Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were two aides right behind him - a full colonel and a captain. None of them wore the Air Corps wings on their blouse. Помощники - полковник и капитан - не принадлежали к ВВС.
He stood there in the entrance of the hangar, staring in at the CA-4. Г енерал остановился в дверях ангара, разглядывая КЭ-4.
I could see the frown of disapproval come across his face. Я заметил на его лице выражение неодобрения.
"It's ugly," he said. "It looks like a toad." - Ужасно, - сказал он, - настоящая жаба.
His voice carried clear across the hangar to where I was, in the cockpit, giving her a final check. Его слова отчетливо прозвучали в ангаре и достигли пилотской кабины, где я заканчивал последние приготовления к полету.
I climbed out onto the wing and dropped to the hangar floor in my bare feet. Я босиком выбрался на крыло и спрыгнул вниз.
I started toward him. What the hell did he know about streamline and design? Взглянув на генерала, я усомнился в том, что он разбирается в аэродинамике и конструировании.
His head probably was as square as the desk he sat behind. Его голова была такая же квадратная, как и стол, за которым он привык сидеть.
"Mr. Cord!" I heard the hissed whisper behind me. - Мистер Корд, - раздался позади меня шепот.
I turned around. Я обернулся.
It was the mechanic. There was a peculiar grin on his face. Передо мной стоял механик с неизменной улыбкой на лице.
He had heard the General's remark, too. Он тоже слышал замечание генерала.
"What d'yuh want?" - Что тебе нужно?
"I was jus' gettin' ready to roll her out," he said quickly. "An' I didn't want to squash yer shoes." - Машина готова к выезду, - быстро сказал он, - и не хотелось бы, чтобы она раздавила ваши ботинки.
I stared at him for a moment, then I grinned. "Thanks," I said, walking back and stepping into them. Я поблагодарил его и, вернувшись к самолету, обулся.
By the time I leached Morrissey and the General, I was cooled off. Когда генерал с Моррисом подошли к самолету, я уже успокоился.
Morrissey had a copy of the plans and specs in his hand and was going over them for the benefit of the General. В руках Морриса были чертежи, которые он держал так, чтобы генералу было удобно смотреть на них.
"The Cord Aircraft Four is a revolutionary concept in a two-man fighter-bomber, which has a flight range of better than two thousand miles. - "Корд Эркрафт-четыре" - это революционное направление в разработках двухместного истребителя-бомбардировщика. Дальность полета свыше двух тысяч миль.
It cruises at two forty, with a max of three sixty. Крейсерская скорость двести сорок, а максимальная триста шестьдесят.
It can carry ten machine guns, two cannon, and mounts one thousand pounds of bombs under its wings and in a special bay in its belly." На нем может быть установлено десять пулеметов, две пушки и около пятисот килограммов бомб под крыльями и в специальном отсеке фюзеляжа.
I looked back at the plane as Morrissey kept on talking. Я оглянулся на самолет, о котором говорил Моррис.
It sure as hell was a revolutionary design. It looked like a big black panther squatting there on the hangar floor with its long nose jutting out in front of the swept-back wings and the plastic bubble over the cockpit shining like a giant cat's eye in the dim light. Черт возьми, это действительно было новое слово в конструировании самолетов. КЭ-4 был похож на большую черную пантеру, присевшую для прыжка, с длинным носом, вытянутым впереди стреловидных крыльев, и плексигласовым колпаком над кабиной, сверкавшим в полумраке, словно глаза огромной кошки.
"Very interesting," I heard the General say. "Now, I have just one more question." - Очень интересно, - услышал я голос генерала, -но у меня есть один вопрос.
"What's that, sir?" Morrissey asked. - Что за вопрос, сэр? - спросил Моррис.
The General chuckled, looking at his aides. Генерал оглянулся на своих помощников.
They permitted a faint smile to come to their lips. I could see the old fart was going to get off one of his favorite jokes. По их улыбкам я понял, что сейчас старый шут отпустит одну из своих любимых острот.
"We Army men look over about three hundred of these so-called revolutionary planes every year. - Нам, военным, каждый год предлагают по три сотни так называемых "революционных" самолетов.
Will it fly?" Но будет ли он летать?
I couldn't keep quiet any longer. Я больше не мог молчать.
The million bucks it had cost me to get this far with the CA-4 gave me a right to shoot off my mouth. Миллион долларов, которые я вложил в эту машину, давали мне право, наконец, открыть рот.
"She'll fly the ass off anything you got in your Army, General," I said. "And any other plane in the world, including the new fighters that Willi Messerschmitt is building." - Он будет летать лучше всех ваших самолетов, генерал, - сказал я. - И лучше любого самолета в мире, включая новые истребители Вилли Мессершмитта.
The General turned toward me, a surprised look on his face. I saw his eyes go down over my grease-spattered white coveralls. Генерал удивленно повернулся ко мне, окинул взглядом мой замусоленный белый комбинезон.
Morrissey spoke up quickly. Моррис поспешил представить нас друг другу.
"General Gaddis, Jonas Cord." - Генерал Гэддис, Джонас Корд.
Before the General could speak, a voice came from the doorway behind him. Не успел генерал заговорить, как позади него от дверей ангара раздался голос:
"How do you know what Willi Messerschmitt is building?" - Откуда вы знаете, над чем работает сейчас Мессершмитт?
I looked up as the speaker came into view. The General had evidently brought a third aide with him. Я взглянул на говорившего: может быть, это был третий помощник генерала.
The silver wings shone on his blouse, matching the silver oak leaves on his shoulders. На его кителе сверкали серебряные крылья, а на погонах серебряные дубовые листья.
He was about forty, slim and with a flier's mustache. Ему было около сорока. Он был стройный, с усами.
He wore just two ribbons on his blouse - the Croix de guerre of France and the Distinguished Flying Cross. Китель украшали две орденские нашивки: французский и американский кресты "За боевые заслуги".
"He told me," I said curtly. - Он мне рассказал, - коротко ответил я.
There was a curious look on the lieutenant colonel's face. На лице подполковника мелькнуло удивление.
"How is Willi?" - Как поживает Вилли?
The General's voice cut in before I could answer. Не успел я ответить, как генерал оборвал меня:
"We came out here to look over an airplane," be said in a clipped voice, "not to exchange information about mutual friends." - Мы пришли сюда знакомиться с самолетом, а не болтать о пустяках.
It was my turn to be surprised. Я бросил быстрый взгляд на подполковника, но его лицо уже превратилось в бездушную маску.
I flashed a quick look at the lieutenant colonel but a curtain had dropped over his face. I could see, though, that there was no love lost between the two. Я понял, что они с генералом не особо любят друг друга.
"Yes, sir," he said quickly. He turned and looked at the plane. - Да, сэр, - быстро ответил подполковник и повернулся к самолету.
"How do you think she looks, Forrester?" - Как вы думаете, Форрестер, на что он похож?
Forrester cleared his throat. "Interesting, sir," he said. He turned toward me. "Variable-pitch propellers?" I nodded. - Вы имеете в виду пропеллеры с изменяющимся углом наклона? - спросил подполковник и добавил, обратившись уже ко мне: - Очень интересно. - Я кивнул.
He had good eyes to see that in this dim light. У него было хорошее зрение, если он сумел разглядеть в полумраке такую подробность.
"Unusual concept," he said, "setting the wings where they are and sweeping them back. Форрестер продолжал: - Безусловно, оригинальная форма крыльев и их расположение.
Should give her about four times the usual lift area." "They do," I said. Thank God for at least one man who knew what it was all about. Подъемная сила должна быть примерно в четыре раза больше...
"I asked how you thought she looks, Forrester?" the General repeated testily. - Я спросил, на что он похож, Форрестер, -раздраженно повторил генерал.
The curtain dropped down over Forrester's face again as he turned. Форрестер повернулся к генералу и бесстрастно сказал:
"Very unusual, sir. Different." - Он сильно отличается от машин подобного типа, сэр.
The General nodded. Генерал кивнул.
"That's what I thought. - Так я и думал.
Ugly. Ужасно.
Like a toad sitting there." Он похож на сидящую жабу.
I'd had about enough of his bullshit. С меня было достаточно его болтовни.
"Does the General judge planes the same way he'd judge dames in a beauty contest?" - Неужели генерал оценивает самолеты так же, как женщин на конкурсе красоты?
"Of course not!" the General snapped. "But there are certain conventions of design that are recognized as standard. - Конечно, нет, - воскликнул Гэддис. - Но ведь существуют определенные стандарты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x