Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I haven't been this scared since I soloed back in fifteen," he yelled, grinning. "How did you know she wouldn't lose her wings in a dive like that?" "Who knew?" I retorted. | - Я успокоился только тогда, когда мы вышли из этого пике, - прокричал он, улыбаясь. - А вы были уверены, что крылья не отлетят? |
"But this was as good a time as any to find out!" | - Да как сказать... но приятно ощущать, что все обошлось. |
He laughed. I saw his hand reach forward and knock on the instrument panel. | Он засмеялся и склонился над приборной доской. |
"What a plane. | - Чудо самолет! |
Like you said, she sure does fly!" | Вы были абсолютно правы, когда заявили, что он обязательно полетит. |
"Don't tell me. Tell that old coot back there." | - Скажите это не мне, а тому старому дураку, который остался на земле. |
A shadow fell across his face. | Легкая тень омрачила лицо Форрестера. |
"I'll try. But I don't know if I can do much good. | - Попробую, но не уверен, что он мне поверит. |
It's all yours," he said, raising his hands. "You take her back in now." | Постарайтесь сами убедить его. - Он поднял руки. - Можете возвращаться. |
I could see Morrissey and the soldiers standing on the field, watching us through field glasses as we came in. | Когда мы подлетали к аэродрому, я увидел Морриса и военных, разглядывавших нас в полевые бинокли. |
I put her into a wide turn and tapped Forrester on the shoulder. | Зайдя на разворот, я тронул Форрестера за плечо. |
He looked back at me. | Он обернулся ко мне. |
"Ten bucks says I can take the General's hat off on the first pass." | - Спорим на десять долларов, что я собью фуражку с генерала с первого захода? |
He hesitated a moment, then grinned. | После некоторого замешательства он улыбнулся. |
"You're on!" | - Спорим. |
I came down at the field from about a thousand feet and leveled off about fifteen feet over the runway. | Самолет набрал высоту и спикировал на аэродром, пролетев всего в нескольких метрах над взлётной полосой. |
I could see the startled expression on their faces as we rushed toward them, then I pulled back the stick. We went over their heads, into an almost vertical climb, catching them full blast in the prop wash. | Я успел заметить изумленные лица наблюдавших за нами военных, когда машина, пролетев над их головами, свечой взмыла ввысь. |
I looked back just in time to see the captain running after the General's hat. | Оглянувшись, я увидел, как капитан побежал за фуражкой генерала, которую сорвало у него с головы воздушным потоком. |
I tapped Forrester's shoulder again. | Я снова тронул Форрестера за плечо. |
He turned to look back. He was laughing so hard there were tears in his eyes. | Он смеялся так, что выступили слезы. |
She set down as lightly as a pigeon coming home to its roost. | Самолет приземлился очень мягко, как голубь на голубятню. |
I slid back the plastic canopy and we climbed down. | Я отодвинул колпак, и мы выбрались наружу. |
I glanced at Forrester's face as we walked over to the group. | Я взглянул на Форрестера. |
All the laughter was gone from it now and the wary mask was back on. | На лице его опять появилась бесстрастная маска. |
The General had his hat on his head again. | Генерал был уже в фуражке. |
"Well, Forrester," he said stiffly. "What do you think?" | - Ну, Форрестер, - строго спросил он, - что скажете? |
Forrester looked into his commanding officer's face. "Without a doubt, sir, this is the best fighter in the air today," he said in a flat, emotionless voice. "I'd suggest, sir, that you have a test group make an immediate check to substantiate my opinion." | - Без сомнения, сэр, это лучший истребитель на сегодняшний день, - сказал подполковник ровным спокойным голосом, глядя в глаза своему начальнику. - Думаю, сэр, что надо немедленно приступить к испытаниям, чтобы подтвердить мою точку зрения. |
"Hmm," the General said coldly. "You would, eh?" | - Думаете? - холодно спросил генерал. |
"I would, sir," Forrester said quietly. | - Уверен, сэр, - без нажима ответил Форрестер. |
"There are other factors to be considered, Forrester. | - Но надо учитывать все факторы, Форрестер. |
Do you have any idea of what these planes might cost?" | Вы имеете представление, сколько может стоить этот самолет? |
"No, sir," Forrester answered. '"My only responsibility is to evaluate the performance of the plane itself." | - Нет, сэр. В мои обязанности входит только оценка его летно-технических характеристик. |
"My responsibilities go much further than that," the General said. "You must remember that we're operating under a strict budget." | - А мои обязанности гораздо шире, - сказал генерал. - Вы должны помнить, что мы действуем в рамках строгого бюджета. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Please bear it in mind," General Gaddis said testily. | - Не забывайте об этом. |
"If I went off half-cocked over every idea you Air Corps men had, there wouldn't be money enough left to keep the Army running for a month." | Если я буду потакать лишь желаниям летчиков, то денег едва хватит, чтобы содержать армию в течение месяца. |
Forrester's face flushed. "Yes, sir." | - Да, сэр, - Форрестер побледнел. |
I glanced at him, wondering why he stood there and took it. | Я взглянул на бравого летчика и задумался, почему он стоят навытяжку перед этим олухом и выслушивает его. |
It didn't make sense. | В этом не было никакого смысла. |
Not with the reputation he had. He could step out of the Army and knock down twenty times what he was making with any airline in the country. He had a name as good as Rickenbacker's any day. | Ведь с его именем и заслугами он мог уйти из армии и зарабатывать в двадцать раз больше, работая в какой-нибудь гражданской авиакомпании. |
The General turned to Morrissey. | Генерал повернулся к Моррису. |
"Now, Mr. Morrissey," he said in an almost jovial voice. "Whom do we talk to about getting a few facts and figures on the cost of this airplane?" | - Ну, мистер Моррис, - его голос звучал почти весело, - с кем мы можем поговорить о цене этого самолета? |
"You can talk with Mr. Cord, sir." | - С мистером Кордом, сэр. |
"Fine!" boomed the General. "Let's go into the office and call him." | - Отлично! - рявкнул генерал. - Пойдемте в офис и позвоним ему. |
"You don't have to do that, General," I said quickly. "We can talk right here." | - В этом нет необходимости, генерал, - быстро сказал я. - Мы можем поговорить прямо здесь. |
The General stared at me, then his lips broke into what he thought was an expansive smile. | Г енерал уставился на меня, затем его губы растянулись в подобие широкой улыбки. |
"No offense intended, son. | - Не обижайся, сынок. |
I didn't connect the names." | У меня плохая память на имена. |
"That's all right, General." | - Все в порядке, генерал. |
"Your father and I are old friends," he said. "Back during the last war, I bought a lot of the hard stuff from him and if it's all right with you, I'd like to talk this over with him. | - Мы с твоим отцом старые друзья, - сказал он. -Еще с прошлой войны. Я много закупил у него для армии, и если ты не возражаешь, то мне хотелось бы обсудить этот вопрос с ним. |
Purely for old times' sake, you understand. | Во имя нашей старой дружбы. |
Besides, this can turn out to be a mighty big deal and I'm sure your daddy would like to get in on it himself." | Не говоря уже о том, что нынешняя сделка может оказаться грандиозной и твой отец предпочтет сам заняться ею. |
I felt my face go white. I had all I could do to control myself. | Я чувствовал, что бледнею, но заставил себя сдержаться. |
How long did you have to live in a man's shadow? | Как долго еще будет надо мной витать тень отца? |
My voice sounded flat and strained even to my own ears. | Мой голос показался мне неестественно спокойным. |
"I'm sure he would, General. But I'm afraid you'll have to talk to me; you can't talk to him." | - Я тоже так думаю, генерал, но боюсь, что вам все же придется иметь дело со мной. С отцом вы поговорить не сможете. |
"Why not?" The voice was suddenly cold. | - Почему? - в голосе генерала появился холодок. |
"My father's been dead for ten years," I said, turning my back on him and walking toward the hangar. | - Мой отец уже десять лет как в могиле, - ответил я и направился к ангару. |
2. | 2. |
I walked through to the small room in the back that Morrissey used as an office. I shut the door behind me and crossing to his desk, took out the bottle of bourbon that was always there for me. | Я вошел в небольшую комнату в задней части ангара, которая служила Моррису кабинетом, закрыл дверь и достал из стола бутылку виски, которая всегда хранилась там для меня. |
Pouring a shot into a paper cup, I tossed the whisky down my throat. | Плеснул виски в бумажный стаканчик и залпом выпил. |
It burned like hell. | Горло обожгло. |
I looked down at my hands. They were trembling. | Я посмотрел на свои руки - они дрожали. |
There are some people who won't stay dead. It doesn't make any difference what you do to them. You can bury them in the ground, dump them into the ocean or cremate them. | Некоторые люди не умирают, даже если ты похоронил их или кремировал. |
But the memory of them will still turn your guts into mush just as if they were still alive. | Память о них всегда мешает вам, как будто они по-прежнему живы. |
Интервал:
Закладка: