Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hope you're right." - Думаю, ты прав.
"We'll find out soon enough." I turned to Dan. "Have you been able to reach Rina yet?" - Мы это увидим очень скоро. - Я повернулся к Дэну. - Ты еще не связался с Риной?
He shook his head. Он покачал головой.
"I've tried all over. No luck. - Я пытался, но безуспешно.
There's no answer at her home. The studio doesn't know where she is. Дома никто не отвечает, на студии тоже не знают, где она.
I even had a contact try Louella but she doesn't know." Я даже связался с Луэллой, но и она не в курсе.
"Keep trying," I said. - Ищи, ищи!
"We've got to find her. I want her to read that script." Я хочу, чтобы она прочитала этот сценарий.
"I do, too," Dan said. "She's the only thing holding us up, now I've got the De Mille thing squared away with Paramount." - Я тоже, - сказал Дэн. - Только она может нас вытянуть. Я переманил из "Парамаунт" Де Молля.
"Paramount O.K. it?" - И как отреагировал "Парамаунт"?
"This morning," he said. "I've got the wire from Zukor in my pocket." - У меня в кармане телеграмма, которую я получил сегодня утром от Цукора.
"Good," I said. This would be the biggest picture ever made and right up De Mille's alley. - Отлично, - сказал я. - С участием Де Молля фильм выйдет и вовсе грандиозный.
We were going to shoot it in a new process called Technicolor and it would cost over six million bucks. Цветной, конечно. Но и стоить будет более шести миллионов.
It was the story of Mary Magdalene and we were going to call it The Sinner. Экранизированная история Марии Магдалины под названием "Грешница"!
"Aren't you getting a little ahead of yourselves?" McAllister asked. "What if she doesn't want to do it?" - А не слишком ли ты торопишься? - спросил Макаллистер. - Что если она не захочет сниматься?
"She'll do it," I said. "What the hell do you think I want the Norman company for? - Захочет, - сказал я. - Зачем, черт возьми, вы думаете мне нужна компания Нормана?
Their contract with her is the only asset they've got." Все, что у него есть, это контракт с Риной.
"But her contract gives her script approval." "She'll approve it," I said. - Но в ее контракте оговорено, что она имеет право одобрить или отклонить сценарий.
She had to. - Этот она одобрит. Должна.
I had the damn thing written especially for her. Эта чертова штука написана специально для нее.
When room service came, I swung my feet over the side of the bed and had the waiter set the table right up in front of me. Пришел официант. Я поднялся с кровати.
I hadn't realized how hungry I was. I'd already eaten one of the steak sandwiches and drunk half the bottle of milk before the waiter got out the door. I was in the middle of my second sandwich when the General showed. Не успел он уйти, а я уже съел сэндвич с мясом, выпил полбутылки молока и принялся за второй сэндвич. И в это время пришел генерал.
Dan brought him into the bedroom and I introduced them, then asked them to excuse us. Дэн провел его ко мне в спальню, я представил присутствующих друг другу и попросил Дэна и Макаллистера оставить нас вдвоем.
"Sit down, General," I said when the door closed. "And pour yourself a drink. The bottle of Scotch is on the table." - Присаживайтесь, генерал, - сказал я, когда дверь за ними закрылась. - Налейте себе выпить, бутылка шотландского на столе.
"No, thanks," the General said tightly, still standing. - Нет, спасибо, - твердо ответил генерал, продолжая стоять.
I shrugged my shoulders and picked up the third sandwich. Я пожал плечами и принялся за третий сэндвич.
I came right to the point. Пора было переходить к делу.
"What's it worth to you if I get Forrester to leave the Army?" - Вас устроит, если я уговорю Форрестера уйти из армии?
"What makes you think I want that?" - Почему вы думаете, что мне это нужно?
I swallowed a mouthful of sandwich. Жуя сэндвич, я продолжил:
"Let's not horse around, General. - Не будем играть в прятки, генерал.
I'm a big boy now and I got eyes. Я не мальчик, и у меня есть глаза.
All I want is a fair test for the CA- 4. Все, что мне надо от вас, так это показательные испытания КЭ-4.
From there on out, it's up to you. Маршрут определите сами.
There are no other strings attached." Других условий у меня нет.
"What makes you think I won't give your plane a fair test now?" - Ну так я прямо сейчас и устрою вам их!
I smiled at him. Я улыбнулся.
"And build Forrester up even more in your wife's eyes?" - И еще более возвысите Форрестера в глазах вашей жены?
I could see the tightness leave him. Я почувствовал, что твердость покидает его.
For a moment, I almost felt sorry for him. На какое-то мгновение мне стало почти жаль его.
The brigadier's star on his shoulder meant nothing. Г енеральская звезда на погонах ничего не значила.
He was just another old man trying to hold a young dame. Он был просто стариком, пытающимся удержать молодую женщину.
I felt like telling him to stop knocking himself out. Мне хотелось посоветовать ему не терзать себя.
If it wasn't Forrester, it would be some other guy. Не будь Форрестера, был бы кто-нибудь другой.
"I think I'll take that drink now." - Пожалуй, я все-таки выпью, - сказал генерал.
"Help yourself," I said. - Наливайте.
He opened the bottle and poured himself a straight shot. Он открыл бутылку, плеснул себе приличную дозу, выпил и опустился в кресло напротив меня.
He drank it and sank into the chair opposite me. "My wife's not a bad girl, Mr. Cord," he said half apologetically. "It's just that she's young - and impressionable." - Не думайте плохо о моей жене, мистер Корд, -произнес он почти извиняющимся тоном. -Просто она молода и впечатлительна.
He wasn't fooling me. I wondered whether he was fooling himself. Меня ему обмануть не удалось, интересно, сумел ли он обмануть себя?
"I understand, General," I said. - Я понимаю, генерал.
"You know how it is with young girls," he continued. - Вы знаете, как это бывает у молодых женщин.
"They see only the glamour, the excitement in a uniform. На них действует слава.
A man like Forrester - well, it's easy enough to understand. The silver wings on his blouse, the D.F.C. and Croix de guerre." Ее можно понять: Форрестеру есть чем гордиться - серебряные крылья, два креста "За храбрость".
I nodded silently as I poured myself a cup of black coffee. Я молча кивнул и налил себе кофе.
"I suppose that was the kind of soldier she thought I was when we were married," he said reflectively. "But it wasn't long before she found out I was nothing but a kind of glorified purchasing agent." He refilled his glass and looked at me. "Today's Army is a complex machine, Mr. Cord. - Думаю, что когда она выходила за меня замуж, то полагала, что я солдат, но в скором времени поняла, что я просто торговый агент в мундире. -Он наполнил стакан и посмотрел на меня. -Современная армия - это сложная машина, мистер Корд.
For every man in the front line, there have to be five or six men behind the lines just to keep him supplied. За спиной каждого солдата, находящегося на передовой, должно находиться пять или шесть человек в тылу, полностью обеспечивающих его.
I always took pride in myself because I took care to see that that man got the best." Я всегда гордился тем, что забочусь о людях.
"I'm sure of that, General," I said, putting down my coffee cup. - Это так и есть, генерал, - сказал я, ставя чашку на стол.
He got to his feet and looked down at me. Maybe it was my imagination, but as he spoke, he seemed to grow taller and straighter. "That was why I came up to talk with you, Mr. Cord," he said with quiet dignity. "Not because you chose to bring my wife into an extraneous matter but to tell you that a test group will be at Roosevelt Field tomorrow morning to check out your airplane. - Вот почему я пришел поговорить с вами, мистер Корд, - произнес он с чувством собственного достоинства, - а не потому, что вы собирались втянуть мою жену в это дело. Просто хотел сказать вам, что группа экспертов будет испытывать ваш самолет завтра утром на аэродроме Рузвельта.
I requested it this morning as soon as I got back into the city. I phoned your Mr. Morrissey but I guess he couldn't reach you." Это решение я принял сразу по возвращении в город и позвонил мистеру Моррису, но он, видимо, не смог связаться с вами.
I looked up at him with surprise. A feeling of shame began to run through me. Я удивленно посмотрел на генерала и почувствовал себя виноватым.
I should have had brains enough to call Morrissey on my own before I shot off my big mouth. У меня должно было хватить ума самому позвонить Моррису, прежде чем раскрывать рот.
A faint smile flitted across the General's face. Легкая улыбка промелькнула на лице генерала.
"So you see, Mr. Cord," he said, "you don't have to make any deals with Forrester on my account. - Вот видите, мистер Корд. Вам нет нужды сговариваться с Форрестером за моей спиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x