Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
There were two aides right behind him - a full colonel and a captain. None of them wore the Air Corps wings on their blouse. | Помощники - полковник и капитан - не принадлежали к ВВС. |
He stood there in the entrance of the hangar, staring in at the CA-4. | Г енерал остановился в дверях ангара, разглядывая КЭ-4. |
I could see the frown of disapproval come across his face. | Я заметил на его лице выражение неодобрения. |
"It's ugly," he said. "It looks like a toad." | - Ужасно, - сказал он, - настоящая жаба. |
His voice carried clear across the hangar to where I was, in the cockpit, giving her a final check. | Его слова отчетливо прозвучали в ангаре и достигли пилотской кабины, где я заканчивал последние приготовления к полету. |
I climbed out onto the wing and dropped to the hangar floor in my bare feet. | Я босиком выбрался на крыло и спрыгнул вниз. |
I started toward him. What the hell did he know about streamline and design? | Взглянув на генерала, я усомнился в том, что он разбирается в аэродинамике и конструировании. |
His head probably was as square as the desk he sat behind. | Его голова была такая же квадратная, как и стол, за которым он привык сидеть. |
"Mr. Cord!" I heard the hissed whisper behind me. | - Мистер Корд, - раздался позади меня шепот. |
I turned around. | Я обернулся. |
It was the mechanic. There was a peculiar grin on his face. | Передо мной стоял механик с неизменной улыбкой на лице. |
He had heard the General's remark, too. | Он тоже слышал замечание генерала. |
"What d'yuh want?" | - Что тебе нужно? |
"I was jus' gettin' ready to roll her out," he said quickly. "An' I didn't want to squash yer shoes." | - Машина готова к выезду, - быстро сказал он, - и не хотелось бы, чтобы она раздавила ваши ботинки. |
I stared at him for a moment, then I grinned. "Thanks," I said, walking back and stepping into them. | Я поблагодарил его и, вернувшись к самолету, обулся. |
By the time I leached Morrissey and the General, I was cooled off. | Когда генерал с Моррисом подошли к самолету, я уже успокоился. |
Morrissey had a copy of the plans and specs in his hand and was going over them for the benefit of the General. | В руках Морриса были чертежи, которые он держал так, чтобы генералу было удобно смотреть на них. |
"The Cord Aircraft Four is a revolutionary concept in a two-man fighter-bomber, which has a flight range of better than two thousand miles. | - "Корд Эркрафт-четыре" - это революционное направление в разработках двухместного истребителя-бомбардировщика. Дальность полета свыше двух тысяч миль. |
It cruises at two forty, with a max of three sixty. | Крейсерская скорость двести сорок, а максимальная триста шестьдесят. |
It can carry ten machine guns, two cannon, and mounts one thousand pounds of bombs under its wings and in a special bay in its belly." | На нем может быть установлено десять пулеметов, две пушки и около пятисот килограммов бомб под крыльями и в специальном отсеке фюзеляжа. |
I looked back at the plane as Morrissey kept on talking. | Я оглянулся на самолет, о котором говорил Моррис. |
It sure as hell was a revolutionary design. It looked like a big black panther squatting there on the hangar floor with its long nose jutting out in front of the swept-back wings and the plastic bubble over the cockpit shining like a giant cat's eye in the dim light. | Черт возьми, это действительно было новое слово в конструировании самолетов. КЭ-4 был похож на большую черную пантеру, присевшую для прыжка, с длинным носом, вытянутым впереди стреловидных крыльев, и плексигласовым колпаком над кабиной, сверкавшим в полумраке, словно глаза огромной кошки. |
"Very interesting," I heard the General say. "Now, I have just one more question." | - Очень интересно, - услышал я голос генерала, -но у меня есть один вопрос. |
"What's that, sir?" Morrissey asked. | - Что за вопрос, сэр? - спросил Моррис. |
The General chuckled, looking at his aides. | Генерал оглянулся на своих помощников. |
They permitted a faint smile to come to their lips. I could see the old fart was going to get off one of his favorite jokes. | По их улыбкам я понял, что сейчас старый шут отпустит одну из своих любимых острот. |
"We Army men look over about three hundred of these so-called revolutionary planes every year. | - Нам, военным, каждый год предлагают по три сотни так называемых "революционных" самолетов. |
Will it fly?" | Но будет ли он летать? |
I couldn't keep quiet any longer. | Я больше не мог молчать. |
The million bucks it had cost me to get this far with the CA-4 gave me a right to shoot off my mouth. | Миллион долларов, которые я вложил в эту машину, давали мне право, наконец, открыть рот. |
"She'll fly the ass off anything you got in your Army, General," I said. "And any other plane in the world, including the new fighters that Willi Messerschmitt is building." | - Он будет летать лучше всех ваших самолетов, генерал, - сказал я. - И лучше любого самолета в мире, включая новые истребители Вилли Мессершмитта. |
The General turned toward me, a surprised look on his face. I saw his eyes go down over my grease-spattered white coveralls. | Генерал удивленно повернулся ко мне, окинул взглядом мой замусоленный белый комбинезон. |
Morrissey spoke up quickly. | Моррис поспешил представить нас друг другу. |
"General Gaddis, Jonas Cord." | - Генерал Гэддис, Джонас Корд. |
Before the General could speak, a voice came from the doorway behind him. | Не успел генерал заговорить, как позади него от дверей ангара раздался голос: |
"How do you know what Willi Messerschmitt is building?" | - Откуда вы знаете, над чем работает сейчас Мессершмитт? |
I looked up as the speaker came into view. The General had evidently brought a third aide with him. | Я взглянул на говорившего: может быть, это был третий помощник генерала. |
The silver wings shone on his blouse, matching the silver oak leaves on his shoulders. | На его кителе сверкали серебряные крылья, а на погонах серебряные дубовые листья. |
He was about forty, slim and with a flier's mustache. | Ему было около сорока. Он был стройный, с усами. |
He wore just two ribbons on his blouse - the Croix de guerre of France and the Distinguished Flying Cross. | Китель украшали две орденские нашивки: французский и американский кресты "За боевые заслуги". |
"He told me," I said curtly. | - Он мне рассказал, - коротко ответил я. |
There was a curious look on the lieutenant colonel's face. | На лице подполковника мелькнуло удивление. |
"How is Willi?" | - Как поживает Вилли? |
The General's voice cut in before I could answer. | Не успел я ответить, как генерал оборвал меня: |
"We came out here to look over an airplane," be said in a clipped voice, "not to exchange information about mutual friends." | - Мы пришли сюда знакомиться с самолетом, а не болтать о пустяках. |
It was my turn to be surprised. | Я бросил быстрый взгляд на подполковника, но его лицо уже превратилось в бездушную маску. |
I flashed a quick look at the lieutenant colonel but a curtain had dropped over his face. I could see, though, that there was no love lost between the two. | Я понял, что они с генералом не особо любят друг друга. |
"Yes, sir," he said quickly. He turned and looked at the plane. | - Да, сэр, - быстро ответил подполковник и повернулся к самолету. |
"How do you think she looks, Forrester?" | - Как вы думаете, Форрестер, на что он похож? |
Forrester cleared his throat. "Interesting, sir," he said. He turned toward me. "Variable-pitch propellers?" I nodded. | - Вы имеете в виду пропеллеры с изменяющимся углом наклона? - спросил подполковник и добавил, обратившись уже ко мне: - Очень интересно. - Я кивнул. |
He had good eyes to see that in this dim light. | У него было хорошее зрение, если он сумел разглядеть в полумраке такую подробность. |
"Unusual concept," he said, "setting the wings where they are and sweeping them back. | Форрестер продолжал: - Безусловно, оригинальная форма крыльев и их расположение. |
Should give her about four times the usual lift area." "They do," I said. Thank God for at least one man who knew what it was all about. | Подъемная сила должна быть примерно в четыре раза больше... |
"I asked how you thought she looks, Forrester?" the General repeated testily. | - Я спросил, на что он похож, Форрестер, -раздраженно повторил генерал. |
The curtain dropped down over Forrester's face again as he turned. | Форрестер повернулся к генералу и бесстрастно сказал: |
"Very unusual, sir. Different." | - Он сильно отличается от машин подобного типа, сэр. |
The General nodded. | Генерал кивнул. |
"That's what I thought. | - Так я и думал. |
Ugly. | Ужасно. |
Like a toad sitting there." | Он похож на сидящую жабу. |
I'd had about enough of his bullshit. | С меня было достаточно его болтовни. |
"Does the General judge planes the same way he'd judge dames in a beauty contest?" | - Неужели генерал оценивает самолеты так же, как женщин на конкурсе красоты? |
"Of course not!" the General snapped. "But there are certain conventions of design that are recognized as standard. | - Конечно, нет, - воскликнул Гэддис. - Но ведь существуют определенные стандарты. |
Интервал:
Закладка: