Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
You don't have to like a guy to feel sorry for him. | Если человек тебе не нравится, то ты не испытываешь к нему жалости. |
And in a way that was just how I felt. He was a selfish, despicable old man. He had no sense of decency, no honor or ethics, he'd sacrifice anyone on the altar of his power, but as the pen moved across each certificate, I had the feeling his life's blood was running out of the golden nib along with the ink. | А в моих глазах Норман был вызывающий презрение старик, у которого абсолютно отсутствовали чувство порядочности, честность, такт. Ради своего благополучия он мог всех принести в жертву, но когда его рука подписывала бумагу за бумагой, чувствовалось, что из золотого пера вместе с чернилами вытекала его кровь. |
I turned and looked out the window, thirty stories down into the street. | Я отвернулся и посмотрел в окно с высоты тридцатого этажа. |
Down there the people were tiny, they had little dreams, minute plans. | Люди казались совсем крошечными, у них были маленькие мечты и сиюминутные планы. |
The next day was Saturday. Their day off. | Завтра суббота - их выходной. |
Maybe they'd go to the beach, or the park. | Возможно, они поедут на пляж или пойдут гулять в парк. |
If they had the money, perhaps they'd take a drive out into the country. | Если есть деньги, то можно поехать за город. |
They'd sit on the grass next to their wives and watch the kids having themselves a time feeling the fresh, cool earth under their feet. | Там они будут сидеть на траве, рядом с женами, и наблюдать за детьми, бегающими босиком по прохладной земле. |
They were lucky. | Они были счастливчиками. |
They didn't live in a jungle that measured their worth by their ability to live with the wolves. | Им не приходилось жить в джунглях, где ценность отдельного индивида определялась его способностью жить с волками. |
They weren't born to a father who couldn't love his son unless he was cast in his own image. | Они не родились от отцов, которые не любили своих сыновей, потому что те не были их подобием. |
They weren't surrounded by people whose only thought was to align themselves with the source of wealth. | Их не окружали люди, мечтавшие только о том, чтобы присосаться к чужому источнику благополучия. |
When they loved, it was because of how they felt, not because of how much they might benefit. | И если они любили, то ими руководили чувства, а не расчет. |
I felt a sour taste come up into my mouth. That was the way it might be down there but I really didn't know. And I wasn't particularly anxious to find out. I liked it up here. | Так должно быть внизу, но я находился наверху, как будто на небесах, где рядом не было никого, кто мог бы сказать мне, что можно делать, а что нельзя. |
It was like being in the sky with no one around to tell you what you could do or couldn't do. In my world, you made up your own rules. And everybody had to live by them whether they liked it or not. | Здесь мне приходилось устанавливать собственные правила, и все должны были подчиняться им - нравились они или нет. |
As long as you were on top. I meant to stay on top a long time. Long enough so that when people spoke my name, they knew whose name they spoke. | И так будет, пока я буду находиться наверху, а я собирался находиться наверху долго - пока люди, произносящие мое имя не будут точно знать, чье имя они произносят. |
Mine, not my father's. | Мое, а не моего отца. |
I turned from the window and walked back to the table. I picked up the certificates and looked at them. | Я отвернулся от окна, подошел к столу, взял бумаги и проглядел их. |
They were signed correctly. Bernard B. Norman. | Под ними стояла подпись Бернард Б. Норман. |
Bernie looked up at me. He attempted a smile. It wasn't very successful. | Норман взглянул на меня и попытался улыбнуться, но безуспешно. |
"Years ago, when Bernie Normanovitz opened his first nickelodeon on Fourth Street on the East Side, nobody thought he'd someday sell his company for three and a half million dollars." | Много лет назад, когда Берни Норманович открыл свой первый дешевый кинотеатр на Четвертой улице в Ист-Сайде, никто не мог подумать, что в один прекрасный день он продаст свою компанию за три с половиной миллиона. |
Suddenly, I didn't care any more. | Отныне он меня не интересовал. |
I no longer felt sorry for him. He had raped and looted a company of more than fifteen million dollars and his only excuse was that he had happened to start it. | Он ограбил компанию больше, чем на пятнадцать миллионов, и единственное, что хоть как-то оправдывало его, это то, что он основал эту компанию. |
"I imagine you'll want this, too," he said, reaching into his inside jacket pocket and taking out a folded sheet of paper. | - Думаю, что это вам тоже понадобится, - сказал он, залезая во внутренний карман пиджака и доставая сложенный лист бумаги. |
I took it from him and opened it. | Я развернул бумагу. |
It was his letter of resignation as president and chairman of the board. | Это было его заявление об отставке с поста президента и председателя совета директоров. |
I looked at him in surprise. | Я удивленно посмотрел на него. |
"Now, is there anything else I can do for you?" | - Я могу что-нибудь еще сделать для вас? -спросил Норман. |
"No," I said. | - Нет, - ответил я. |
"You're wrong, Mr. Cord," he said softly. He crossed to the telephone on the table in the corner. "Operator, this is Mr. Norman. | - Вы не правы, мистер Корд. - Он подошел к телефону, стоящему на столике в углу. - Алло, это Норман. |
You can put that call for Mr. Cord through now." He held the phone toward me. "For you," he said expressionlessly. | Можете соединить с мистером Кордом прямо сейчас, - сказал он и как-то нервно протянул мне трубку. |
I took the telephone and heard the operator's voice. | Я услышал голос телефонистки. |
"I have Mr. Cord on the line now, Los Angeles." | - Лос-Анджелес, соединяю с мистером Кордом. |
There was a click, then another, as the call went through on the other end. | В трубке раздались щелчки. |
I saw Bernie look at me shrewdly, then walk toward the door. He turned and looked at his nephew. | Я увидел, как Берни внимательно посмотрел на меня и, направившись к двери, бросил племяннику: |
"Coming, David?" | - Пошли, Дэвид. |
Woolf started to get out of his chair. | Вулф поднялся из кресла. |
"You," I said, covering the mouthpiece with my hand. "Stay." | - А вы, Дэвид, останьтесь, - сказал я, прикрывая рукой трубку. |
David looked at Bernie, then shook his head slightly and sank back into his chair. | Племянник посмотрел на дядю, тряхнул головой и снова уселся в кресло. |
The old man shrugged his shoulders. | Старик пожал плечами. |
"Why should I expect any more from my own flesh and blood?" he said. The door closed behind him. | - Мог ли я ожидать большего от моей собственной плоти и крови? - сказал он, закрывая за собой дверь. |
A woman's voice came on in my ear. There was something vaguely familiar about it. | На другом конце прозвучал женский голос, показавшийся мне знакомым. |
"Jonas Cord?" | - Джонас Корд? |
"Speaking. Who's this?" | - Да, кто это? |
"Ilene Gaillard. | - Элен Гейлард. |
I've been trying to locate you all afternoon. | Я пытаюсь связаться с вами весь день. |
Rina- Rina- " Her voice broke. | Рина, Рина... - ее голос затих. |
I felt an ominous chill tighten around my heart. | У меня сжалось сердце. |
"Yes, Miss Gaillard," I asked, "what about Rina?" | - Да, мисс Гейлард, что с Риной? |
"She's dying, Mr. Cord," she sobbed into the telephone. "And she wants to see you." | - Она умирает, мистер Корд, - в трубке послышалось всхлипывание. - Она хочет увидеть вас. |
"Dying?" I repeated. | - Умирает?! - я не мог поверить этому. |
I couldn't believe it. Not Rina. | Только не Рина. |
She was indestructible. | С ней ничего не могло случиться. |
"Yes, Mr. Cord. | - Да, мистер Корд. |
Encephalitis. | Энцефалит. |
And you'd better hurry. The doctors don't know how long she can last. | Вам лучше поторопиться, доктора не знают, сколько она протянет. |
She's at the Colton Sanitarium in Santa Monica. | Она в клинике Колтона в Санта-Моника. |
Can I tell her you're coming?" | Могу я сказать ей, что вы приедете? |
"Tell her I'm on my way!" I said, putting down the phone. | - Скажите, что я уже выехал, - ответил я, опуская трубку. |
I turned to look at David Woolf. | Я повернулся и посмотрел на Дэвида Вулфа. |
He was watching me with a strange expression on his face. | На лице его было какое-то странное выражение. |
"You knew," I said. | - Вы знали? - спросил я. |
He nodded, getting to his feet. | Он кивнул и поднялся. |
"I knew." | - Да, знал. |
"Why didn't you tell me?" | - И почему же не сказали мне? |
"How could I?" he asked. | - Разве я мог? |
"My uncle was afraid if you found out, you wouldn't want his stock." | Дядя боялся, что если вы узнаете об этом, то не захотите покупать его акции. |
Интервал:
Закладка: