Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
From what I had seen of his attitude toward Forrester, I figured there had to be more than just Army and airplanes between them. | Судя по его отношению к Форрестеру, у них были разногласия не только по поводу самолетов. |
I spotted him as he crossed the lobby to the men's room next to the nearest bank of elevators. | Я заметил генерала, когда он проходил через вестибюль в туалет рядом с лифтом. |
He was scowling and his face was flushed. | Лицо его было злым и красным. |
He looked like a man who needed more relief than he could find where he was going. | Он выглядел как человек, нуждавшийся в облегчении иного свойства, нежели то, которое он собирался получить там, куда направлялся. |
I waited until the door swung shut behind him before I walked over to the elevators. | Я подождал, пока за ним закроется дверь, и подошел к лифту. |
For the first time since I'd landed the CA-4 at Roosevelt Field, I began to feel better. | Впервые со времени посадки КЭ-4 в аэропорту Рузвельта я почувствовал себя лучше. |
Everything was falling into place now. | Теперь все встало на свои места. |
I wasn't worried any more. | Беспокоиться больше было не о чем. |
The only problem that remained was how many planes the Army would buy. | Оставался единственный вопрос - сколько самолетов закупит армия. |
3. | 3. |
What I wanted most was to grab a shower and take a nap. I hadn't got to sleep until five o'clock that morning. | Больше всего мне хотелось принять душ и поспать, потому что я с пяти утра был на ногах. |
I dropped my clothes on a chair and walked into the stall shower, turning on the needle spray. I could feel the tightness leave my muscles under the soothing warmth. | Раздевшись и швырнув одежду в кресло, я встал под горячие струи. Усталось и напряжение исчезли. |
The telephone rang several times while I was in the shower. I let it ring. | Несколько раз звонил телефон, но я не подходил к нему. |
When I came out, I picked up the phone and told the operator I didn't want any calls put through until four o'clock. | Выйдя из ванной, я снял трубку и попросил телефонистку ни с кем не соединять меня до четырех часов. |
"But Mr. McAllister told me to call him the moment you come in," she wailed. "He said it was very important." | - Но мистер Макаллистер просил позвонить ему сразу как вы придете, - взмолилась она. - Он сказал, что это очень важно. |
"You can get him for me at four o'clock," I said. I put down the phone, dropped on the bed and went to sleep like a baby. | - Вы можете соединить нас в четыре часа, - сказал я, положил трубку и, упав на кровать, уснул, как ребенок. |
The ring of the telephone woke me. | Разбудил меня телефонный звонок. |
I looked at my wrist watch as I reached for the receiver. | Я взглянул на часы. |
It was exactly four o'clock. | Было ровно четыре. |
It was Mac. | Звонил Макаллистер. |
"I've been trying to get you all afternoon," he said. | - Я пытался дозвониться до тебя весь день. |
"Where the hell have you been?" | Где тебя черти носят. |
"Sleeping." | - Я спал. |
"Sleeping!" he shouted. "We have a board meeting over at the Norman offices. | - Спал? - закричал он. - У нас собрание совета директоров в кабинете Нормана. |
We're due there right now." | Сейчас мы идем туда. |
"You never told me." | - Ты не говорил мне об этом. |
"How in hell could I, when you wouldn't answer your phone?" | - А как я, черт возьми, мог сделать это, если твой телефон не отвечал? * * * |
"Get General Gaddis for me," I told the operator. "I think he's registered here." | - Соедините меня с генералом Гэддисом, - сказал я. - Думаю, что он остановился в отеле. |
I lit a cigarette while I waited. | В ожидании я закурил сигарету. |
The receiver crackled in my ear. | Через минуту в трубке раздался голос: |
"General Gaddis speaking." | - Говорит генерал Гэддис. |
"General, Jonas Cord here," I said. | - Генерал, это Джонас Корд. |
"I'm in my apartment. Thirty-one fifteen in the Towers. | Я в номере триста один пятнадцать. |
I'd like to talk with you." | Хочу поговорить с вами. |
The General's voice was cold. "We have nothing to discuss. You're an unconscionably rude young man- | - Нам не о чем говорить, - холодно ответил генерал. - Вы просто молодой грубиян. |
"It's not my manners I want to discuss, General," I interrupted. "It's your wife." | - Я собираюсь говорить не столько о наших делах, сколько о вашей жене. |
I heard him sputter through the telephone. | Я услышал, как он заскрипел зубами от ярости. |
"My wife? | - О моей жене? |
What's she got to do with our business?" | Какое она имеет отношение к нашим делам? |
"A great deal, I believe, General," I said. | - Думаю, что самое непосредственное, генерал. |
"We both know whom she met in Peacock Alley today at one o'clock. | Мы оба знаем, с кем она встретилась сегодня в час в ресторане. |
I can't believe that the War Department would look favorably at a personal animosity being the basis for rejecting the CA-4." There was a silence over the telephone. "By the way, General," I asked, "what do you drink?" | Наверное, Министерству обороны не понравится, что основной причиной отказа от КЭ-4 является просто ревность. - В трубке повисла тишина. -Между прочим, генерал, - спросил я, - что вы пьете? |
"Scotch," he answered automatically. | - Виски, - машинально ответил он. |
"Good, I'll have a bottle here, waiting for you. | - Отлично. Здесь у меня есть для вас бутылочка. |
Shall we say in about fifteen minutes?" | Можем мы встретиться через пятнадцать минут. |
I hung up before he could answer and called room service. | Я опустил трубку, не дожидаясь ответа генерала, и позвонил в ресторан. |
While I was waiting for an answer, a knock came at the outer door. | В это время раздался стук в дверь. |
"Come in," I yelled. | - Войдите, - крикнул я. |
From the bed, I saw Mac and Dan Pierce enter. | Это были Макаллистер и Дэн Пирс. |
When they came into the bedroom, Mac's face wore its usual worried look but Dan's was wreathed in smiles. He was on the verge of getting everything he ever wanted. | На лице Макаллистера присутствовало обычное озабоченное выражение, но Пирс улыбался во весь рот. |
Room service finally came on. | Явился официант и стал накрывать стол в гостиной. |
In the background, I could hear the clatter of dishes and suddenly I was hungry. | Услышав звон приборов, я почувствовал голод. |
I hadn't eaten since breakfast. I ordered three steak sandwiches, a bottle of milk, a pot of black coffee, a bottle of Scotch, two bottles of bourbon and a double order of French fries. | Я ничего не ел с завтрака, поэтому заказал три сэндвича с мясом, бутылку молока, кофейник черного кофе, бутылку шотландского и две бутылки ржаного виски и две порции картофеля по-французски. |
I put down the telephone and looked up at them. "Well, how'd it go?" | - Ну как дела? - поинтересовался я. |
"Bernie squealed like a stuck pig." Pierce grinned. "But we had him by the short hairs and he knew it." | - Берни визжал, как резаный поросенок, -улыбнулся Пирс, - но мы быстро осадили его. |
"What about his stock?" | - А что насчет его акций? |
"I don't know, Jonas," Mac said. "He wouldn't talk to Dan." | - Не знаю, Джонас, - сказал Макаллистер, - он не захотел разговаривать с Дэном. |
"I spoke to Dave Woolf, though," Dan said quickly. "I told him to get the old man in a selling mood or we'd throw the company into bankruptcy." | - Но я все-таки поговорил с Дэвидом Вулфом, -быстро вставил Пирс. - Я посоветовал ему убедить старика продать акции, иначе мы разорим компанию. |
"You got the Section Seven Twenty-two ready?" I asked Mac. | - У тебя готовы бумаги? - спросил я Макаллистера. |
He knew what I was talking about - a petition to appoint a receiver in bankruptcy. | Он понял, что я имею в виду заявление о назначении управляющего имуществом банкрота. |
"In my brief case. | - Они в портфеле. |
Before the meeting this morning, I had a brief discussion with our attorneys here. | Утром перед собранием я посоветовался с нашими здешними адвокатами. |
They feel they could swing a favorable appointment as receiver." | Они думают, что сумеют добиться назначения управляющего. |
I stared at him. | Я посмотрел на него. |
"You don't sound happy about it." | - Похоже, что тебя это не очень радует. |
"I'm not," he said. | - Не очень. |
"Norman's a crafty old man. I don't think you'll bluff him that easily. | Норман крепкий старик, не думаю, что ты легко свалишь его. |
He knows you stand to lose as much as anyone if you bankrupt the company." | Он понимает, что ты тоже много потеряешь, разорив его компанию. |
"He's a real greedy old bastard, too. And he won't take the chance of losing what he's got just for the satisfaction of keeping me company." | - Ко всему прочему он жадный старый ублюдок и не упустит шанса содрать с меня за это хорошие деньги. |
Интервал:
Закладка: