Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I should live so long as to give up my own company -the company that I built with the sweat of my brow -to Cord so he can donate more money to his friends the Nazis." He slammed his fist dramatically down on the table. "No, not even if he gave me seven million dollars for my stock alone." | Пока я жив, я не отдам свою компанию, которую создал собственным горбом, Корду, чтобы он смог подарить побольше денег своим друзьям нацистам. - Он с пафосом стукнул кулаком по столу. - Даже если он предложит мне за акции семь миллионов. |
I got to my feet, tight-lipped and angry. | Сжав от злости губы, я вскочил. |
"I'd like to ask Mr. Norman what he would do with the seven million dollars if I did give it to him. Would he donate it to the Jewish Relief Fund?" | - Хотелось бы спросить у мистера Нормана, если я предложу ему семь миллионов, он что, пожертвует их в фонд освобождения евреев? |
"It's no business of Mr. Cord's what I do with my money," he shouted down the table at me. "I'm not a rich man like he is. All I got is a few shares of my own company." | - Не ваше дело, мистер Корд, что я собираюсь делать со своими деньгами, - крикнул Берни через стол. - Я не так богат, как вы, все что у меня есть -это акции моей компании. |
I smiled. "Mr. Norman, would you like me to read to the board a list of your liquid assets and holdings, both in your name and your wife's?" | - Мистер Норман, - улыбнулся я, - будьте любезны, зачитайте собранию список ликвидного имущества и вкладов, оформленных как на ваше имя, так и на имя вашей жены. |
Bernie looked confused. | Берни выглядел растерянным. |
"List?" he asked. | - Список? |
"What list?" | Какой список? |
I looked at McAllister. | Я посмотрел на Макаллистера. |
He handed me a sheet of paper from his brief case. | Он достал из портфеля лист бумаги и протянул мне. |
I began to read from it. | Я начал читать. |
"Deposits in the name of May Norman: Security National Bank, Boston - one million, four hundred thousand; Bank of Manhattan Company, New York -two million, one hundred thousand; Pioneer National Trust Company, Los Angeles - seven hundred thousand; Lehman Brothers, New York - three million, one hundred and fifty thousand; plus other minor accounts throughout the country amounting to six or seven hundred thousand more. | - Вклады на имя Мэй Норман: Национальный банк в Бостоне - миллион четыреста тысяч, банк "Манхэттен" в Нью-Йорке - два миллиона сто тысяч, "Пайонир Траст Компани" в Лос-Анджелесе - семьсот тысяч, "Леман Брозерз" в Нью-Йорке - три миллиона сто пятьдесят тысяч и прочие мелкие вклады по всей стране на шестьсот-семьсот тысяч. |
In addition to that, Mrs. Norman owns one thousand acres of prime real estate in Westwood, near Beverly Hills, conservatively valued at two thousand dollars an acre." | Кроме того, миссис Норман владеет тысячью акров земли в Вествуде, рядом с Беверли-Хиллз. По самым скромным оценкам, каждый акр оценивается в две тысячи долларов. |
Bernie stared at me. | Берни уставился на меня. |
"Where did you get that list?" | - Где вы взяли этот список? |
"Never mind where I got it." | - Какая разница, где я его взял? |
The old man turned to his nephew. | Старик повернулся к племяннику. |
"See, David," he said in a loud voice, "see what a good wife can save from her house money." | - Вот видишь, Дэвид, - громко сказал он, - как хорошая жена бережет деньги. |
If he wasn't such a thief, I'd have laughed. | Если бы он не был таким жуликом, то я бы рассмеялся. |
But a look at his nephew's face showed that the boy hadn't known about those particular assets. Something told me David was in for further disillusionment. | По выражению лица Дэвида было ясно, что он ничего не знал об этих вкладах. |
The old man turned back to me. | Норман повернулся ко мне. |
"So my wife put away a few dollars. That gives you the right to rob me?" | - Вы полагаете, что если моя жена сумела отложить немного денег, это дает вам право обвинять меня? |
"During the past six years, while your company was losing about eleven million dollars, it seems strange to me that your wife should be depositing about a million dollars a year in her various accounts." | - Но разве не странно, что за последние шесть лет, когда компания потеряла около двенадцати миллионов, ваша супруга вносила на различные счета около миллиона в год? |
Bernie's face was flushed. | Лицо Берни налилось краской. |
"My wife is very clever with her investments," he said. "I don't spend my time looking over her shoulder." | - Это означает лишь то, что моя жена очень разумно вкладывала деньги, а я не контролировал ее. |
"Maybe you should," I said. "You'd find out she has deals with practically every major supplier of equipment and services to the Norman Company. | - А следовало бы, - сказал я. - Тогда бы вы обнаружили, что у нее были дела почти со всеми основными поставщиками оборудования для "Норман Пикчерс". |
You can't tell me you're not aware that she takes a salesman's commission of from five to fifteen per cent on the gross purchases made by this company." | Вы не можете утверждать, что не знали о комиссионных в размере от пяти до пятнадцати процентов, которые она получала с торговцев. |
He sank back into his chair. "So what's wrong with that? | - Ну и что в этом плохого? |
It's perfectly normal business practice. | Обычная деловая практика. |
She's our salesman on such sales, so why shouldn't she collect a commission?" | Она является нашим торговым агентом, так почему бы ей не получить комиссионные? |
I'd had enough of his crap. | Я устал от его вранья. |
"All right, Mr. Norman," I said. "Let's stop fooling around. | - Хорошо, мистер Норман, - сказал я, - кончайте дурачить нас. |
I offered you a better than fair price for your stock. | Я предлагаю вам приличную сумму за акции. |
Do you want to sell it or don't you?" | Будете вы их продавать или нет? |
"Not for three and a half million dollars, no. | - Только не за три с половиной миллиона. |
Five and I might listen." | Пять, и я готов вас выслушать. |
"You're in no position to bargain, Mr. Norman," I said. | - У вас не то положение, чтобы торговаться, мистер Норман. |
"If you don't accept my offer, I'll put this company into receiver ship. Then we'll see if a Federal referee finds anything criminal in your wife's so-called legitimate transactions. | Если вы не примете мое предложение, то я добьюсь назначения управляющего имуществом компании, а потом мы посмотрим, не найдет ли федеральный суд чего-либо криминального в так называемых законных операциях вашей супруги. |
You seem to have forgotten that what you do with the company is a Federal matter, since you sold stock on the open market. It's a little different than when you owned it all yourself. | Вы, наверное, забыли, что с момента поступления акций на биржу, это уже дело федерального суда. |
You might even wind up in jail." | У вас есть даже шанс угодить за решетку. |
"You wouldn't dare." | - Вы не посмеете! |
"No?" I said. I held out my hand. McAllister gave me the Section 722 papers. | - Не посмею? - Я протянул руку, и Макаллистер подал мне бумаги об объявлении компании банкротом и назначении управляющего ее имуществом. |
I threw them over to Bernie. "It's up to you. | Я швырнул их Берни. - Все зависит от вас. |
If you don't sell, these papers will be in court tomorrow morning." | Если вы не продадите акции, то завтра утром эти бумаги будут в суде. |
He looked down at the papers, then back at me. | Он посмотрел на бумаги, потом на меня. |
There was a cold hatred in his eyes. | В его глазах светилась холодная ненависть. |
"Why do you do this to me?" he cried. "Is it because you hate Jews so much, when all I tried to do was help you?" That did it. | - Почему вы сделали это? - закричал он. - Потому что так сильно ненавидите евреев? А ведь я всегда пытался помочь вам. |
I went around the table, pulled him out of his chair and backed him up against the wall. | Тут я взорвался, выскочив из-за стола, я выдернул его из кресла и прижал к стене. |
"Look, you little Jew bastard," I shouted. "I've had enough of your bullshit. | - Послушай, мелкий еврейский ублюдок, я сыт по горло твоим враньем. |
Every time you offered to help me, you picked my pocket. | Каждый раз, когда ты предлагал свою помощь, ты залезал в мой карман. |
What's bugging you now is I won't let you do it again." | И теперь тебя тревожит, что я больше не допущу этого. |
"Nazi!" he spat at me. | - Фашист! - завопил он. |
Slowly I let him down and turned to McAllister. | Я опустил его и повернулся к Макаллистеру. |
"File the papers," I said. "And also bring a criminal suit against Norman and his wife for stealing from the company." I started for the door. | - Передавай бумаги в суд и возбуждай уголовное дело против Нормана и его жены по обвинению в обкрадывании компании, - сказал я и направился к двери. |
"Just a minute!" Bernie's voice stopped me. There was a peculiar smile on his face. "There's no need for you to go away mad just because I got a little excited." I stared at him. "Come back," he said, sitting down at the table again. "We can settle this whole matter between us in a few minutes. | - Вернитесь, - подал голос Берни, снова усаживаясь за стол. - Мы можем решить этот вопрос за несколько минут. |
Like gentlemen." | Как джентльмены. * * * |
I stood near the window, watching Bernie sign the stock transfers. | Я стоял у окна и наблюдал за Норманом, подписывающим бумаги на передачу акций. |
There was something incongruous about the way he sat there, the pen scratching across the paper as he signed away his life's work. | В его позе было что-то неестественное. Ручка заскрипела, когда он росчерком пера перечеркнул труды своей жизни. |
Интервал:
Закладка: