Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I nodded. "Yes, Excellency." | - Да, ваше превосходительство, - кивнул я. |
"Good," he said, smiling. "Then we do not have to waste time." He threw some papers on the desk. "Under the new laws, the Reich has confiscated the properties of a certain Otto Strassmer. | - Отлично, - улыбнулся он. - Тогда не будем терять время. - Он взял со стола папку с бумагами.- По новому закону рейха все имущество Отто Штрассмера конфисковано. |
We understand there are certain monies due him which you are hereby instructed to pay over into the Reichsbank." | Мы знаем, что там есть деньги, которые вы приказали ему перевести в Рейхсбанк. |
I didn't like the word "instructed." | Мне не очень нравится слово "приказал". |
"I have been trying to get in touch with Herr Strassmer," I said. | Я пытался связаться с Отто Штрассмером. |
Goring smiled again. | Геринг снова улыбнулся. |
"Strassmer had a severe breakdown and is presently confined to a hospital." | - У него было несколько приступов, и сейчас он находится в больнице. |
"I see," I said. I got to my feet. | - Я знаю, - ответил я, поднимаясь. |
"The Third Reich will not forget its friends," the Reichsmarschall said. He pressed a button on his desk. | - Третий рейх не забудет своих друзей, - сказал рейхсмаршал и нажал на кнопку на столе. |
A young German lieutenant appeared in the doorway. | В дверях появился молодой лейтенант. |
"Heil Hitler!" he said, his arm upraised in the Nazi salute. | - Хайль Гитлер, - крикнул он, выбрасывая руку в нацистском приветствии. |
"Heil Hitler!" Goring replied negligently. He turned to me. | - Хайль Гитлер, - небрежно ответил Геринг и повернулся ко мне. |
"Lieutenant Mueller will escort you to the Messerschmitt plant. | - Лейтенант Мюллер будет сопровождать вас в поездке на завод Мессершмитта. |
I look forward to seeing you again at dinner, Herr Cord." | Надеюсь снова увидеть вас на обеде, герр Корд. |
The Messerschmitt plant opened my eyes. | Завод Мессершмитта удивил меня. |
There was nothing like it building airplanes in the United States. | В области самолетостроения в Штатах не было ничего подобного. |
The only things comparable were the automobile production lines in Detroit. | Разве что его можно было сравнить с автомобильными конвейерами в Детройте. |
And when I saw some of the sketches of the ME-109 that adorned Messerschmitt's office, I didn't have to look twice. It was all over but the shouting unless we got up off our collective asses. | И когда я взглянул на чертежи МЕ-109, украшавшие кабинет Мессершмитта, то понял, что мы остались в дураках. |
That night at dinner, the Reichsmarschall got me to a corner. | Вечером во время обеда Геринг отвел меня в сторонку. |
"What did you think of our factory?" | - Ну, что вы скажете о нашем заводе? |
"I'm impressed," I said. | - Впечатляет, - сказал я. |
He nodded, pleased. | Он довольно кивнул. |
"It is modeled after your own plant in California," he said. "But much larger, of course." | - Это копия вашего завода в Калифорнии, но, естественно, в увеличенном виде. |
"Of course," I agreed, wondering how they got in there. | - Конечно, - согласился я, удивляясь, как они узнали об этом. |
Then I realized it was no secret. | Но потом я понял, что никакого секрета здесь нет. |
Up to now, we'd never got any government work; all we'd built were commercial airlines. | Ведь до сих пор у нас не было правительственных заказов и мы выпускали только гражданские самолеты. |
He laughed pleasantly, then turned to move away. A moment later, he came back to me. | Он рассмеялся и отошел, но через минуту вернулся обратно. |
"By the way," he whispered. "The Fuhrer was very pleased about your co-operation. | - Между прочим, - прошептал он, - фюрер доволен сотрудничеством с вами. |
When may I inform him that we will receive the money?" | Когда я могу сказать ему, что мы получим деньги? |
I stared at him. | Я посмотрел на него. |
"On the day Herr Strassmer walks into my office in New York." | - В тот день, когда Отто Штрассмер войдет в мой кабинет в Нью-Йорке. |
He stared back in surprise. | Геринг удивленно взглянул на меня. |
"The Fuhrer won't like this," he said. "I told him you were our friend." "I'm also Herr Strassmer's friend." He stared at me for another moment. "Now I don't know what to tell the Fuhrer. | - Вы ставите меня в неловкое положение перед фюрером. |
He will be very disappointed when he learns we shall not receive the money." | Он будет очень недоволен, услышав, что мы не получим денег. |
"In that case," I said, "why disappoint him? | - В таком случае, зачем расстраивать его? |
One Jew more or less can't matter to Germany." | Да и Германии не все ли равно - иметь одним евреем больше или меньше. |
He nodded slowly. "Perhaps that is the best way." | - Возможно, что это наилучший выход, - Геринг медленно склонил голову. * * * |
Exactly a month later, the little German engineer walked into my office in New York. | Месяц спустя невысокий немецкий инженер вошел в мой кабинет в Нью-Йорке. |
"What are you going to do now?" I asked. | - Чем вы теперь собираетесь заняться? - спросил я. |
"First, I'm going to join my family in Colorado and rest for a while," he said. | - Прежде всего поеду к семье в Колорадо и отдохну немного. |
"Then I must look for work. I'm no longer a rich man." | Потом надо будет искать работу, я уже не богатый человек. |
I smiled at him. | Я улыбнулся. |
"Come to work for me. | - Идите работать ко мне. |
I'll consider the million dollars an advance against your royalties." | Предлагаю вам миллион долларов в счет будущих лицензионных платежей. |
When he left the office, I gave Morrissey the O.K. to go ahead on the CA-4. | Когда он ушел, я дал Моррису указание ускорить работу над КЭ-4. |
If my hunch was right, there wasn't enough time left for any of us. | Если предчувствие не обманывало меня - у нас оставалось слишком мало времени. |
But it was another story to make the U.S. Army believe that. | Другое дело, как было убедить в этом военных. ** * |
I looked across the desk at Forrester. | Я посмотрел через стол на Форрестера. |
"I'll get back to town and make a few calls to Washington. I still have a few friends down there," he said. | - Я вернусь в город и сделаю несколько звонков в Вашингтон, - сказал он. - У меня еще остались там друзья. |
"I'll stop by and talk to the General. | Потом попытаюсь опять поговорить с генералом. |
Maybe I can persuade him to listen." | Возможно, сумею заставить его хотя бы выслушать меня. |
"Good," I said. I looked at my watch. | - Хорошо, - согласился я, взглянув на часы. |
It was almost twelve thirty. | Было почти половина первого. |
The stockholders' meeting ought to be over by now. McAllister and Pierce should be back in the hotel with Norman tucked safely away in their back pockets. | Собрание акционеров уже должно было закончиться, и Маккалистер с Пирсом, наверное, вернулись в отель. |
"I have a one-o'clock appointment at the Waldorf," I said. "Can I drop you off?" | - Я назначил на час встречу в отеле "Уолдорф", -сказал я. - Могу вас подвезти. |
"Thanks," Forrester said gratefully. "I have a luncheon date that I'd hate to miss." | - Спасибо, - ответил Форрестер, - у меня там за ланчем свидание, которое мне не хотелось бы пропустить. |
He came into the Waldorf with me and cut off toward Peacock Alley as I walked over to the elevators. | Он вошел в отель вместе со мной, и мы разошлись: я пошел к лифту, а он в ресторан. |
As I stood there waiting, I saw a woman rise to meet him. It was the same one I had seen him with out at the field. | Стоя в ожидании лифта, я увидел, как навстречу подполковнику поднялась женщина - та самая, которую я видел на аэродроме. |
I wondered vaguely why she hadn't waited for him out there. | Я был заинтригован. |
Idly I watched Rico, the maitre d', lead them around the corner to a hidden table. | Метрдотель Рико провел их к столику. |
I walked over to the entrance and stood there until he came back. | Я подошел к дверям ресторана и дождался возвращения Рико. |
"Ah, Monsieur Cord." He smiled. "Dining alone?" | - О, мсье Корд, - улыбнулся он. - Будете обедать? |
"Not dining, Rico," I said, pressing a bill into his ever ready hand. "A question. | - Нет, Рико, - сказал я, вкладывая банкнот в его всегда отверстую руку. - У меня вопрос. |
The lady with Colonel Forrester - who is she?" | Кто эта дама с подполковником Форрестером? |
Rico smiled knowingly. He kissed his fingers. | Рико понимающе усмехнулся и поцеловал кончики пальцев. |
"Ah, most charmante," he said. | - О, она очаровательна. |
"She is Madame Gaddis, the wife of the General." | Это мадам Гэддис, жена генерала. |
I looked around the lobby as I walked back to the elevators. | Возвращаясь к лифту, я оглядел вестибюль. |
The General should be somewhere around. | Генерал должен быть где-то здесь. |
Интервал:
Закладка: