Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When they have enough trained pilots and planes." Когда у них будет достаточно подготовленных пилотов и самолетов.
"Where'll he get them from? He hasn't got them now." - А откуда они возьмут их, сейчас у них еще ничего нет?
"He'll get them," I said. - Найдут.
"The glider schools are turning out ten thousand pilots a month and before the summer is over, Messerschmitt will have his ME-109's on the production line." Школы планеристов принимают по десять тысяч человек в месяц, а к концу лета Мессершмитт запустит в производство свой ME-109.
"The general staff thinks he won't do much when he comes up against the Maginot line." - Г енеральный штаб считает, что Г итлер споткнется на "линии Мажино".
"He won't come up against it," I said. "He'll fly over it." - Он не споткнется на ней, он перелетит ее.
Forrester nodded. Форрестер кивнул.
"All the more reason for me to try to get them to check out your plane." He looked at me quizzically. "You talk like you know." - Это еще одна из причин уговорить их приобрести ваш самолет. - Он вопросительно посмотрел на меня. - Вы рассуждаете так, как будто все знаете.
"I know," I answered. "I was there less than nine months ago." - Это так и есть, - ответил я. - Я был в Г ермании меньше года назад.
"Oh, yes," he said, "I remember. I saw something about it in the papers. There was some kind of a stink about it, wasn't there?" - Да, я помню, читал что-то об этом в газетах, вокруг вашей поездки разразился скандал.
I laughed. Я рассмеялся.
"There was. - Да, было дело.
Certain people accused me of being a Nazi sympathizer." Кое-кто обвинил меня в симпатии к нацистам.
"Because of the million dollars you turned over to the Reichsbank?" - Это из-за того миллиона долларов, который вы перевели в Рейхсбанк?
I shot a quick glance at him. Я взглянул на него.
Forrester wasn't as simple as he pretended to be. Этот Форрестер был отнюдь не так прост, как казалось.
"I guess so," I answered. "You see, I transferred the money just the day before Roosevelt slapped on his restriction." - Наверное, - ответил я. - Понимаете, я перевел туда деньги за день до того, как Рузвельт объявил о запрещении подобных операций.
"You knew the restriction was about to be placed, didn't you? - Но ведь вы знали, что такое запрещение вот-вот должно появиться.
You could have saved yourself the money by just waiting one day." Вы могли спасти свои деньги, подождав всего один день.
"I couldn't afford to wait," I said. "The money had to be in Germany, that was all there was to it." - Ждать я не мог, деньги должны были поступить в Германию в определенный день.
"Why? - Но почему?
Why did you send them the money when obviously you realize they're our potential enemy?" Почему вы перевели им деньги, прекрасно понимая, что Германия - это потенциальный враг?
"It was ransom for a Jew," I said. - Это был выкуп за одного еврея.
"Some of my best friends are Jews," Forrester answered. "But I can't imagine shelling out a million dollars for one of them." - Некоторые из моих лучших друзей - евреи, -сказал Форрестер. - Но я не представляю, что за кого-нибудь из них можно было бы заплатить миллион долларов.
I stared at him for a moment, then refilled my paper cup. Я внимательно посмотрел на него и снова наполнил свой стакан.
"This one was worth it." - Этот еврей стоил этих денег. * * *
His name was Otto Strassmer and he started out in life as a quality-control engineer in one of the many Bavarian china works. Его звали Отто Штрассмер, и он начал свою деятельность инженером по контролю за качеством на одном из многочисленных баварских фарфоровых заводов.
From ceramics he had turned to plastics and it was he who had invented the high-speed injection mold I'd bought and sold to a combine of American manufacturers. От керамики он перешел к пластмассам, и именно он изобрел высокоскоростное литье под давлением, лицензию на которое я приобрел в Г ермании, а затем продал концерну американских изготовителей.
Our original deal had been on a royalty basis but after it had been in effect for several years Strassmer wanted to change it. Наша сделка основывалась на лицензионных платежах, но по прошествии нескольких лет Штрассмер захотел изменить условия сделки.
That was in 1933, shortly after Hitler came to power. Это произошло в 1933 году, сразу после прихода Гитлера к власти.
He'd come into my hotel room in Berlin, where I'd been on my annual visit to Europe, and explained what he wanted. Он явился ко мне в отель в Берлине, где я находился в ходе своей поездки по Европе, и объяснил, чего он хочет.
He was willing to relinquish all future share in royalties for a flat payment of one million dollars, to be held in escrow for him in the United States. Штрассмер пожелал отказаться от своей доли будущих лицензионных платежей и получить в счет этого миллион долларов.
This was agreeable to me, of course. His share of the royalties would amount to much more than that over the licensing period. Безусловно, для меня это было выгодно, так как за весь срок действия лицензии его доля составила бы гораздо большую сумму.
But I didn't understand why. So I asked him. Поэтому я удивился и поинтересовался, зачем ему это понадобилось.
He got up out of his chair and walked over to the window, Он поднялся из кресла и подошел к окну.
"You ask me why, Herr Cord?" he asked in his peculiarly accented English. His hand pointed out the window. "That's why." - Вы спрашиваете почему, мистер Корд? - спросил он по-английски с сильным акцентом и, вытянув руку, указал на улицу. - Вот почему.
I walked over to the window and looked down. Я тоже подошел к окну.
There in the street in front of the Adlon, a group of brown-shirted young men, scarcely more than boys, were tormenting an old frock-coated man. Перед отелем "Адлон" группа парней, почти мальчишек, в коричневых рубашках издевалась над стариком в сюртуке.
Twice while we were watching, they knocked the old man into the gutter. Пока мы наблюдали, они дважды сталкивали его в сточную канаву.
We could see him lying on the edge of the sidewalk, his head in the gutter, blood streaming from his nose. Мы видели, как он лежал на боку, свесив голову в канаву, из носа у него текла кровь.
The boys stood there for a moment watching him, then walked away after kicking him several times contemptuously. Парни некоторое время стояли, наблюдая за ним, потом, пнув его еще несколько раз, удалились.
I turned to Strassmer questioningly. Я обернулся и вопросительно посмотрел на Штрассмера.
"That was a Jew, Herr Cord," he said quietly. - Это еврей, мистер Корд, - тихо сказал он.
"So what? - Ну и что?
Why didn't he call the police?" Почему он не позвал полицию?
Strassmer pointed across the street. Штрассмер снова показал на улицу.
Two policemen stood on the opposite corner. На противоположном углу стояли два полицейских.
"They saw everything that happened." - Они видели все, что произошло.
"Why didn't they stop them?" - Но почему они не остановили их?
"They are under instructions not to," he answered. - У них есть указание не вмешиваться.
"Hitler claims that Jews have no right under German law." Гитлер объявил евреев вне закона.
"What has this got to do with you?" - А каким образом это касается вас?
"I am a Jew," he said simply. - Я еврей, - просто ответил он.
I was silent for a moment. I took out a cigarette and lit it. Помолчав некоторое время, я достал сигарету и закурил.
"What do you want me to do with the money?" - Что вы хотите, чтобы я сделал с деньгами?
"Keep it until you hear from me." He smiled. "My wife and daughter are already in America. - Пусть они будут у вас, пока не получите от меня вестей. - Он улыбнулся. - Жена с дочерью уже в Америке.
I would be grateful if you'd let them know I'm all right." Буду благодарен, если вы сообщите им, что у меня все в порядке.
"Why don't you join them?" I asked. - А почему вы не едете к ним? - спросил я.
"Perhaps I will - in time. But I am German," he said. "And I still hope this madness will one day pass." - Возможно, что такой момент настанет, но я немец, и все-таки надеюсь, что вскоре это безумие закончится.
But Herr Strassmer's hopes were not to be realized. Но его надежды не сбылись.
This I found out less than a year later, as I sat in the office of the Reichsmarschall. Это я понял менее, чем через год, сидя в кабинете рейхсмаршала.
"The Jews of the world are doomed, as are the Jews of Germany," he said in his polite voice. "We of the New Order recognize this and welcome our friends and allies from across the sea who wish to join our crusade." I was silent, waiting for him to speak again. "We men of the air understand each other," he said. - Евреи во всем мире, как и в Германии, обречены,- вежливо сказал он. - Мы, представители нового порядка, понимаем это и приглашаем наших друзей и союзников за океаном присоединиться к нашему крестовому походу. - Я молчал, ожидая, пока он снова заговорит. - Мы, люди воздуха, понимаем друг друга, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x