Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
For example, the new Curtiss fighter we looked at the other day. There's a plane that looks like a plane, not like a bomb. With wings attached." | Например, новый истребитель Куртисса, который мы осматривали позавчера, выглядит как самолет, а не как бомба с крыльями. |
"That baby over there carries twice as much armor, plus a thousand pounds of bombs, seven hundred and fifty miles farther, five thousand feet higher and eighty miles an hour faster than the Curtiss fighter you're talking about!" I retorted. | Но по сравнению с истребителем, о котором вы говорите, у этой крошки вдвое больше вооружения, плюс полтонны бомб, дальность полета на семьсот пятьдесят миль больше, скорость - на восемьдесят миль, а потолок - на пять тысяч футов выше. |
"Curtiss builds good planes," the General said stiffly. | - Куртисс делает хорошие самолеты, - твердо сказал генерал. |
I stared at him. There wasn't any use in arguing. It was like talking to a stone wall. | Я посмотрел на него, спорить было бесполезно, все равно что разговаривать с каменной стеной. |
"I'm not saying they don't, General," I said. | - Я не говорю, что у него плохие самолеты, генерал. |
"Curtiss has been building good airplanes for many years. | Он уже много лет делает хорошие самолеты. |
But I'm saying this one is better than anything around." | Я просто сказал, что наш самолет лучше всех. |
General Gaddis turned to Morrissey. | Генерал повернулся к Моррису. |
"We're ready to see a demonstration of your plane," he said stiffly. "That is, if your pilot is through arguing." | - Если ваш пилот не возражает, мы хотели бы увидеть самолет в действии. |
Morrissey shot a nervous look at me. | Явно нервничая, Моррис посмотрел на меня. |
Apparently the General hadn't even caught my name. | Видно, генерал не расслышал моего имени. |
I nodded at him and turned back to the hangar. | Я кивнул и прошел вглубь ангара. |
"Roll her out!" I called to the mechanics, who were standing there waiting. | - Выкатывайте, - крикнул я механикам, которые стояли возле самолета. |
Morrissey, General Gaddis and his aides walked out. | Моррис, генерал и его помощники покинули ангар. |
When I got outside I saw that Morrissey and the others had formed a group around the General but Forrester stood a little to one side, talking to a young woman. | Когда я вышел наружу, то увидел, что Моррис и помощники окружили генерала, и только Форрестер стоял в отдалении и разговаривал с какой-то молодой женщиной. |
I shot a quick look at her. She was stuff, all right -wild eyes and sensuous mouth. | Я бросил быстрый взгляд на нее: стройная, горящие глаза, чувственный рот. |
I followed the plane out onto the runway. Hearing footsteps behind me, I turned around. | Направляясь за самолетом на рулежную дорожку, я услышал, как меня кто-то догоняет, и обернулся. |
It was Morrissey. | Это был Моррис. |
"You shouldn't have teed off on the General like that." | - Вам не стоит так разговаривать с генералом. |
I grinned at him. | Я улыбнулся. |
"Probably did the old bastard good. | - С этим старым ублюдком по-другому разговаривать нельзя. |
He's got enough yes men around him to be a movie producer." | Вокруг него слишком много соглашателей. |
"All the same, it's tough selling him as it is. | - Все верно, но едва ли в таком случае вы продадите ему самолет. |
I found out Curtiss is bidding their planes in at a hundred and fifty thousand each and you know the best we can do is two twenty-five." | Я знаю, что Куртисс продает свои самолеты по сто пятьдесят тысяч, а наш, как минимум, будет стоить двести двадцать пять тысяч. |
"So what?" I said. | - Ну и что? |
"It's the difference between chicken shit and chicken salad. | Как ни крути, а существует некоторая разница между куриным пометом и куриным салатом. |
You can't buy a Cadillac for the same price as a Ford." | Ты не можешь купить "кадиллак" за ту же цену, что и "форд". |
He stared at me for a moment, then he shrugged his shoulders. | Моррис некоторое время смотрел на меня, потом пожал плечами. |
"It's your money, Jonas." | - Что ж, дело ваше, Джонас. |
I watched him walk back to the General. | Он пошел назад к генералу, а я смотрел ему вслед. |
He might be a great aeronautical engineer, but he was too anxious ever to become a good salesman. | Возможно, он великий инженер-конструктор, но ему не хватает спокойствия, чтобы быть хорошим торговцем. |
I turned to the mechanic. | Я повернулся к механику. |
"Ready?" | - Готово? |
"Ready when you are, Mr. Cord." | - Готово, если готовы вы, мистер Корд. |
"O.K.," I said, starting to climb up to the cockpit. | - Отлично, - сказал я и начал забираться в кабину. |
I felt a hand tugging at my leg. | В этот момент кто-то тронул меня за ногу. |
I looked down. "Mind if I come along for the ride?" It was the lieutenant colonel. | - Не возражаете, если я полечу с вами? - спросил подполковник. |
"Not at all," I said. | - Вовсе нет. |
"Hop in." | Забирайтесь. |
"Thanks. | - Спасибо. |
By the way, I didn't get your name." | Между прочим, я не знаю вашего имени. |
"Jonas Cord," I said. | - Джонас Корд. |
"Roger Forrester," he answered, holding out his hand. | - Роджер Форрестер, - ответил подполковник, протягивая руку. |
I should have guessed it the minute I heard his name, but I didn't tie it up until now. | Конечно же, я должен был догадаться сразу, как только услышал его имя. |
Roger Forrester - one of the original aces of the Lafayette Escadrille. Twenty-two German planes to his credit. | Роджер Форрестер был одним из асов ВВС, на счету которого было двадцать два сбитых немецких самолета. |
He'd been one of my heroes when I was a kid. | Когда я был ребенком, он был моим кумиром. |
"I've heard about you," I said. | - Много слышал о вас, - сказал я. |
His smile changed into a grin. "I've heard quite a bit about you." | - А я о вас немного меньше, - улыбнулся Форрестер. |
We both laughed and I felt better. | Мы рассмеялись, и я почувствовал себя лучше. |
I pulled on his hand and he came up on the wing beside me. | Протянув подполковнику руку, я помог ему забраться на крыло. |
He looked into the cockpit, then back at me. | Заглянув в кабину, он спросил: |
"No parachute?" | - Парашютов нет? |
"Never use 'em," I said. "Make me nervous. | - Никогда не беру с собой парашют. |
Psychological. Indicates a lack of confidence." He laughed. "I can get one for you if you like." | Это символ неуверенности. - Форрестер рассмеялся. - Но если хотите, для вас захвачу один. |
He laughed again. "To hell with it." | - Да черт с ним. |
About thirty miles out over the ocean, I put her through all the tricks in the book and then some only the CA-4 could do, and he didn't bat an eyelash. | Пролетев тридцать миль над поверхностью океана, я принялся выполнять обычные фигуры пилотажа, а также такие фигуры, на которые был способен только наш самолет. Форрестер даже бровью не повел. |
For a clincher, I took her all the way up in a vertical climb until, at fourteen thousand feet, she hung in the sky like a fly dancing on the tip of a needle. | Для демонстрации возможностей машины я направил ее вертикально в небо, на высоте четырнадцать тысяч футов она зависла в небе, как бабочка, трепыхающаяся на кончике иглы. |
Then I let her fall off on a dead stick into a tailspin that whipped the air-speed indicator up close to the five hundred mark. | Затем я бросил машину в штопор, и стрелка указателя скорости приблизилась к отметке пятьсот. |
When we got down to about fifteen hundred feet, I took both hands off the stick and tapped him on the shoulder. | Когда мы спустились до тысячи четырехсот футов, я отпустил штурвал и похлопал Форрестера по плечу. |
His head whipped around so fast it almost fell off his neck. | Он так резко обернулся, что чуть не свихнул шею. |
I laughed. | Я засмеялся. |
"She's all yours, Colonel!" I shouted. | - Машина полностью ваша! - крикнул я. |
We were down to twelve hundred feet by the time he turned around; eight hundred feet by the time he had the spin under control; six hundred feet before he had her in a straight dive; and four hundred feet before he could pull back on the stick. I felt her shudder and tremble under me and a shrill scream came from her wings, like a dame getting her cherry copped. | На высоте восемьсот футов машина начала вращаться, на высоте шестьсот Форрестер вывел ее из штопора. Я почувствовал, как она задрожала, со стороны крыльев раздался пронзительный вой. |
The G pinned me back in my seat, choking the air back into my throat and forcing the big bubbles right up into my eyes. Suddenly, the pressure lifted. We were less than twenty-five feet off the water when we started to climb. | Меня вдавило в кресло, я задыхался, перед глазами поплыли круги. Внезапно стало легче, самолет начал подъем. |
Forrester looked back at me. | Форрестер обернулся ко мне. |
Интервал:
Закладка: