Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
There was a click and the phone went dead in his hand. | Раздался щелчок, и в трубке наступило молчание. |
David turned to his uncle. | Дэвид повернулся к дяде. |
"Rina won't make another picture for you or anybody else," he said. | - Рина уже больше не снимется ни в одной картине, ни в вашей, ни в чьей-либо другой. |
"She's dying." | Она умирает. |
The producer stared at him, his face going white. | Дядя уставился на него, лицо его побелело. |
He sank back into a chair. | Он рухнул в кресло. |
"My God! | - Боже! |
Then what will happen to the company? | А что же будет с компанией? |
She was the one chance we had to stay alive. Without her, the bottom will drop out of the stock, we're finished." He wiped at his face with a handkerchief. "Now even Cord won't bother with us." | Она была наш последний шанс, без нее нам конец. - Он вытер лицо носовым платком. - Теперь мы не нужны даже Корду. |
David stared at his uncle. "What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Schmuck!" Norman snapped. "Don't you see it yet? | - Дурень! - взорвался Норман. - Неужели еще не понял? |
Do I got to draw for you diagrams?" | Может быть, для наглядности нарисовать тебе диаграмму? |
"See?" David asked, bewildered. "See what?" | - А что я должен был понять? |
"That Cord really don't give a damn about the company," the old man said. | - Корду плевать на нашу компанию. |
"That all he wants is the girl." | Ему нужна Рина. |
"The girl?" | - Рина? |
"Sure," Norman said. | - Конечно. |
"Rina Marlowe. | Рина Марлоу. |
Remember that meeting I had with him in the toilet at the Waldorf? | Помнишь мою встречу с ним в отеле "Уолдорф"? |
Remember I told you what he said? | Помнишь, я рассказывал тебе, о чем он говорил? |
How he wouldn't tell me the courvehs' names because I stole the Marlowe girl from under his nose?" | Он не назвал мне имя актрисы, потому что я де -утащил у него из-под носа Рину. |
The light came on suddenly inside David's head. | Внезапно Дэвиду все стало ясно. |
Why hadn't he thought of it? | Как он раньше не понял? |
It tied up with the phone call from Cord the night Dunbar killed himself. | И тот телефонный звонок Корда в день самоубийства Данбара... |
He looked at his uncle with a new respect. | Он с уважением посмотрел на дядю. |
"What are we going to do?" | - Что будем делать? |
"Do?" the old man said. | - Делать? |
"Do? | Делать? |
We're going to keep our mouths shut and go down to that meeting. | Мы будем держать язык за зубами и пойдем на собрание. |
My heart may be breaking but if he offered three million for my stock, he'll go to five!" | Сердце мое будет разбито, но если он предлагает за мои акции три миллиона, то не остановится и перед пятью. * * * |
The dream didn't slip away this time when Rina opened her eyes. | На этот раз, когда Рина открыла глаза, сон не ушел. |
If anything, it seemed more real than it had ever been. | Он казался более реальным, чем когда-либо. |
She lay very still for a moment, looking up at the clear plastic tent covering her head and chest. | Несколько минут она лежала неподвижно, разглядывая пластиковую накидку, закрывавшую ее голову и грудь. |
She turned her head slowly. | Потом медленно повернула голову. |
Ilene was sitting in the chair, watching her. | Элен из кресла смотрела на нее. |
She wished she could tell Ilene not to worry, there really wasn't anything to be afraid of. She had gone through this so many times before in the dream. | Рине захотелось сказать ей, чтобы она не волновалась, что такое уже много раз случалось с ней раньше во сне. |
"Ilene!" she whispered. Ilene started and got up out of her chair. Rina smiled up at her. "It's really me, Ilene," she whispered. "I'm not out of my head." | - Элен, - прошептала она. - Элен встала, Рина улыбнулась ей. - Это действительно я, Элен, -прошептала Рина, - и я в своем уме. |
"Rina!" | - Рина! |
She felt Ilene's hand take her own under the sheet. | Она почувствовала, как рука Элен сжала под простыней ее руку. |
"Rina!" "Don't cry, Ilene," she whispered. She turned her head to try and see the calendar on the wall but it was too far away. | - Не плачь, Элен. - Рина повернула голову и попыталась разглядеть календарь на стене, но он был слишком далеко. |
"What day is it?" | - Какой сегодня день? |
"It's Friday." | - Пятница. |
"The thirteenth?" Rina tried to smile. | - Тринадцатое? - Рина попыталась улыбнуться. |
She saw the smile come to Ilene's face, despite the tears that were rolling down her cheeks. "Call Jonas," Rina said weakly. "I want to see him." She closed her eyes for a moment and opened them when Ilene came back to the bed. | Она увидела, как Элен тоже улыбнулась сквозь слезы. - Позвони Джонасу, - тихо сказала Рина. -Я хочу его видеть. - Она закрыла глаза и через некоторое время вновь открыла их. |
"Did you get him?" | - Ты сказала ему? |
Ilene shook her head. | Элен покачала головой. |
"His office says he's in New York, but they don't know where to reach him." | - В офисе ответили, что он в Нью-Йорке и что они не знают, как связаться с ним. |
"You get him, wherever he is!" Rina smiled. "You can't fool me any more," she said. | - Разыщи его, где бы он ни был. - Рина улыбнулась. - Ты больше не обманешь меня. |
"I've played this scene too many times. | Я слишком много раз играла эту сцену. |
You call him. | Позвони ему. |
I won't die until he gets here." A faint, ironic smile came over her face. "Anyway, nobody dies out here on the weekend. | Я не хочу умирать, пока не увижу его. - На ее лице промелькнула легкая ироническая улыбка. -В любом случае, здесь никто не умирает на уикенд. |
The weekend columns have already gone to press." | Воскресные газеты уже сверстаны. |
JONAS - 1935. | Книга пятая. |
Book Five. | Джонас - 1935. |
1. | 1. |
I pulled the stick back into my belly with a little left rudder. | Я до отказа потянул штурвал на себя, слегка повернув его влево. |
At the same time, I opened the throttle and the CA-4 leaped upward into the sky in a half loop, like an arrow shot from a bow. | Словно стрела, выпущенная из лука, КЭ-4 взмыл в небо, сделав полупетлю. |
I felt the G force hold me flat against my seat and bubble the blood racing in my arms. | Я почувствовал, как сила тяжести вдавила меня в кресло и кровь запульсировала в жилах. |
I leveled her off at the top of the loop and when I checked the panel, we were doing three hundred, racing out over the Atlantic with Long Island already far behind us. | В верхней точке петли я выровнял машину и взглянул на приборную доску. Мы пролетели уже триста километров и сейчас были над Атлантическим океаном, над Лонг-Айлендом. |
I reached forward and tapped the shoulder of the Army flier seated in front of me. | Наклонившись, я тронул за плечо военного летчика, сидящего впереди. |
"How about that, Colonel?" I shouted over the roar of the twin engines and the shriek of the wind against the plastic bubble over our heads. | - Ну как, подполковник? - прокричал я сквозь шум двух двигателей и свист ветра за плексигласовым колпаком кабины. |
I saw him bob his head in answer to my question but he didn't turn around. | Не поворачиваясь, он кивнул. |
I knew what he was doing. He was checking out the panel in front of him. | Я знал, чем он занят - проверял работу приборов, расположенных перед ним. |
Lieutenant Colonel Forrester was one of the real fly boys. He went all the way back to Eddie Rickenbacker and the old Hat in the Ring squadron. Not at all like the old General we'd left on the ground back at Roosevelt Field, that the Army had sent out to check over our plane. | Подполковник Форрестер был настоящим летчиком, не то что старый генерал, который остался на аэродроме Рузвельта, предоставленном нам военными для испытания машины. |
The General flew an armchair back in Purchasing and Procurement in Washington. | Генерал летал в своем кресле в Вашингтоне, занимаясь покупкой и поставкой вооружения для армии. |
The closest he ever came to an airplane was when he sat on the trial board at Billy Mitchell's court-martial. But he was the guy who had the O.K. | Он вряд ли когда близко подходил к самолету, но за ним было последнее слово. |
We were lucky that at least he had one Air Corps officer on his staff. | Мы обрадовались, увидев в его штабе офицера ВВС. |
I had tabbed him the minute he came walking into the hangar, with Morrissey, talking up a storm, trotting beside him. | Я заметил его, когда генерал в сопровождении Морриса и двух помощников вошел в ангар. |
Интервал:
Закладка: