Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I hope you're right." | - Думаю, ты прав. |
"We'll find out soon enough." I turned to Dan. "Have you been able to reach Rina yet?" | - Мы это увидим очень скоро. - Я повернулся к Дэну. - Ты еще не связался с Риной? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"I've tried all over. No luck. | - Я пытался, но безуспешно. |
There's no answer at her home. The studio doesn't know where she is. | Дома никто не отвечает, на студии тоже не знают, где она. |
I even had a contact try Louella but she doesn't know." | Я даже связался с Луэллой, но и она не в курсе. |
"Keep trying," I said. | - Ищи, ищи! |
"We've got to find her. I want her to read that script." | Я хочу, чтобы она прочитала этот сценарий. |
"I do, too," Dan said. "She's the only thing holding us up, now I've got the De Mille thing squared away with Paramount." | - Я тоже, - сказал Дэн. - Только она может нас вытянуть. Я переманил из "Парамаунт" Де Молля. |
"Paramount O.K. it?" | - И как отреагировал "Парамаунт"? |
"This morning," he said. "I've got the wire from Zukor in my pocket." | - У меня в кармане телеграмма, которую я получил сегодня утром от Цукора. |
"Good," I said. This would be the biggest picture ever made and right up De Mille's alley. | - Отлично, - сказал я. - С участием Де Молля фильм выйдет и вовсе грандиозный. |
We were going to shoot it in a new process called Technicolor and it would cost over six million bucks. | Цветной, конечно. Но и стоить будет более шести миллионов. |
It was the story of Mary Magdalene and we were going to call it The Sinner. | Экранизированная история Марии Магдалины под названием "Грешница"! |
"Aren't you getting a little ahead of yourselves?" McAllister asked. "What if she doesn't want to do it?" | - А не слишком ли ты торопишься? - спросил Макаллистер. - Что если она не захочет сниматься? |
"She'll do it," I said. "What the hell do you think I want the Norman company for? | - Захочет, - сказал я. - Зачем, черт возьми, вы думаете мне нужна компания Нормана? |
Their contract with her is the only asset they've got." | Все, что у него есть, это контракт с Риной. |
"But her contract gives her script approval." "She'll approve it," I said. | - Но в ее контракте оговорено, что она имеет право одобрить или отклонить сценарий. |
She had to. | - Этот она одобрит. Должна. |
I had the damn thing written especially for her. | Эта чертова штука написана специально для нее. |
When room service came, I swung my feet over the side of the bed and had the waiter set the table right up in front of me. | Пришел официант. Я поднялся с кровати. |
I hadn't realized how hungry I was. I'd already eaten one of the steak sandwiches and drunk half the bottle of milk before the waiter got out the door. I was in the middle of my second sandwich when the General showed. | Не успел он уйти, а я уже съел сэндвич с мясом, выпил полбутылки молока и принялся за второй сэндвич. И в это время пришел генерал. |
Dan brought him into the bedroom and I introduced them, then asked them to excuse us. | Дэн провел его ко мне в спальню, я представил присутствующих друг другу и попросил Дэна и Макаллистера оставить нас вдвоем. |
"Sit down, General," I said when the door closed. "And pour yourself a drink. The bottle of Scotch is on the table." | - Присаживайтесь, генерал, - сказал я, когда дверь за ними закрылась. - Налейте себе выпить, бутылка шотландского на столе. |
"No, thanks," the General said tightly, still standing. | - Нет, спасибо, - твердо ответил генерал, продолжая стоять. |
I shrugged my shoulders and picked up the third sandwich. | Я пожал плечами и принялся за третий сэндвич. |
I came right to the point. | Пора было переходить к делу. |
"What's it worth to you if I get Forrester to leave the Army?" | - Вас устроит, если я уговорю Форрестера уйти из армии? |
"What makes you think I want that?" | - Почему вы думаете, что мне это нужно? |
I swallowed a mouthful of sandwich. | Жуя сэндвич, я продолжил: |
"Let's not horse around, General. | - Не будем играть в прятки, генерал. |
I'm a big boy now and I got eyes. | Я не мальчик, и у меня есть глаза. |
All I want is a fair test for the CA- 4. | Все, что мне надо от вас, так это показательные испытания КЭ-4. |
From there on out, it's up to you. | Маршрут определите сами. |
There are no other strings attached." | Других условий у меня нет. |
"What makes you think I won't give your plane a fair test now?" | - Ну так я прямо сейчас и устрою вам их! |
I smiled at him. | Я улыбнулся. |
"And build Forrester up even more in your wife's eyes?" | - И еще более возвысите Форрестера в глазах вашей жены? |
I could see the tightness leave him. | Я почувствовал, что твердость покидает его. |
For a moment, I almost felt sorry for him. | На какое-то мгновение мне стало почти жаль его. |
The brigadier's star on his shoulder meant nothing. | Г енеральская звезда на погонах ничего не значила. |
He was just another old man trying to hold a young dame. | Он был просто стариком, пытающимся удержать молодую женщину. |
I felt like telling him to stop knocking himself out. | Мне хотелось посоветовать ему не терзать себя. |
If it wasn't Forrester, it would be some other guy. | Не будь Форрестера, был бы кто-нибудь другой. |
"I think I'll take that drink now." | - Пожалуй, я все-таки выпью, - сказал генерал. |
"Help yourself," I said. | - Наливайте. |
He opened the bottle and poured himself a straight shot. | Он открыл бутылку, плеснул себе приличную дозу, выпил и опустился в кресло напротив меня. |
He drank it and sank into the chair opposite me. "My wife's not a bad girl, Mr. Cord," he said half apologetically. "It's just that she's young - and impressionable." | - Не думайте плохо о моей жене, мистер Корд, -произнес он почти извиняющимся тоном. -Просто она молода и впечатлительна. |
He wasn't fooling me. I wondered whether he was fooling himself. | Меня ему обмануть не удалось, интересно, сумел ли он обмануть себя? |
"I understand, General," I said. | - Я понимаю, генерал. |
"You know how it is with young girls," he continued. | - Вы знаете, как это бывает у молодых женщин. |
"They see only the glamour, the excitement in a uniform. | На них действует слава. |
A man like Forrester - well, it's easy enough to understand. The silver wings on his blouse, the D.F.C. and Croix de guerre." | Ее можно понять: Форрестеру есть чем гордиться - серебряные крылья, два креста "За храбрость". |
I nodded silently as I poured myself a cup of black coffee. | Я молча кивнул и налил себе кофе. |
"I suppose that was the kind of soldier she thought I was when we were married," he said reflectively. "But it wasn't long before she found out I was nothing but a kind of glorified purchasing agent." He refilled his glass and looked at me. "Today's Army is a complex machine, Mr. Cord. | - Думаю, что когда она выходила за меня замуж, то полагала, что я солдат, но в скором времени поняла, что я просто торговый агент в мундире. -Он наполнил стакан и посмотрел на меня. -Современная армия - это сложная машина, мистер Корд. |
For every man in the front line, there have to be five or six men behind the lines just to keep him supplied. | За спиной каждого солдата, находящегося на передовой, должно находиться пять или шесть человек в тылу, полностью обеспечивающих его. |
I always took pride in myself because I took care to see that that man got the best." | Я всегда гордился тем, что забочусь о людях. |
"I'm sure of that, General," I said, putting down my coffee cup. | - Это так и есть, генерал, - сказал я, ставя чашку на стол. |
He got to his feet and looked down at me. Maybe it was my imagination, but as he spoke, he seemed to grow taller and straighter. "That was why I came up to talk with you, Mr. Cord," he said with quiet dignity. "Not because you chose to bring my wife into an extraneous matter but to tell you that a test group will be at Roosevelt Field tomorrow morning to check out your airplane. | - Вот почему я пришел поговорить с вами, мистер Корд, - произнес он с чувством собственного достоинства, - а не потому, что вы собирались втянуть мою жену в это дело. Просто хотел сказать вам, что группа экспертов будет испытывать ваш самолет завтра утром на аэродроме Рузвельта. |
I requested it this morning as soon as I got back into the city. I phoned your Mr. Morrissey but I guess he couldn't reach you." | Это решение я принял сразу по возвращении в город и позвонил мистеру Моррису, но он, видимо, не смог связаться с вами. |
I looked up at him with surprise. A feeling of shame began to run through me. | Я удивленно посмотрел на генерала и почувствовал себя виноватым. |
I should have had brains enough to call Morrissey on my own before I shot off my big mouth. | У меня должно было хватить ума самому позвонить Моррису, прежде чем раскрывать рот. |
A faint smile flitted across the General's face. | Легкая улыбка промелькнула на лице генерала. |
"So you see, Mr. Cord," he said, "you don't have to make any deals with Forrester on my account. | - Вот видите, мистер Корд. Вам нет нужды сговариваться с Форрестером за моей спиной. |
Интервал:
Закладка: