Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My father turned. Мы стояли друг против друга.
He was a big man, over six feet, but I was taller. Отец был высоким мужчиной, во я был выше.
"So," he said slowly, "no matter how big you get, you won't be big enough to wear my shoes until I let you." - А то, - ответил он, - что каким бы большим ты не вырос, ты никогда не сможешь ничего делать без моего разрешения.
I followed my father into the dining room. Я проследовал за отцом в столовую.
Rina's back was to me and her hair shone like silver as she raised her cheek for his morning kiss. Рина сидела к нам спиной, и когда она подняла голову и подставила отцу щеку для поцелуя, ее белокурые, отливавшие серебром волосы блеснули.
There was a quiet triumph in my father's eyes as he straightened up afterward and looked at me. He didn't speak as he sat down in his chair. He didn't have to. I knew what he was thinking. He didn't have to hit me over the head. Отец взглянул на меня, и в его глазах сверкнуло торжество, Он молча уселся в кресло, но я догадался, о чем он подумал, - о том, что меня нет нужды бить по голове.
"Joining us for breakfast, Jonas?" Rina asked politely. - Позавтракаешь с нами, Джонас? - спросила Рина.
I stared at her for a moment, then at my father. I could feel the sick knot tying up my guts. Я посмотрел на нее, потом на отца и почувствовал, как к горлу подступил ком.
"No, thanks. I'm not hungry." - Нет, спасибо, я не голоден.
I turned and walked hurriedly back through the dining-room door, almost colliding with Robair, who was just entering with a tray. Я повернулся и быстро вышел из столовой, чуть не сбив по пути Робера, который входил с подносом.
By the time I got back to the corral, Nevada was walking the bronc up and down, breaking him to the meaning of the reins. Когда я вернулся в загон, Невада скакал на жеребце, приучая его к поводьям.
Father had been right. The horse wasn't giving Nevada any trouble. Отец был прав, от него больше не следовало ждать неприятностей.
And here it was twelve years later and I could still hear his voice as it had echoed quietly on the back porch that morning. И вот теперь, спустя двенадцать лет, я словно наяву услышал слова отца, прозвучавшие в то утро.
"Let go, old man, let go!" I said angrily, my fist smashing down on the empty desk. - Уходи, старик, уходи! - воскликнул я, стукнув кулаком по столу.
The pain ran crazily up my arm into my shoulder. Боль от удара отдалась в плече.
"Mr. Cord!" - Мистер Корд!
I looked up in surprise. Я удивленно оглянулся.
Morrissey was standing in the open doorway, his mouth partly open. В дверях с раскрытым ртом стоял Моррис. Его вид образумил меня.
It took an effort for me to bring myself back to the present. "Don't stand there," I snapped. "Come in." He entered the office hesitantly, and a moment later, Forrester appeared in the doorway behind him. Silently they came into the office. "Sit down and have a drink," I said, pushing the bottle of bourbon toward them. - Не стой там, - рявкнул я, - входи. -Поколебавшись, он вошел в комнату, а следом за ним появился Форрестер. - Садитесь и выпейте, -сказал я, подвигая к ним бутылку виски.
"Don't mind if I do," Forrester said, picking up the bottle and a paper cup. - С удовольствием, - сказал Форрестер, беря бутылку и бумажный стаканчик.
He sloshed himself a good one. "Mud in your eye." Он плеснул себе приличную порцию. - Будем здоровы!
"Up the General's," I said. - Это зависит от генерала.
"By the way, where is the old boy?" А где, между прочим, старик?
"On his way back to the city. He has a date with a toilet-paper manufacturer." - Поехал в город, у него там встреча с производителем туалетной бумаги.
I laughed. Я рассмеялся.
"At least, that's one thing he can test for himself." - По крайней мере, уж это-то он может испытать сам.
Forrester laughed but Morrissey sat there glumly. Форрестер рассмеялся, а Моррис так и остался сидеть с печальным лицом.
I pushed the bottle toward him. Я подвинул к нему бутылку.
"You on the wagon?" - Ты на машине?
He shook his head. Он покачал головой.
"What are we going to do now?" he asked. - Что мы теперь будем делать?
I stared at him for a moment, then picked up the bottle and refilled my paper cup. Я посмотрел на него и наполнил свой стакан.
"I was just thinking about declaring war on the United States. - Я как раз подумал о том, чтобы объявить войну Соединенным Штатам.
That's one way we could show him how good our plane is." Только таким образом мы сможем доказать им преимущества нашего самолета.
Morrissey still didn't crack a smile. Моррис опять не улыбнулся.
"The CA-4 is the best plane I ever designed." - Этот самолет лучшее, что я создал.
"So what?" I asked. "What the hell, it didn't cost you anything. - Ну и что? - спросил я. - Черт возьми, ты ведь не понес никаких убытков.
It was my dough. Это мои трудности.
Besides, how much did you ever make out of building planes? Между прочим, сколько ты заработал, делая самолеты?
It doesn't amount to one-twentieth of your annual royalties on that trick brassiere you designed for Rina Marlowe." Эта сумма не составит одной двадцатой твоего ежегодного лицензионного платежа за тот бюстгальтер, который ты придумал для Рины Марлоу.
It was true. Что было правдой.
But it had been McAllister who'd seen the commercial potential in the damn thing and applied for a patent in the name of Cord Aircraft. Маккалистер углядел в этом бюстгальтере большую коммерческую выгоду и оформил патент на "Корд Эркрафт".
Morrissey had a standard employment contract, which provided that all his inventions and designs belonged to the company, but McAllister had been a sport about it. У Морриса был заключен с нами стандартный контракт, по которому все его изобретения являлись собственностью компании, но Маккалистер оказался на высоте и предложил Моррису десять процентов лицензионных выплат в качестве премии за последний год.
He'd given Morrissey a ten-per-cent interest in the royalties as a bonus and last year, Morrissey's share was in excess of a hundred thousand dollars. The market was getting bigger all the time. Таким образом, доля Морриса составила более ста тысяч долларов, так как рынок сбыта был довольно обширный.
Tits weren't going out of fashion for a long time. Сиськи долгое время не выйдут из моды.
Morrissey didn't answer. But then, I hadn't expected him to. Моррис промолчал, да я и не ждал от него ответа.
He was one of those guys who don't give a damn about money. All he lived for was his work. Он был из тех, кто не слишком интересуется деньгами, а живет только работой.
I finished my drink and lit a cigarette. Я допил виски и закурил.
Silently I cursed myself. I should have known better than to let a chance remark about my father bug me like that. Конечно, мне не стоило так взрываться при упоминании об отце.
I could afford it but nobody likes to throw a million dollars down the drain. В конце концов, никто не станет просто так выбрасывать на ветер миллион.
"Maybe I can do something," Forrester said. - Может быть, мне удастся что-нибудь сделать, -сказал Форрестер.
A ray of hope came into Morrissey's eyes. "Do you think you could?" - Думаете, что сможете? - В глазах Морриса промелькнула надежда.
Forrester shrugged. Форрестер пожал плечами.
"I don't know," he said slowly. "I said maybe." - Не знаю, попробую.
I stared at him. "What do you mean?" - Что вы имеете в виду? - спросил я.
"It's the best plane I've seen," he said. "I wouldn't like to see us lose it because of the old man's stupidity." - Это лучший из самолетов, который я когда-либо видел, и я не хочу погубить его из-за стариковской глупости.
"Thanks," I said. "We'd be grateful for anything you could do." - Спасибо, - сказал я. - Мы будем благодарны за все, что вам удастся сделать.
Forrester smiled. Форрестер улыбнулся.
"You don't owe me anything. - Не стоит благодарности.
I'm one of those old-fashioned guys who wouldn't like to see us caught short if things suddenly started popping." Я из тех старомодных ребят, которые не хотят, чтобы нас застали врасплох.
I nodded. "They'll start soon enough. Just as soon as Hitler thinks he's ready." - Они скоро начнут, - кивнул я. - Как только Гитлер решит, что все готово.
"When do you think that will be?" - Когда, вы думаете, это произойдет?
"Three, maybe four years," I said. - Через три, может быть, через четыре года.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x