Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From what I had seen of his attitude toward Forrester, I figured there had to be more than just Army and airplanes between them. Судя по его отношению к Форрестеру, у них были разногласия не только по поводу самолетов.
I spotted him as he crossed the lobby to the men's room next to the nearest bank of elevators. Я заметил генерала, когда он проходил через вестибюль в туалет рядом с лифтом.
He was scowling and his face was flushed. Лицо его было злым и красным.
He looked like a man who needed more relief than he could find where he was going. Он выглядел как человек, нуждавшийся в облегчении иного свойства, нежели то, которое он собирался получить там, куда направлялся.
I waited until the door swung shut behind him before I walked over to the elevators. Я подождал, пока за ним закроется дверь, и подошел к лифту.
For the first time since I'd landed the CA-4 at Roosevelt Field, I began to feel better. Впервые со времени посадки КЭ-4 в аэропорту Рузвельта я почувствовал себя лучше.
Everything was falling into place now. Теперь все встало на свои места.
I wasn't worried any more. Беспокоиться больше было не о чем.
The only problem that remained was how many planes the Army would buy. Оставался единственный вопрос - сколько самолетов закупит армия.
3. 3.
What I wanted most was to grab a shower and take a nap. I hadn't got to sleep until five o'clock that morning. Больше всего мне хотелось принять душ и поспать, потому что я с пяти утра был на ногах.
I dropped my clothes on a chair and walked into the stall shower, turning on the needle spray. I could feel the tightness leave my muscles under the soothing warmth. Раздевшись и швырнув одежду в кресло, я встал под горячие струи. Усталось и напряжение исчезли.
The telephone rang several times while I was in the shower. I let it ring. Несколько раз звонил телефон, но я не подходил к нему.
When I came out, I picked up the phone and told the operator I didn't want any calls put through until four o'clock. Выйдя из ванной, я снял трубку и попросил телефонистку ни с кем не соединять меня до четырех часов.
"But Mr. McAllister told me to call him the moment you come in," she wailed. "He said it was very important." - Но мистер Макаллистер просил позвонить ему сразу как вы придете, - взмолилась она. - Он сказал, что это очень важно.
"You can get him for me at four o'clock," I said. I put down the phone, dropped on the bed and went to sleep like a baby. - Вы можете соединить нас в четыре часа, - сказал я, положил трубку и, упав на кровать, уснул, как ребенок.
The ring of the telephone woke me. Разбудил меня телефонный звонок.
I looked at my wrist watch as I reached for the receiver. Я взглянул на часы.
It was exactly four o'clock. Было ровно четыре.
It was Mac. Звонил Макаллистер.
"I've been trying to get you all afternoon," he said. - Я пытался дозвониться до тебя весь день.
"Where the hell have you been?" Где тебя черти носят.
"Sleeping." - Я спал.
"Sleeping!" he shouted. "We have a board meeting over at the Norman offices. - Спал? - закричал он. - У нас собрание совета директоров в кабинете Нормана.
We're due there right now." Сейчас мы идем туда.
"You never told me." - Ты не говорил мне об этом.
"How in hell could I, when you wouldn't answer your phone?" - А как я, черт возьми, мог сделать это, если твой телефон не отвечал? * * *
"Get General Gaddis for me," I told the operator. "I think he's registered here." - Соедините меня с генералом Гэддисом, - сказал я. - Думаю, что он остановился в отеле.
I lit a cigarette while I waited. В ожидании я закурил сигарету.
The receiver crackled in my ear. Через минуту в трубке раздался голос:
"General Gaddis speaking." - Говорит генерал Гэддис.
"General, Jonas Cord here," I said. - Генерал, это Джонас Корд.
"I'm in my apartment. Thirty-one fifteen in the Towers. Я в номере триста один пятнадцать.
I'd like to talk with you." Хочу поговорить с вами.
The General's voice was cold. "We have nothing to discuss. You're an unconscionably rude young man- - Нам не о чем говорить, - холодно ответил генерал. - Вы просто молодой грубиян.
"It's not my manners I want to discuss, General," I interrupted. "It's your wife." - Я собираюсь говорить не столько о наших делах, сколько о вашей жене.
I heard him sputter through the telephone. Я услышал, как он заскрипел зубами от ярости.
"My wife? - О моей жене?
What's she got to do with our business?" Какое она имеет отношение к нашим делам?
"A great deal, I believe, General," I said. - Думаю, что самое непосредственное, генерал.
"We both know whom she met in Peacock Alley today at one o'clock. Мы оба знаем, с кем она встретилась сегодня в час в ресторане.
I can't believe that the War Department would look favorably at a personal animosity being the basis for rejecting the CA-4." There was a silence over the telephone. "By the way, General," I asked, "what do you drink?" Наверное, Министерству обороны не понравится, что основной причиной отказа от КЭ-4 является просто ревность. - В трубке повисла тишина. -Между прочим, генерал, - спросил я, - что вы пьете?
"Scotch," he answered automatically. - Виски, - машинально ответил он.
"Good, I'll have a bottle here, waiting for you. - Отлично. Здесь у меня есть для вас бутылочка.
Shall we say in about fifteen minutes?" Можем мы встретиться через пятнадцать минут.
I hung up before he could answer and called room service. Я опустил трубку, не дожидаясь ответа генерала, и позвонил в ресторан.
While I was waiting for an answer, a knock came at the outer door. В это время раздался стук в дверь.
"Come in," I yelled. - Войдите, - крикнул я.
From the bed, I saw Mac and Dan Pierce enter. Это были Макаллистер и Дэн Пирс.
When they came into the bedroom, Mac's face wore its usual worried look but Dan's was wreathed in smiles. He was on the verge of getting everything he ever wanted. На лице Макаллистера присутствовало обычное озабоченное выражение, но Пирс улыбался во весь рот.
Room service finally came on. Явился официант и стал накрывать стол в гостиной.
In the background, I could hear the clatter of dishes and suddenly I was hungry. Услышав звон приборов, я почувствовал голод.
I hadn't eaten since breakfast. I ordered three steak sandwiches, a bottle of milk, a pot of black coffee, a bottle of Scotch, two bottles of bourbon and a double order of French fries. Я ничего не ел с завтрака, поэтому заказал три сэндвича с мясом, бутылку молока, кофейник черного кофе, бутылку шотландского и две бутылки ржаного виски и две порции картофеля по-французски.
I put down the telephone and looked up at them. "Well, how'd it go?" - Ну как дела? - поинтересовался я.
"Bernie squealed like a stuck pig." Pierce grinned. "But we had him by the short hairs and he knew it." - Берни визжал, как резаный поросенок, -улыбнулся Пирс, - но мы быстро осадили его.
"What about his stock?" - А что насчет его акций?
"I don't know, Jonas," Mac said. "He wouldn't talk to Dan." - Не знаю, Джонас, - сказал Макаллистер, - он не захотел разговаривать с Дэном.
"I spoke to Dave Woolf, though," Dan said quickly. "I told him to get the old man in a selling mood or we'd throw the company into bankruptcy." - Но я все-таки поговорил с Дэвидом Вулфом, -быстро вставил Пирс. - Я посоветовал ему убедить старика продать акции, иначе мы разорим компанию.
"You got the Section Seven Twenty-two ready?" I asked Mac. - У тебя готовы бумаги? - спросил я Макаллистера.
He knew what I was talking about - a petition to appoint a receiver in bankruptcy. Он понял, что я имею в виду заявление о назначении управляющего имуществом банкрота.
"In my brief case. - Они в портфеле.
Before the meeting this morning, I had a brief discussion with our attorneys here. Утром перед собранием я посоветовался с нашими здешними адвокатами.
They feel they could swing a favorable appointment as receiver." Они думают, что сумеют добиться назначения управляющего.
I stared at him. Я посмотрел на него.
"You don't sound happy about it." - Похоже, что тебя это не очень радует.
"I'm not," he said. - Не очень.
"Norman's a crafty old man. I don't think you'll bluff him that easily. Норман крепкий старик, не думаю, что ты легко свалишь его.
He knows you stand to lose as much as anyone if you bankrupt the company." Он понимает, что ты тоже много потеряешь, разорив его компанию.
"He's a real greedy old bastard, too. And he won't take the chance of losing what he's got just for the satisfaction of keeping me company." - Ко всему прочему он жадный старый ублюдок и не упустит шанса содрать с меня за это хорошие деньги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x