне на Полярную звезду.
"The Indians have a saying that when the North Star flickers like that," he said, "a storm is moving south." - Индейцы говорят, что когда Полярная звезда мерцает, гроза движется на юг.
I looked up again. Я снова оглянулся.
The North Star was flickering exactly as it had that night. Полярная звезда мерцала точно так же, как в ту ночь.
I remembered another Indian saying that Nevada taught me. The quickest way west is into the wind. Я вспомнил другую индейскую примету: кратчайший путь на запад по ветру.
My mind was made up. If the Indians were right, by the time I hit the Midwest, the storm would be south of me. Если индейцы правы, то когда я достигну Мидвеста, гроза будет южнее меня.
I banked the plane into the wind and when I looked up from the compass, the North Star was dancing brightly off my right shoulder. Я развернул самолет по ветру, теперь уже Полярная звезда сверкала над моим правым плечом.
My back ached, everything ached - my shoulders, my arms and legs - and my eyelids weighed a ton. Ныла спина, плечи, руки, ноги. Веки, казалось, весили тонну.
I felt them begin to close and reached for the coffee Thermos. Я почувствовал, что глаза слипаются, и потянулся за термосом с кофе.
It was empty. Он был пуст.
I looked at my watch. Twelve hours since I had left Roosevelt Field. Я взглянул на часы, прошло уже двенадцать часов с того момента, как я вылетел с аэродрома Рузвельта.
I stuck my hand into my pocket and took out the box of pills Morrissey had given me. I put one in my mouth and swallowed it. Сунув руку в карман, я достал пузырек с таблетками, который мне дал Моррис, и проглотил одну.
For a few minutes, I felt nothing, then I began to feel better. I took a deep breath and scanned the horizon. Несколько минут не было никакого эффекта, но потом я почувствовал себя лучше, глубоко вздохнул и посмотрел вперед.
The way I figured, I shouldn't be too far from the Rockies. Twenty-five minutes later, they came into view. По моим подсчетам, я подлетал к горам, и, действительно, через двадцать пять минут показались горы.
I checked the fuel gauge. It held steady on one quarter. I had opened the reserve tanks. Я проверил указатель топлива, стрелка находилась на отметке четверти, необходимо было переключить баки.
The fringe of the storm I'd passed through in the Midwest had cost me more than an hour's supply of gasoline and I'd need a break from the wind to get through. На облет грозы был израсходован более чем часовой запас топлива.
I turned the throttle and listened to the engines. Повернув переключатель, я прислушался к звуку двигателей.
Their roar sounded full and heavy as the richer mixture poured into their veins. Обогащенная смесь прыснула в их вены, и они работали ровно.
I leaned back on the stick and began to climb toward the mountains. Я отжал штурвал и стал набирать высоту для перелета через горную гряду.
I still felt a little tired so I popped another pill into my mouth. Усталость все еще ощущалась, поэтому я принял еще одну таблетку.
At twelve thousand feet, I began to feel chilly. На высоте двенадцать тысяч футов я почувствовал озноб.
I slipped the huarachos back on my feet and reached for the oxygen tube. Сунув ноги в сандалеты, я потянулся за кислородной маской.
Almost immediately, I felt as if the plane had just jumped three thousand feet I looked at the altimeter. В этот момент мне вдруг показалось, что самолет резко взмыл вверх примерно тысячи на три футов.
It read only twelve four hundred. Я бросил взгляд на указатель высоты, он показывал всего двенадцать тысяч четыреста.
I sucked again on the tube. Я снова вдохнул кислород.
A burst of power came roaring through my body and I placed my hands on the dashboard. Внезапно все тело налилось силой, я опустил руки на приборную доску.
To hell with the gasoline! I could lift this baby over the Rockies with my bare hands. Черт с ним, с топливом, я смогу поднять самолет над горами голыми руками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x