Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
If your plane checks out, the Army will buy it." | Если ваш самолет выдержит испытания, то армия купит его. |
The door closed behind him and I reached for a cigarette. I leaned back against the headboard of the bed and dragged the smoke deep into my lungs. | Когда дверь за ним закрылась, я зажег сигарету, откинулся на спинку кровати и глубоко затянулся. |
The telephone operator at the Chatham found Forrester in the bar. | Телефонистка разыскала Форрестера в баре. |
"Jonas Cord," I said. "I'm in the Waldorf Towers down the street. I'd like to talk with you." | - Это Джонас Корд, - сказал я. - Я в отеле "Уолдфор", мне необходимо поговорить с вами. |
"I'd like to talk with you, too," he said. "They're testing your plane in the morning." | - Мне тоже, - ответил он. - Самолет будут испытывать завтра утром. |
"I know. That's what I want to talk to you about." | - Я уже знаю, об этом и хочу поговорить. |
He was in my apartment in less than ten minutes. | Он появился в моем номере меньше чем через десять минут. |
His face was flushed and he looked as if he'd spent the whole afternoon wrapping himself around a bottle. | Лицо его было красным, и выглядел он так, как будто весь день провел за бутылкой. |
"Looks like the old man saw the light," he said. | - Похоже, что старик прозрел, - сказал он. |
"That what you really think?" I asked, as he poured himself a drink. | - Вы действительно так думаете? - спросил я, пока он наливал себе виски. |
"You can say what you like about him, but Gaddis is a good soldier. He does his job." | - Гэддис может не нравиться вам, но он хорошо знает свое дело. |
"Pour a drink for me," I said. | - Налейте и мне, - попросил я. |
He picked up another glass and held it toward me. | Форрестер налил виски в стакан и протянул его мне. |
I took it. "I think it's about time you quit playing soldier." | - Думаю, что вам уже хватит ходить в солдатах. |
He stared at me. | Он уставился на меня. |
"What have you got in mind?" | - Что вы имеете в виду? |
"I think that Cord Aircraft is going to be doing a lot of business with the Army from now on," I said. "And I need someone who knows the ropes - the men, what they want in a plane. | - Я думаю, что у "Корд Эркрафт" теперь будет много дел с армией, и мне нужен профессионал, которого знали бы в армии. |
Make friends for us, contacts. | Он будет заводить друзей, расширять контакты. |
You know what I mean." | Вы поняли? |
"I know what you mean," he said. "Like not seeing Virginia Gaddis any more because it wouldn't look good for the company." | - Понял, - сказал Форрестер. - Например, не встречаться с Вирджинией Гэддис, потому что это может принести вред компании. |
"Something like that," I said quietly. | - Ну, что-то в этом роде, - тихо сказал я. |
He threw his drink down his throat. | Он залпом выпил виски. |
"I don't know whether I'd be any good at it. I've been in the Air Corps ever since I was a kid." | - Не думаю, что подойду для этой роли, ведь я с юного возраста служу в ВВС. |
"You never know until you try it," I said. | - Не зарекайтесь, пока не попробуете. |
"Besides, you'll do the Air Corps more good out of it than in. | А кроме того, в новом качестве вы сможете принести ВВС больше пользы. |
There'll be nobody to stop you if you want to try out some of your ideas." | Никто не запретит вам опробовать любую идею. |
He looked at me. | Форрестер посмотрел на меня. |
"Speaking of ideas," he asked, "whose was this -yours or Gaddis's?" | - Кстати, насчет идей. Эта идея ваша или Гэддиса? |
"Mine," I said. | - Моя. |
"I had my mind made up this morning after our little talk in Morrissey's office. | Она пришла мне в голову сегодня утром после нашей беседы в кабинете Морриса. |
And it had nothing to do with whether or not they took the CA-4." | И в данном случае не имеет значения, купит армия КЭ-4 или нет. |
He grinned suddenly. "My mind was made up this morning, too," he said. "I was going to take the job if you offered it to me." | - У меня утром тоже мелькнула идея, - Форрестер внезапно улыбнулся, - я решил, что если вы предложите мне работу, то я соглашусь. |
"Where would you like to start?" I asked. | - С какой должности вы хотели бы начать? |
"At the top," he said promptly. "The Army respects nothing but the top man." | - С самой высокой, - немедленно отреагировал Форрестер. - В армии уважают только высокое начальство. |
"Good enough," I said. It made sense. | - Согласен, в этом есть смысл. |
"You're the new president of Cord Aircraft. | Вы назначаетесь президентом "Корд Эркрафт". |
How much do you want?" | Сколько вы хотели бы получать? |
"You let me pick the job," he said. "I'll let you name the salary." | - Вы позволили мне выбрать должность, я позволяю вам назначить жалование. |
"Twenty-five thousand a year and expenses." | - Двадцать пять тысяч в год плюс расходы. |
He whistled. | Форрестер присвистнул. |
"You don't have to go that high. That's four times what I'm getting now." | - Зачем же так много, это в четыре раза больше, чем я получаю сейчас. |
"Just remember that when you come asking for a raise," I said. We both laughed and drank to it. "There's a few changes on the plane I wanted to talk to you about before the test tomorrow," he said. | - Не забудьте эти слова, когда придете просить прибавки. - Мы оба рассмеялись и выпили. -Моррис сделал кое-какие изменения в самолете, и я хотел бы поговорить об этом перед завтрашними испытаниями, - сказал я. |
Just then, McAllister came into the bedroom. | В это время в спальню вошел Макаллистер. |
"It's almost six o'clock, Jonas," he said. "How long do you think we can keep them waiting? | - Уже почти шесть, Джонас, - объявил он. -Сколько можно заставлять их ждать? |
Dan just spoke to David Woolf. | Дэн только что говорил с Дэвидом Вулфом. |
He says Norman is threatening to walk out." | Он сказал, что Норман грозится уйти. |
"I'll be with you as soon as I get my pants on." The telephone rang while I was buttoning my shirt. "Get it for me, will you?" | - Я присоединюсь к вам как только надену брюки.- В этот момент зазвонил телефон. - Возьми трубку, - попросил я Макаллистера. |
"What about the changes?" Forrester asked, while Mac was picking up the phone. | - Так что насчет изменений? - спросил Форрестер. |
"Get out to the field and work them out with Morrissey." | - Поезжайте на аэродром и обсудите это с Моррисом. |
"It's Los Angeles," McAllister said, covering the mouthpiece with his hand. "We haven't much time." | - Это Лос-Анджелес, - сказал Макаллистер, прикрывая рукой трубку. - У нас нет времени. |
I looked at him for a moment. | Я посмотрел на него. |
"Tell them I just left for a meeting. | - Скажи, что я уехал на собрание. |
That they can reach me at the Norman offices in about two hours." | В течение двух часов меня можно будет найти в кабинете Нормана. |
4. | 4. |
It was just starting to turn cool and the girls were coming out of their apartments along Park Avenue, dressed in their summer clothes, their fur stoles draped casually over their shoulders. | Начинало холодать, и девушки, выходившие из своих квартир на Парк-авеню в летних платьях, кутали плечи в меховые накидки. |
Over on Sixth Avenue, the girls were coming out, too. But these girls weren't getting into cabs; they were hurrying toward the subways and disappearing into those gaping maws, glad to be done with their day's work. | На Шестую авеню тоже высыпали девушки, но они не садились в такси, а спешили к метро, радуясь, что рабочий день окончен. |
New York had a curious twisted form of vitality that belied the general air of depression that hung over the country. | В Нью-Йорке жизнь била ключом, рассеивая дух депрессии витающий над страной. |
Building was going on here despite the moans and groans of Wall Street - office buildings and expensive apartments. | Несмотря на причитания Уолл-стрит, полным ходом шло строительство офисов и дорогого жилья. |
If all the money was supposed to be gone, how come so many expensive whores were still living in the best places? | Если предполагалось, что у всех кончились деньги, то почему здесь до сих пор жило так много дорогих проституток? |
It wasn't gone. It had just gone into hiding, burrowing into the ground like a mole, only to emerge when risks were less and profits greater. | Деньги не кончились, просто все попрятались по норам, зарылись в землю, как кроты, высовываясь только в случае небольшого риска и крупных доходов. |
On Sixth Avenue, the signs hung dejectedly in front of the employment agencies. | На Шестой авеню объявления были развешаны прямо на дверях контор по найму рабочей силы. |
The blackboards with their white chalk job listings were already beginning to look tired, and the two-dollar chippies were already beginning their dark sky patrol. | Черные доски с написанными маслом списками профессий выглядели мрачновато, дешевые двухдолларовые проститутки уже вышли на вечернюю охоту. |
One of them, standing on the fringe of the crowd, turned to look at me as I came by. | Одна из них, стоявшая в сторонке, посмотрела на меня. |
Her eyes were large and tired and weary and wise. | У нее были большие, усталые, умные глаза. |
I caught her whisper from almost motionless lips. | Проходя мимо, я услышал, как она прошептала, почти не разжимая губ: |
Интервал:
Закладка: