Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
A strange silence came into the room as I picked up the telephone again. | В комнате повисла гнетущая тишина. |
I gave the operator Morrissey's number at Roosevelt Field. | Я снова взял трубку и назвал телефонистке номер Морриса на аэродроме Рузвельта. |
"Do you want me to leave now?" Woolf asked. | - Хотите, чтобы я ушел? - спросил Вулф. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
I had been neatly suckered into buying a worthless company, shorn like a baby lamb, but I had no right to complain. I'd known all the rules. | Меня обвели вокруг пальца, продав компанию, которая ничего не стоила, провели как ребенка, но я был не вправе жаловаться, я знал правила игры. |
But now even that didn't matter. Nothing mattered. The only thing that did was Rina. | Но сейчас даже это не имело значения, ничего не имело значения, кроме Рины. |
I swore impatiently, waiting for Morrissey to pick up the phone. | Я нетерпеливо ругался про себя, ожидая, когда Моррис подойдет к телефону. |
The only chance I had of getting to Rina in time was to fly out there in the CA - 4. | Успеть к Рине я мог только полетев туда на КЭ-4. |
5. | 5. |
The brightly lit hangar was a frenzy of activity. | В ярко освещенном ангаре полным ходом шли приготовления к полету. |
The welders were up on the wings, their masks down, their torches burning with a hot blue flame as they fused the reserve fuel tanks to the wings. | Сварщики работали на крыльях. Прикрывая лица масками, они приваривали под крылья дополнительные топливные баки. |
The pile of junk beside the plane was growing as the mechanics stripped her of everything that added weight and yet was not absolutely essential to flight. | Позади самолета высилась гора деталей, которые механики удаляли за ненадобностью. Они снимали все, что могло облегчить вес. |
I checked my watch as Morrissey came toward me. | Подошел Моррис, и взглянул на часы. |
It was almost twelve o'clock. That made it near nine in California. | Было около двенадцати, значит, в Калифорнии около девяти. |
"How long now?" I asked. | - Долго еще? - спросил я. |
"Not too long." He looked down at the sheet of paper in his hand. "With everything stripped off her, we're still fourteen hundred pounds over lift capacity." | - Не очень, - он взглянул на лист бумаги, который держал в руке. - Мы сняли все, но вес машины все-таки превышает подъемную силу на тысячу двести фунтов. |
The Midwest was completely locked in by storms, according to our weather checks. | Согласно сводке погоды, на западе шла гроза. |
If I wanted to get through, I'd have to fly south around them. | Мне придется облетать зону грозы с юга. |
Morrissey had figured we'd need forty-three per cent more fuel just for the flight itself and at least seven per cent more for a safety margin. | Моррис рассчитал, что понадобиться на сорок три процента топлива больше непосредственно для полета и еще на семь процентов больше - для резерва. |
"Why don't you hold off until morning?" Morrissey asked. "Maybe the weather will lift and you can go straight through." | - Почему вы не хотите подождать до утра? -спросил конструктор. - Возможно, погода наладится и вы сможете лететь по прямой. |
"No." | - Нет. |
"For Christ's sake," he snapped. "You'll never even get her off the ground. | - Боже мой! - воскликнул он. - Неизвестно даже, удастся ли вам взлететь. |
If you're that anxious to get yourself killed, why don't you use a gun!" | Если вам так уж необходимо покончить с собой, почему бы не воспользоваться револьвером? |
I turned and looked over at the pile of junk beside the plane. | Я повернулся и посмотрел на кучу деталей позади самолета. |
"How much does the radio weigh?" | - Сколько весит радиостанция? |
"Five hundred and ten pounds," he answered quickly. Then he stared at me. "You can't dump that! | - Пятьсот десять фунтов, - быстро ответил он, потом уставился на меня. - Вы этого не сделате. |
How the hell will you know where you are or what the weather is like up ahead?" | Как, черт возьми, вы будете узнавать сводку погоды по ходу полета? |
"Same way I did before they put radios in planes. | - Точно так же, как делал это, когда на самолетах еще не было радиостанций. |
Dump it!" He started to walk back to the plane, shaking his head. | Снимайте ее. - Моррис направился к самолету, качая головой. |
I had another idea. "The oxygen-pressure system for the cockpit?" | У меня появилась еще одна идея. - Сколько весит система кислородного обеспечения кабины? |
"Six hundred and seventy pounds, including the tanks." | - Шестьсот семьдесят фунтов вместе с баллонами. |
"Dump that, too," I said. "I'll fly low." | - Тоже снимайте, я полечу низко. |
"You'll need oxygen to get over the Rockies." | - Вам понадобится кислород при перерлете через горы. |
"Put a portable tank in the cockpit next to me." | - Положите в кабину небольшой баллон. |
I went into the office and called Buzz Dalton at the Intercontinental office in Los Angeles. | Из кабинета я позвонил Базу в Лос-Анджелес. |
He'd already left so they transferred the call to his home. | Он уже ушел, и меня соединили с его квартирой. |
"Buzz, this is Jonas." | - Баз, это Джонас. |
"I was wondering when I'd hear from you." | - А я все думал, когда ты дашь о себе знать. |
"I want you to do me a favor." | - Мне нужна твоя помощь. |
"Sure," he said quickly. "What?" | - В чем дело? |
"I'm flying out to the Coast tonight," I said. "And I want you to have weather signals up for me at every ICA hangar across the country." | - Я вылетаю на побережье и хочу, чтобы по всему маршруту на наших ангарах были установлены сигналы сводок погоды. |
"What's the matter with your radio?" | - А что случилось с радиостанцией? |
"I'm taking the CA-4 out nonstop. And I can't drag the weight." | - Я полечу на КЭ-4 и без посадки, поэтому максимально облегчил вес. |
He whistled. | Баз присвистнул. |
"You'll never make it, buddy boy." | - Не советую этого делать, дружище. |
"I'll make it," I said. | - Это решено. |
"Use the searchlight blinkers at night, paint the rooftops during the day." | Используйте прожектора и светосигнальные аппараты, а в дневное время рисуйте прямо на крышах ангаров. |
"Will do," he said. | - Будет сделано. |
"What's your flight pattern?" | Какой у тебя маршрут? |
"I haven't decided the pattern yet. | - Я еще не решил. |
Just have all the fields covered." | Пусть будут готовы все аэродромы. |
"Will do," he said. | - Хорошо. |
"Good luck." | Удачи тебе. |
I put down the telephone. | Я положил трубку. |
That's what I liked about Buzz. He was dependable. | Именно это мне и нравилось в Базе - его надежность. |
He didn't waste time with foolish questions like why, when or where. | Он не тратил время на глупые вопросы типа "почему, когда, где". |
He did as he was told. | Просто исполнял все, что ему говорили. |
The only thing he cared about was the airline. That was why ICA was rapidly becoming the largest commercial airline in the country. | По-настоящему его интересовали только воздушные трассы, поэтому "Интерконтинентал Эркрафт" быстро превращалась в крупнейшую компанию страны. |
I took the bottle of bourbon out of the desk and took a long pull off it. Then I went over to the couch and stretched out. | Я взял со стола бутылку виски и сделал большой глоток, потом подошел к дивану и лег. |
My legs hung over the edge but I didn't care. I could grab a little rest while the mechanics were finishing up. | У меня было немного времени для отдыха, пока механики закончат работу. |
I closed my eyes. | Я отключился. |
I sensed Morrissey standing near me and opened my eyes. | Почувствовав, что рядом с диваном стоит Моррис, я открыл глаза и посмотрел на него. |
"Ready?" I asked, looking up at him. | - Готово? |
He nodded. | Он кивнул. |
I swung my feet down from the couch and sat up. I looked out at the hangar. | Я сел на диване и выглянул через окошко в ангар. |
It was empty. | Он был пуст. |
"Where is she?" | - А где машина? |
"Outside," he said. "I'm having her warmed up." | - Выкатили и прогревают. |
"Good," I said. I looked at my watch. | - Отлично, - сказал я и взглянул на часы. |
It was a few minutes past three. | Было начало четвертого. |
He followed me into the john. "You're tired," he said, watching while I splashed cold water on my face. | Я пошел умываться, и Моррис проследовал за мной. |
"Do you really think you should go?" | - Вы действительно думаете, что надо лететь? |
Интервал:
Закладка: