Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You'll be the first today, honey. How about starting the day right?" I grinned at her and she took it for a sign of encouragement. She came toward me. "Just a deuce," she whispered quickly, "and I'll teach you things you never learned in school." - Ты будешь сегодня первый, сладенький. - Я улыбнулся, она восприняла это как знак одобрения: - Пошли со мной, - быстро прошептала она, - я научу тебя таким вещам, которые ты не проходил в школе.
I stopped, still smiling. Я остановился, продолжая улыбаться.
"I'll bet you would." - Не сомневаюсь, что научишь.
Mac and Dan had walked a few steps farther on. Mac turned back to me, an annoyed look on his face. Макаллистер и Дэн остановились в нескольких шагах впереди.
The woman flashed a quick glance at them, then back at me. Женщина бросила на них быстрый взгляд и повернулась ко мне.
"Tell your friends I'll make a special price for all of you. - Скажи друзьям, что для всех будет скидка.
Five bucks." Пять долларов.
I dug into my pocket and came up with a dollar, which I pressed into her hand. Я вытащил из кармана доллар и сунул ей.
"Some other time. - Как-нибудь в другой раз.
But I don't think my teachers would approve." Хотя мои учителя вряд ли одобрили бы это.
She looked down at the dollar. A glint of humor came into her dark, tired eyes. Она взглянула на доллар, и легкая усмешка промелькнула в ее усталых глазах.
"It's guys like you spoil a girl and make it tough for her to go to work." - Такие парни, как ты, только портят девочек, так они могут разлениться.
She ducked into a cafeteria across the street as we turned into the lobby of the new RCA Building in Rockefeller Center. Она скрылась в кафе, а мы зашли в вестибюль нового здания Американской радиовещательной корпорации в Рокфеллеровском центре.
I was still smiling when we walked into the board room. Когда мы входили в кабинет, где проходил совет директоров, я все еще улыбался.
Norman sat at the head of the long table, David Woolf on his right and a man whom I had met at the studio - Ernest Hawley, the treasurer - on his left. Норман сидел во главе длинного стола, справа от него устроился Дэвид Вулф, а слева человек, которого я встречал на студии, - казначей компании.
Down the table sat our nominees, the two brokerage men, a banker and an accountant. Далее за столом располагались наши директора, два брокера, банкир и бухгалтер.
Dan and Mac took seats on opposite sides of the table, leaving the seat at the end open for me. Макаллистер и Дэн уселись на другом конце стола, оставив место в торце для меня.
I started to sit down. Bernie got to his feet. Поднялся Берни Норман.
"Just a minute, Cord," he said. "This meeting is for directors only." He glowered at me. "Before I'd sit at the same table with you, I'd leave myself." - Минутку, мистер Корд, - сказал он. - Это собрание директоров, и я не собираюсь сидеть с вами за одним столом.
I pulled a package of cigarettes from my pocket and lit one. Я достал сигарету и закурил.
"Then leave," I said quietly. "You won't have anything to do around here after this meeting anyway." - Тогда можете идти, - тихо сказал я. - В любом случае, после этого собрания делать вам здесь будет нечего.
"Gentlemen, gentlemen," McAllister said quickly. "This is no way to conduct an important meeting. - Господа, господа, - встрял Макаллистер. - Так нельзя вести серьезные переговоры.
We have many grave problems concerning the future of this company to consider. Нам следует обсудить важные вопросы, касающиеся будущего компании.
We'll settle none of them in an atmosphere of distrust." Мы не можем решать их в атмосфере недоверия.
"Distrust!" Bernie yelled. "You expect me to trust him? - Недоверия! - воскликнул Норман. - Вы хотите, чтобы я доверял ему?
After the way he stole my company from me behind my own back!" И это после того, как он за моей спиной украл у меня компанию?
"The stock was for sale on the open market and I bought it." - Акции продавались на бирже, и я купил их, -сказал я.
"At what price?" he shouted. "First he forces down the market, then he buys up the stock. Below value he gets it. - А по какой цене? - заорал Норман. - Сначала вы сбили цену, а потом скупили акции, приобрели их ниже стоимости.
He don't care how bad he makes the company look while he's doing it. Вас совершенно не заботило, какой вред вы наносите компании.
Then he comes to me and expects me to sell my stock at the same depressed price he paid the others." И теперь вы приходите ко мне и ждете, что я продам вам свои акции по таким же бросовым ценам.
I smiled to myself. Я улыбнулся про себя.
The trading was on. Торговля началась.
The old man figured the best way to get what he wanted was by attacking me. Старик думает, что лучший способ добиться своего - это надавить на меня.
Already, the propriety of my presence at the meeting had been forgotten. Вопрос о правомочности моего присутствия на собрании уже был забыт.
"The price I offered was twice what I paid on the open market." - Цена, которую я предлагаю, вдвое выше рыночной.
"You made the market." - Вы сами создали рынок.
"I wasn't running the company," I retorted. "You were-and for the last six years, running it at a loss." - Компанией управлял не я, а вы, и последние шесть лет она терпела убытки.
He strode around the table. Норман выбежал из-за стола.
"And you could do better?" - А у вас дела пойдут лучше?
"If I didn't think so, I wouldn't be putting up better than seven million dollars." - Если бы я думал иначе, то не истратил бы более семи миллионов.
His eyes stared into mine angrily for a moment, then he walked back to his chair and sat down. Некоторое время он зло смотрел на меня, потом вернулся на свое место и сел в кресло.
He picked up a pencil and tapped it on the table in front of him. Взяв ручку, он положил ее перед собой.
"The regular meeting of the board of directors of the Norman Picture Company, Incorporated, is hereby called to order," he said in a quieter tone of voice. He looked over at his nephew. "David, you will act as secretary until we appoint a new one." The old man continued. - Собрание директоров компании "Норман Пикчерз" объявляется открытым, - произнес Берни спокойно и взглянул на племянника. -Дэвид, пока не избран новый секретарь, ты будешь выполнять его обязанности.
"A quorum is present, and also present by invitation is Mr. Jonas Cord. Кворум у нас есть. Присутствует также мистер Корд.
Make a note of that, David. Mr. Cord is present by invitation of certain of the directors but over the objection of the President." He stared at me, waiting for me to react to his statement. Пометь, Дэвид, что мистер Корд приглашен директорами, несмотря на возражения президента компании. - Берни посмотрел в мою сторону, ожидая моей реакции.
I sat there impassively. "We will now proceed to the first order of business, which is the election of officers of the company for the coming year." Но я промолчал. - Переходим к первому вопросу, - продолжил он. - К выборам должностных лиц компании на будущий год.
I nodded to McAllister. Я кивнул Макаллистеру.
"Mr. President," he said, "may I suggest that we postpone the election of officers until after you and Mr. Cord have completed discussions regarding the sale of your stock?" - Господин президент, - сказал он, - я предлагаю отложить выборы, пока вы с мистером Кордом не решите вопрос о продаже ваших акций.
"What makes you think I'm interested in selling my stock?" Bernie asked. - А почему вы думаете, что я собираюсь продавать их?
"My faith in the future of this company remains as strong as ever. Я продолжаю твердо верить в свою компанию.
I've made plans to insure the successful operation of this company and if you fellows think you can stop me, I'll throw you into a proxy fight like you never saw before." У меня есть планы, обеспечивающие ей в будущем успех, и если ваши люди думают, что смогут помешать мне, то я втяну вас в такую войну голосов, какая вам и не снилась.
Even McAllister had to smile at that. What would he fight with? В ответ на эту речь улыбнулся даже Макаллистер.
We were voting forty-one per cent of the stock already. Ведь у него уже был сорок один процент голосов.
"If the President's concern for the future of this company were as sincere as ours," McAllister said politely, "surely he would see the damage that could be done by starting a proxy fight he couldn't possibly win." - Если президента, так же как и нас, заботит будущее компании, - вежливо начал Макаллистер,- то он наверняка представляет, какой ущерб причинит эта война голосов, выиграть которую у него нет шансов.
A look of cunning came over Bernie's face. На лице Нормана промелькнула хитрая улыбка.
"I'm not such a fool as you think," he said. - Я не такой глупый, как вы думаете.
"I've been busy all afternoon. I got pledges from enough stockholders to give me control if I fight. Весь сегодняшний день я занимался делами и заручился обещаниями акционеров поддержать меня в случае борьбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x