Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Everyone knows she's a sure money-maker." | Все знают, что она приносит прибыль. |
"I hope so," Norman said. | - Я тоже надеюсь на это. |
"Everywhere we're losing money. Even the theaters." He walked back to his chair and slumped down into it. "That was the mistake I made. | Мы всюду терпим убытки, даже в кинотеатрах. -Норман вернулся к креслу и опустился в него. -Наверное, я совершил ошибку. |
I should never have bought them. | Не надо было их покупать. |
For them I had to float the stock, borrow all that money from the banks. | Для выпуска акций я занял деньги в банках. |
Pictures I know; real estate, phooey! | Фильмы - вот настоящее имущество! |
I should never have listened to those chazairem on Wall Street, ten years ago. | Не надо было десять лет назад слушать этих шельмецов с Уолл-стрит. |
Now I sold my company, the money I ain't got no more. And I don't even know who owns it!" | А теперь я продал свою компанию и даже не знаю, кто ею владеет. |
David got to his feet. | Дэвид поднялся. |
"Well, there's no use in worrying about it. There's still six months till the meeting. And a lot can happen in six months." | - Не стоит так волноваться, дособрания еще шесть месяцев, а за это время многое может произойти. |
"Yeah," Norman said discouragingly. "It can get worse!" | - Да, - мрачно ответил Норман. - Может стать еще хуже. |
David closed the door of his office behind him. He sat down at his desk and ran down the list of enemies his uncle had made in the course of his life. | Дэвид прошел в свой кабинет, уселся за стол и углубился в список недругов, которых Норман нажил за свою жизнь. |
It was a long list but there wasn't anyone who had the kind of money this operation required. | Список был довольно обширный, но ни у кого из этих людей не было таких денег, которых требовала подобная акция. |
Besides, most of them were in the picture business and they had done as much to his uncle as he had done to them. | А кроме того, это, в основном, были люди из кинобизнеса, и они могли отплатить дяде только его же монетой. |
It was a kind of game among members of a club. | Таковы были правила игры членов киношного сообщества. |
They screamed and hollered a lot but none ever took it seriously enough to carry a grudge like this. | Они могли вопить, поливать грязью, но чтобы пойти на такой шаг?.. |
Suddenly, he remembered something - Rina. | Вдруг его осенила догадка - Рина. |
He glanced at the door, his hand going automatically to the telephone. He pulled his hand back sharply. | Он взглянул на дверь, и его рука автоматически потянулась к телефону, но он резко отдернул ее. |
There was no sense in making a fool of himself. But he had a hunch. | Не было смысла выставлять себя дураком. |
How right he was he wasn't to know until he had Ilene sign Rina into the hospital under a phony name six months later. She was just back from Africa after shooting The Jungle Queen, and suddenly took very sick. | В правильности своей догадки он убедился только спустя шесть месяцев, когда Элен поместила Рину в больницу под вымышленным именем после того, как та внезапно заболела сразу после возвращения из Африки, со съемок фильма "Королева джунглей". |
He hadn't wanted the press to find out until after the picture was released. | Он не хотел, чтобы газетчики пронюхали об этом до пуска фильма в прокат. |
21. | 21. |
"Jonas Cord," Norman said bitterly. "Jonas Cord it was the whole time. | - Джонас Корд, - горько произнес Норман. - За всем этим стоял Джонас Корд. |
Why didn't you tell me?" | Почему ты раньше не сказал мне? |
David turned from the hotel window looking out over Central Park. | Дэвид отвернулся от гостиничного окна, выходившего на Центральный парк. |
"I didn't know. I was only guessing." | - Я точно не знал, только предполагал. |
"Know, not know," the producer said, chewing on his dead cigar. "You should have told me, anyway." | - Как бы там ни было, ты в любом случае должен был сказать мне, - ответил Норман, жуя потухшую сигару. |
"What good would it have done?" David asked. | - И что бы это дало? |
"I couldn't have proved it and even if I had, you didn't have the money to fight him." | Доказать я этого не мог, а если бы и мог, у вас все равно не было денег бороться с ним. |
Norman took the cigar out of his mouth and looked at it glumly. With an angry gesture, he threw it on the rug. | Норман вынул сигару изо рта, удивленно посмотрел на нее и сердито швырнул на ковер. |
"What did I ever do to him he should want to ruin me?" he asked angrily. David didn't answer. "Nothing! That's what I did. | - Что я сделал ему, почему он хочет меня разорить? - Дэвид молчал. - Ровным счетом ничего. |
Only made money for him. | Только зарабатывал для него деньги. |
More money that he should use to cut my throat with!" Bernie took a fresh cigar from his pocket and waved it in front of David's face. "That should be a lesson to you. | И для чего ему понадобилось перерезать мне глотку? - Берни вытащил из кармана новую сигару и поднес ее к лицу племянника. - Это будет тебе уроком. |
Never do a favor for anybody, never make money for anybody, only yourself. | Никогда не делай другим добро, никогда не зарабатывай деньги для других - только для себя. |
Otherwise, you'll find a knife in your back made of your own silver!" | В противном случае тебе воткнут в спину нож, сделанный из твоего же собственного серебра. |
David looked at his uncle's angry purple face, remembering the scene that had taken place at the stockholders' meeting. | Дэвид посмотрел на покрасневшее от гнева лицо дяди и вспомнил сцену, имевшую место на собрании акционеров. |
Norman had gone into it, feeling more confident than he had at any time during the past few months. | Норман прибыл туда уверенным в себе. Давно уже он не был таким. |
The percentage of proxies that had been returned was about what they got every year. | Процент голосов был примерно тот же, что и каждый год. |
Only about twenty-five per cent of the stockholders ever bothered to send in their proxy forms. | Беспокоили только те двадцать пять процентов держателей акций, которые обычно присылали бюллетени голосования. |
All they were interested in was when they'd begin receiving dividends again. | Единственное, что их интересовало, это их дивиденды. |
But those proxies, plus the eight per cent of stock that Norman had in his own name, gave him a comfortable thirty-three per cent of the stock to vote. | Их двадцать пять процентов плюс восемь процентов акций, которыми лично владел Норман, обеспечивали ему тридцать три процента голосов. |
The attendance at the meeting was the same as usual. A few retired businessmen and some women who wandered in off the street because they owned ten shares and it gave them something to do; those directors of the company who happened to be in town and the company officers from the New York office. | На собрании присутствовали те же люди, что и обычно: несколько отошедших от дел бизнесменов, несколько изнывающих от скуки женщин, имевших с десяток акций, директора компаний, которые в этот момент оказались в городе, и чиновники из нью-йоркской конторы. |
It was only after the formalities of the meeting were over and Norman was asking for nominations for the board of directors that he sensed there was something wrong. | И только после того, как были соблюдены все положенные формальности и Норман предложил выдвигать кандидатуры в совет директоров, он почувствовал, что что-то не так. |
As he was speaking, Dan Pierce, the agent, and another man, whose face was familiar but whose name Norman couldn't remember, came into the room and sat down in the front row of the small auditorium. | Во время его выступления Дэн Пирс и еще один мужчина, лицо которого показалось знакомым, но имени которого Норман не смог вспомнить, вошли в зал и уселись в первом ряду. |
A vice-president in charge of sales dutifully read off Norman's approved list of nominations for directorships. Another vice-president, in charge of theater operations, dutifully seconded the nominations. A third vice-president, in charge of foreign operations, then dutifully moved that the nominations be closed. | Первый вице-президент, ответственный за торговые операции, добросовестно зачитал составленный Норманом список кандидатур, второй вице-президент, ответственный за работу кинотеатров, добросовестно поддержал предложенные кандидатуры, третий вице-президент, ответственный за зарубежные операции, добросовестно предложил подвести черту под списком кандидатур. |
At that moment, Pierce got to his feet. | И в этот момент поднялся Пирс. |
"Mr. President," he said, "I have several more nominations to make for directors of the corporation." | - Господин президент, - сказал он, - у меня есть еще несколько кандидатур на должности директоров компании. |
"You got no right," Norman yelled from the podium. | - Вы не имеете права!.. - воскликнул Норман. |
"According to the bylaws of the company," Dan Pierce retorted, "any stockholder of record may nominate as many persons for directors as there are directors in the corporation!" | - В соответствии с уставом компании, - начал Пирс, - любой держатель акций имеет право предложить столько кандидатур, сколько имеется директоров. |
Norman turned to his vice-president and general counsel. | Норман повернулся к вице-президенту по правовым вопросам. |
"Is that true?" The attorney nervously nodded. "You're fired, you dumb bastard, you!" Norman whispered. He turned back to Pierce. "It's illegal!" he shouted. "A trick to upset the company." | - Что скажете? - Адвокат нервно кивнул. - Ты уволен, чертов ублюдок, - прошептал Норман и повернулся к Пирсу. - Это незаконно, это просто уловка, чтобы помешать работе компании. |
The man seated alongside Pierce got to his feet. | Тогда поднялся сидевший рядом с Пирсом мужчина: |
"Mr. Pierce's nominations are perfectly in order and I, personally, can attest to his legal right to make them." | - Предложение мистера Пирса абсолютно обоснованное, - сказал он. - Я лично могу подтвердить его законное право выйти с подобным предложением. |
Интервал:
Закладка: