Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remembered what my father said to me one morning down at the corral in back of the house. It was a little while after his marriage to Rina and I'd come down one morning to watch Nevada break a new bronc. Я вспомнил слова отца, которые он сказал мне однажды утром в загоне позади дома некоторое время спустя после его женитьбы на Рине. Я пришел в загон посмотреть, как Невада будет объезжать нового жеребца.
It was along about five o'clock and the fast morning sun was just raising its head over the desert. Было около пяти, и солнце только что встало над пустыней.
The bronc was a mean one, a wiry, nasty little black bastard that, every time it threw Nevada, went after him with slashing hoofs and teeth. Этот черный, норовистый, крепкий и злой жеребец все время сбрасывал Неваду, пытаясь укусить его или стукнуть копытом.
The last time it threw him, it even tried to roll on him. В последний раз он чуть не растоптал его. Неваде удалось спастись, перепрыгнув через загородку.
Nevada scrambled out of the way and just did make it over the fence. He stood there leaning against the fence and breathing heavily while the Mex boys chased the bronc. Невада стоял, прислонившись к изгороди, и тяжело дышал, наблюдая за тем, как мексиканцы отлавливали жеребца.
Their shrill whoops and yells split the morning air. Они громко кричали и ругались.
"He's a crazy one," Nevada said. - Он сумасшедший, - сказал Невада.
"What're you going to do with him?" I asked curiously. - И что же ты теперь будешь делать с ним? -спросил я.
It wasn't often I saw Nevada take three falls in a row. Нечасто мне приходилось видеть, чтобы Невада упал с лошади три раза подряд.
The Mexicans had the horse now and Nevada watched them lead it back. Мексиканцы наконец поймали жеребца, и теперь вели его обратно.
"Try him once more," he answered thoughtfully. "An' if that doesn't work, turn him loose." - Попробую еще раз, - ответил Невада задумчиво.- Если ничего не получится, оставлю его в покое.
My father's voice came from behind us. Позади нас раздался голос отца:
"That's just what he wants you to do." Nevada and I turned. - Именно этого он и хочет. - Мы обернулись.
My father was already dressed as if he was going straight to the plant. Отец был одет так, как будто собирался ехать на фабрику.
He was wearing his black suit and the tie was neatly centered in the thickly starched white collar of his shirt. "Why don't you put a clamp on his muzzle so he can't snap at you?" На нем был черный костюм и галстук, узел которого расположен был точно по центру воротничка его белой рубашки. - Почему ты не наденешь ему намордник, чтобы он не укусил тебя?
Nevada looked at him. Невада посмотрел на отца.
"Ain't nobody can git near enough to that hoss without losin' an arm." - К нему не подойдешь, можно остаться без руки.
"Nonsense!" my father said tersely. - Чепуха, - уверенно сказал отец.
He took a short lariat from the pegs on the fence and ducking between the bars, stepped out into the corral. Он снял с крючка на загородке аркан и, нагнувшись, пролез между жердями в загон.
I could see his hands working the rope into a small halter as he walked toward the horse. Я увидел, как он сделал из аркана небольшой недоуздок и направился к жеребцу.
The bronc stood there pawing the ground, its eyes watching my father balefully. Жеребец рыл копытом землю, его злые глаза наблюдали за отцом.
The Mexicans tightened their grip on the lariats around the horse's neck. Мексиканцы натянули веревки, накинутые на его шею.
The bronc reared back as my father brought the loop up to catch it around the muzzle. At the same time, it lashed out with its forefeet. Father just got out of the way in time. Когда отец набросил петлю ему на морду, он отпрыгнул назад и лягнул передними ногами, но отец вовремя отскочил.
He stood there for a moment, staring into the horse's eyes, then reached up again. Некоторое время он стоял неподвижно, смотря в глаза животному, потом подошел ближе.
The bronc shook its head wildly and slashed savagely at my father's arm. Again the hoofs lashed out, just missing Father. Жеребец бешено затряс головой и попытался укусить отца за руку, но промахнулся.
The bronc was really wild now, twisting and turning as if there were a rider on it. Он бушевал так, будто на нем был наездник.
The Mexicans leaned on their lariats to hold it still. Мексиканцы сильнее натянули веревки, пытаясь удержать его.
After a moment, it was quiet and Father walked back to it. Через некоторое время он успокоился, и отец снова подошел к нему.
"You ornery son of a bitch," my father said quietly. - Ты просто бешеный, сукин сын, - тихо сказал отец.
The bronc bared its teeth and snapped at him. Father seemed to move his arm just a fraction of an inch and the bronc's head flashed by his arm. "Let him go," my father yelled to the Mexicans. Жеребец обнажил зубы и снова попытался укусить отца, но отец отдернул руку, и голова животного скользнула по руке. - Отпустите его, -крикнул отец мексиканцам.
The two boys looked at each other for a moment, then shrugging in that almost imperceptible manner they had to absolve themselves of responsibility, let up on their lariats. Оба парня переглянулись и, пожав плечами, отпустили веревки.
Free of restraint, the bronc was motionless for a fraction of a second, bewildered. My father stood there in front of him, tall and broad in his black suit. Почувствовав свободу, жеребец некоторое время стоял неподвижно, глядя на отца, высокого и сильного, в мерном костюме.
Their eyes were about on a level. Их глаза находились на одном уровне.
Then slowly my father started to bring his hand up again and the bronc exploded, its eyes flashing, its teeth bared, as it reared back and struck out with its hoofs. This time, my father stepped back and then darted as the bronc came down. Отец начал медленно поднимать руку, и жеребец взорвался.
I saw my father's clenched fist hanging high in the air over his head for a flashing second. The bronc's four hoofs struck the ground and Father's fist came down like a hammer, just over the bronc's eyes. The thud of the blow echoed back against the side of the house like a small explosion. The bronc stood there for a moment, then sagged slowly to its knees, its front legs crumpling as if they had suddenly turned to rubber. Я увидел, как сжатые кулаки отца взметнулись вверх и, словно молот, опустились между глаз животного. Жеребец замер на мгновение, и вдруг его передние ноги подогнулись, словно резиновые.
Quickly my father walked around to the side and slapped his open palm against the bronc's neck. Отец быстро подскочил к нему сбоку и хлопнул ладонями по шее.
The horse toppled over on its side. For a moment, it lay there, its sides heaving, then it raised its head and looked up at my father. Жеребец повалился на бок и лежал так, подняв голову и глядя на отца.
The four of us - the Mexicans, Nevada and I - were silent as we stood there watching them. Два мексиканца, Невада и я молча наблюдали за происходящим.
The bronc's raised head threw a long morning shadow in the corral dirt that was dwarfed only by the shadow of my father as they stared into each other's eyes. Then the bronc seemed to heave a giant sigh and dropped its head back on the ground. Некоторое время отец и жеребец смотрели друг другу в глаза, затем животное глубоко вздохнуло и опустило голову на землю.
My father looked down at the bronc for a moment, then bent over and taking the reins near the bronc's mouth, pulled the horse to its feet. Отец подошел к жеребцу вплотную, продернул повод между зубов и рывком заставил его подняться.
The bronc stood there, its legs trembling, its head hanging dejectedly. Ноги жеребца дрожали, голова была покорно опущена.
It didn't even raise its head as my father crossed in front of it and came back through the fence to us. Он даже не повел головой, когда отец прошел перед ним, направляясь в нашу сторону.
"You won't have any trouble with him now." My father hung the lariat back on the peg and started for the house. "Coming in for breakfast, Jonas?" he called without turning his head or breaking his stride. Nevada was already back in the corral, walking toward the bronc. - Теперь с ним все будет в порядке, - сказал отец, вешая на крючок аркан. - Пошли завтракать, Джонас, - крикнул он и зашагал к дому.
"Yes, sir," I said, starting after my father. - Да, сэр, - крикнул я ему вслед.
I caught up to him on the back porch. We turned and watched Nevada mount the horse. The bronc bucked and sawed but it was easy to see his heart wasn't in it. Когда я догнал его у крыльца, мы обернулись. Невада уже седлал жеребца, который, хоть и взбрыкивал, но явно был напуган.
My father turned to me, unsmiling. "Some horses are like people. - Некоторые лошади похожи на людей, - сказал отец, глядя на меня.
The only language they understand is a clout on the head." На его лице не было и тени улыбки. -Единственный язык, который они понимают - это хороший удар по голове.
"I didn't think you cared that much about the horses," I said. "You never come down to the corral." - Никогда не думал, что тебя интересуют лошади,- ответил я. - Ты никогда не приходил в загон.
"I don't," he said quickly. "It's you I care about. - Они и вправду меня не интересуют, - быстро ответил он. - Меня интересуешь ты.
You've still got a lot to learn." И ты только что получил наглядный урок.
I laughed. Я рассмеялся.
"Fat lot I learned from your hitting a bronc on its head." - Урок того, как надо бить жеребцов по голове?
"You learned that Nevada couldn't ride that horse until I made it possible." - Нет, ты видел, что Невада не мог справиться с ним без меня.
"So?" - Ну и что?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x