Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
My father turned. | Мы стояли друг против друга. |
He was a big man, over six feet, but I was taller. | Отец был высоким мужчиной, во я был выше. |
"So," he said slowly, "no matter how big you get, you won't be big enough to wear my shoes until I let you." | - А то, - ответил он, - что каким бы большим ты не вырос, ты никогда не сможешь ничего делать без моего разрешения. |
I followed my father into the dining room. | Я проследовал за отцом в столовую. |
Rina's back was to me and her hair shone like silver as she raised her cheek for his morning kiss. | Рина сидела к нам спиной, и когда она подняла голову и подставила отцу щеку для поцелуя, ее белокурые, отливавшие серебром волосы блеснули. |
There was a quiet triumph in my father's eyes as he straightened up afterward and looked at me. He didn't speak as he sat down in his chair. He didn't have to. I knew what he was thinking. He didn't have to hit me over the head. | Отец взглянул на меня, и в его глазах сверкнуло торжество, Он молча уселся в кресло, но я догадался, о чем он подумал, - о том, что меня нет нужды бить по голове. |
"Joining us for breakfast, Jonas?" Rina asked politely. | - Позавтракаешь с нами, Джонас? - спросила Рина. |
I stared at her for a moment, then at my father. I could feel the sick knot tying up my guts. | Я посмотрел на нее, потом на отца и почувствовал, как к горлу подступил ком. |
"No, thanks. I'm not hungry." | - Нет, спасибо, я не голоден. |
I turned and walked hurriedly back through the dining-room door, almost colliding with Robair, who was just entering with a tray. | Я повернулся и быстро вышел из столовой, чуть не сбив по пути Робера, который входил с подносом. |
By the time I got back to the corral, Nevada was walking the bronc up and down, breaking him to the meaning of the reins. | Когда я вернулся в загон, Невада скакал на жеребце, приучая его к поводьям. |
Father had been right. The horse wasn't giving Nevada any trouble. | Отец был прав, от него больше не следовало ждать неприятностей. |
And here it was twelve years later and I could still hear his voice as it had echoed quietly on the back porch that morning. | И вот теперь, спустя двенадцать лет, я словно наяву услышал слова отца, прозвучавшие в то утро. |
"Let go, old man, let go!" I said angrily, my fist smashing down on the empty desk. | - Уходи, старик, уходи! - воскликнул я, стукнув кулаком по столу. |
The pain ran crazily up my arm into my shoulder. | Боль от удара отдалась в плече. |
"Mr. Cord!" | - Мистер Корд! |
I looked up in surprise. | Я удивленно оглянулся. |
Morrissey was standing in the open doorway, his mouth partly open. | В дверях с раскрытым ртом стоял Моррис. Его вид образумил меня. |
It took an effort for me to bring myself back to the present. "Don't stand there," I snapped. "Come in." He entered the office hesitantly, and a moment later, Forrester appeared in the doorway behind him. Silently they came into the office. "Sit down and have a drink," I said, pushing the bottle of bourbon toward them. | - Не стой там, - рявкнул я, - входи. -Поколебавшись, он вошел в комнату, а следом за ним появился Форрестер. - Садитесь и выпейте, -сказал я, подвигая к ним бутылку виски. |
"Don't mind if I do," Forrester said, picking up the bottle and a paper cup. | - С удовольствием, - сказал Форрестер, беря бутылку и бумажный стаканчик. |
He sloshed himself a good one. "Mud in your eye." | Он плеснул себе приличную порцию. - Будем здоровы! |
"Up the General's," I said. | - Это зависит от генерала. |
"By the way, where is the old boy?" | А где, между прочим, старик? |
"On his way back to the city. He has a date with a toilet-paper manufacturer." | - Поехал в город, у него там встреча с производителем туалетной бумаги. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"At least, that's one thing he can test for himself." | - По крайней мере, уж это-то он может испытать сам. |
Forrester laughed but Morrissey sat there glumly. | Форрестер рассмеялся, а Моррис так и остался сидеть с печальным лицом. |
I pushed the bottle toward him. | Я подвинул к нему бутылку. |
"You on the wagon?" | - Ты на машине? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"What are we going to do now?" he asked. | - Что мы теперь будем делать? |
I stared at him for a moment, then picked up the bottle and refilled my paper cup. | Я посмотрел на него и наполнил свой стакан. |
"I was just thinking about declaring war on the United States. | - Я как раз подумал о том, чтобы объявить войну Соединенным Штатам. |
That's one way we could show him how good our plane is." | Только таким образом мы сможем доказать им преимущества нашего самолета. |
Morrissey still didn't crack a smile. | Моррис опять не улыбнулся. |
"The CA-4 is the best plane I ever designed." | - Этот самолет лучшее, что я создал. |
"So what?" I asked. "What the hell, it didn't cost you anything. | - Ну и что? - спросил я. - Черт возьми, ты ведь не понес никаких убытков. |
It was my dough. | Это мои трудности. |
Besides, how much did you ever make out of building planes? | Между прочим, сколько ты заработал, делая самолеты? |
It doesn't amount to one-twentieth of your annual royalties on that trick brassiere you designed for Rina Marlowe." | Эта сумма не составит одной двадцатой твоего ежегодного лицензионного платежа за тот бюстгальтер, который ты придумал для Рины Марлоу. |
It was true. | Что было правдой. |
But it had been McAllister who'd seen the commercial potential in the damn thing and applied for a patent in the name of Cord Aircraft. | Маккалистер углядел в этом бюстгальтере большую коммерческую выгоду и оформил патент на "Корд Эркрафт". |
Morrissey had a standard employment contract, which provided that all his inventions and designs belonged to the company, but McAllister had been a sport about it. | У Морриса был заключен с нами стандартный контракт, по которому все его изобретения являлись собственностью компании, но Маккалистер оказался на высоте и предложил Моррису десять процентов лицензионных выплат в качестве премии за последний год. |
He'd given Morrissey a ten-per-cent interest in the royalties as a bonus and last year, Morrissey's share was in excess of a hundred thousand dollars. The market was getting bigger all the time. | Таким образом, доля Морриса составила более ста тысяч долларов, так как рынок сбыта был довольно обширный. |
Tits weren't going out of fashion for a long time. | Сиськи долгое время не выйдут из моды. |
Morrissey didn't answer. But then, I hadn't expected him to. | Моррис промолчал, да я и не ждал от него ответа. |
He was one of those guys who don't give a damn about money. All he lived for was his work. | Он был из тех, кто не слишком интересуется деньгами, а живет только работой. |
I finished my drink and lit a cigarette. | Я допил виски и закурил. |
Silently I cursed myself. I should have known better than to let a chance remark about my father bug me like that. | Конечно, мне не стоило так взрываться при упоминании об отце. |
I could afford it but nobody likes to throw a million dollars down the drain. | В конце концов, никто не станет просто так выбрасывать на ветер миллион. |
"Maybe I can do something," Forrester said. | - Может быть, мне удастся что-нибудь сделать, -сказал Форрестер. |
A ray of hope came into Morrissey's eyes. "Do you think you could?" | - Думаете, что сможете? - В глазах Морриса промелькнула надежда. |
Forrester shrugged. | Форрестер пожал плечами. |
"I don't know," he said slowly. "I said maybe." | - Не знаю, попробую. |
I stared at him. "What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? - спросил я. |
"It's the best plane I've seen," he said. "I wouldn't like to see us lose it because of the old man's stupidity." | - Это лучший из самолетов, который я когда-либо видел, и я не хочу погубить его из-за стариковской глупости. |
"Thanks," I said. "We'd be grateful for anything you could do." | - Спасибо, - сказал я. - Мы будем благодарны за все, что вам удастся сделать. |
Forrester smiled. | Форрестер улыбнулся. |
"You don't owe me anything. | - Не стоит благодарности. |
I'm one of those old-fashioned guys who wouldn't like to see us caught short if things suddenly started popping." | Я из тех старомодных ребят, которые не хотят, чтобы нас застали врасплох. |
I nodded. "They'll start soon enough. Just as soon as Hitler thinks he's ready." | - Они скоро начнут, - кивнул я. - Как только Гитлер решит, что все готово. |
"When do you think that will be?" | - Когда, вы думаете, это произойдет? |
"Three, maybe four years," I said. | - Через три, может быть, через четыре года. |
Интервал:
Закладка: