Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I nodded. "Yes, Excellency." - Да, ваше превосходительство, - кивнул я.
"Good," he said, smiling. "Then we do not have to waste time." He threw some papers on the desk. "Under the new laws, the Reich has confiscated the properties of a certain Otto Strassmer. - Отлично, - улыбнулся он. - Тогда не будем терять время. - Он взял со стола папку с бумагами.- По новому закону рейха все имущество Отто Штрассмера конфисковано.
We understand there are certain monies due him which you are hereby instructed to pay over into the Reichsbank." Мы знаем, что там есть деньги, которые вы приказали ему перевести в Рейхсбанк.
I didn't like the word "instructed." Мне не очень нравится слово "приказал".
"I have been trying to get in touch with Herr Strassmer," I said. Я пытался связаться с Отто Штрассмером.
Goring smiled again. Геринг снова улыбнулся.
"Strassmer had a severe breakdown and is presently confined to a hospital." - У него было несколько приступов, и сейчас он находится в больнице.
"I see," I said. I got to my feet. - Я знаю, - ответил я, поднимаясь.
"The Third Reich will not forget its friends," the Reichsmarschall said. He pressed a button on his desk. - Третий рейх не забудет своих друзей, - сказал рейхсмаршал и нажал на кнопку на столе.
A young German lieutenant appeared in the doorway. В дверях появился молодой лейтенант.
"Heil Hitler!" he said, his arm upraised in the Nazi salute. - Хайль Гитлер, - крикнул он, выбрасывая руку в нацистском приветствии.
"Heil Hitler!" Goring replied negligently. He turned to me. - Хайль Гитлер, - небрежно ответил Геринг и повернулся ко мне.
"Lieutenant Mueller will escort you to the Messerschmitt plant. - Лейтенант Мюллер будет сопровождать вас в поездке на завод Мессершмитта.
I look forward to seeing you again at dinner, Herr Cord." Надеюсь снова увидеть вас на обеде, герр Корд.
The Messerschmitt plant opened my eyes. Завод Мессершмитта удивил меня.
There was nothing like it building airplanes in the United States. В области самолетостроения в Штатах не было ничего подобного.
The only things comparable were the automobile production lines in Detroit. Разве что его можно было сравнить с автомобильными конвейерами в Детройте.
And when I saw some of the sketches of the ME-109 that adorned Messerschmitt's office, I didn't have to look twice. It was all over but the shouting unless we got up off our collective asses. И когда я взглянул на чертежи МЕ-109, украшавшие кабинет Мессершмитта, то понял, что мы остались в дураках.
That night at dinner, the Reichsmarschall got me to a corner. Вечером во время обеда Геринг отвел меня в сторонку.
"What did you think of our factory?" - Ну, что вы скажете о нашем заводе?
"I'm impressed," I said. - Впечатляет, - сказал я.
He nodded, pleased. Он довольно кивнул.
"It is modeled after your own plant in California," he said. "But much larger, of course." - Это копия вашего завода в Калифорнии, но, естественно, в увеличенном виде.
"Of course," I agreed, wondering how they got in there. - Конечно, - согласился я, удивляясь, как они узнали об этом.
Then I realized it was no secret. Но потом я понял, что никакого секрета здесь нет.
Up to now, we'd never got any government work; all we'd built were commercial airlines. Ведь до сих пор у нас не было правительственных заказов и мы выпускали только гражданские самолеты.
He laughed pleasantly, then turned to move away. A moment later, he came back to me. Он рассмеялся и отошел, но через минуту вернулся обратно.
"By the way," he whispered. "The Fuhrer was very pleased about your co-operation. - Между прочим, - прошептал он, - фюрер доволен сотрудничеством с вами.
When may I inform him that we will receive the money?" Когда я могу сказать ему, что мы получим деньги?
I stared at him. Я посмотрел на него.
"On the day Herr Strassmer walks into my office in New York." - В тот день, когда Отто Штрассмер войдет в мой кабинет в Нью-Йорке.
He stared back in surprise. Геринг удивленно взглянул на меня.
"The Fuhrer won't like this," he said. "I told him you were our friend." "I'm also Herr Strassmer's friend." He stared at me for another moment. "Now I don't know what to tell the Fuhrer. - Вы ставите меня в неловкое положение перед фюрером.
He will be very disappointed when he learns we shall not receive the money." Он будет очень недоволен, услышав, что мы не получим денег.
"In that case," I said, "why disappoint him? - В таком случае, зачем расстраивать его?
One Jew more or less can't matter to Germany." Да и Германии не все ли равно - иметь одним евреем больше или меньше.
He nodded slowly. "Perhaps that is the best way." - Возможно, что это наилучший выход, - Геринг медленно склонил голову. * * *
Exactly a month later, the little German engineer walked into my office in New York. Месяц спустя невысокий немецкий инженер вошел в мой кабинет в Нью-Йорке.
"What are you going to do now?" I asked. - Чем вы теперь собираетесь заняться? - спросил я.
"First, I'm going to join my family in Colorado and rest for a while," he said. - Прежде всего поеду к семье в Колорадо и отдохну немного.
"Then I must look for work. I'm no longer a rich man." Потом надо будет искать работу, я уже не богатый человек.
I smiled at him. Я улыбнулся.
"Come to work for me. - Идите работать ко мне.
I'll consider the million dollars an advance against your royalties." Предлагаю вам миллион долларов в счет будущих лицензионных платежей.
When he left the office, I gave Morrissey the O.K. to go ahead on the CA-4. Когда он ушел, я дал Моррису указание ускорить работу над КЭ-4.
If my hunch was right, there wasn't enough time left for any of us. Если предчувствие не обманывало меня - у нас оставалось слишком мало времени.
But it was another story to make the U.S. Army believe that. Другое дело, как было убедить в этом военных. ** *
I looked across the desk at Forrester. Я посмотрел через стол на Форрестера.
"I'll get back to town and make a few calls to Washington. I still have a few friends down there," he said. - Я вернусь в город и сделаю несколько звонков в Вашингтон, - сказал он. - У меня еще остались там друзья.
"I'll stop by and talk to the General. Потом попытаюсь опять поговорить с генералом.
Maybe I can persuade him to listen." Возможно, сумею заставить его хотя бы выслушать меня.
"Good," I said. I looked at my watch. - Хорошо, - согласился я, взглянув на часы.
It was almost twelve thirty. Было почти половина первого.
The stockholders' meeting ought to be over by now. McAllister and Pierce should be back in the hotel with Norman tucked safely away in their back pockets. Собрание акционеров уже должно было закончиться, и Маккалистер с Пирсом, наверное, вернулись в отель.
"I have a one-o'clock appointment at the Waldorf," I said. "Can I drop you off?" - Я назначил на час встречу в отеле "Уолдорф", -сказал я. - Могу вас подвезти.
"Thanks," Forrester said gratefully. "I have a luncheon date that I'd hate to miss." - Спасибо, - ответил Форрестер, - у меня там за ланчем свидание, которое мне не хотелось бы пропустить.
He came into the Waldorf with me and cut off toward Peacock Alley as I walked over to the elevators. Он вошел в отель вместе со мной, и мы разошлись: я пошел к лифту, а он в ресторан.
As I stood there waiting, I saw a woman rise to meet him. It was the same one I had seen him with out at the field. Стоя в ожидании лифта, я увидел, как навстречу подполковнику поднялась женщина - та самая, которую я видел на аэродроме.
I wondered vaguely why she hadn't waited for him out there. Я был заинтригован.
Idly I watched Rico, the maitre d', lead them around the corner to a hidden table. Метрдотель Рико провел их к столику.
I walked over to the entrance and stood there until he came back. Я подошел к дверям ресторана и дождался возвращения Рико.
"Ah, Monsieur Cord." He smiled. "Dining alone?" - О, мсье Корд, - улыбнулся он. - Будете обедать?
"Not dining, Rico," I said, pressing a bill into his ever ready hand. "A question. - Нет, Рико, - сказал я, вкладывая банкнот в его всегда отверстую руку. - У меня вопрос.
The lady with Colonel Forrester - who is she?" Кто эта дама с подполковником Форрестером?
Rico smiled knowingly. He kissed his fingers. Рико понимающе усмехнулся и поцеловал кончики пальцев.
"Ah, most charmante," he said. - О, она очаровательна.
"She is Madame Gaddis, the wife of the General." Это мадам Гэддис, жена генерала.
I looked around the lobby as I walked back to the elevators. Возвращаясь к лифту, я оглядел вестибюль.
The General should be somewhere around. Генерал должен быть где-то здесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x