Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was then that Norman remembered the name -McAllister - Jonas Cord's attorney. В этот момент Норман вспомнил его имя - то был Макаллистер, адвокат Джонаса Корда.
He calmed down immediately. Все встало на свои места.
"I suppose you can prove you're stockholders?" he asked cannily. - Надеюсь, вы можете доказать, что являетесь держателем акций? - спокойно сказал Норман.
McAllister smiled. "Of course." - Конечно, - улыбнулся Макаллистер.
"Let me see your proof. - Тогда представьте доказательства.
I got a right to demand that!" Я имею право требовать этого.
"Of course you have," McAllister said. He walked up to the podium and handed up a stock certificate. - Безусловно, имеете, - ответил Макаллистер и, подойдя к Норману, протянул ему сертификат на владение акциями.
Norman looked down at it. Берни взглянул на него.
It was a stock certificate for ten shares properly issued in the name of Daniel Pierce, Это был сертификат на право владения десятью акциями, оформленный на имя Дэна Пирса.
"Is this all the stock you got?" he asked innocently. - Это все, что у вас есть? - невинным голосом поинтересовался Норман.
McAllister smiled again. Макаллистер снова улыбнулся.
"It's all the proof I need," he said, evading the producer's attempt to find out just how much stock he represented. "May I proceed with the nominations?" - Это все, что требуется для доказательства, -ответил он, пресекая попытку Нормана выяснить, каким количеством акций они владеют на самом деле. - Можем мы вносить свои предложения?
Norman nodded silently and Pierce got to his feet and presented six names for the nine-man board. Норман кивнул, и Пирс предложил шесть кандидатур на девять директорских мест.
Just enough to assure clear-cut control. Вполне достаточно, чтобы полностью контролировать деятельность компании.
Outside of his own and McAllister's, all the names were strange to Norman. Кроме Пирса и Макаллистера, Норман из предложенных кандидатур не знал никого.
When the votes were ready to be counted, McAllister presented to the meeting proxies representing forty-one per cent of the company - twenty-six per cent in the name of Jonas Cord and fifteen held by various brokerage houses. Перед началом голосования Макаллистер предъявил собранию документы на сорок один процент голосов - двадцать шесть на имя Джонаса Корда и пятнадцать на различные брокерские конторы.
All six of his nominees were elected. Все шесть кандидатур, предложенных Пирсом, прошли.
Norman turned to his executives. He studied them silently for a moment, then withdrew six of his nominees, leaving only himself, David and the vice-president and treasurer on the board. Норман взглянул на своих служащих и, не говоря ни слова, вывел из совета шестерых из них. Таким образом, в правлении из "стариков" остался только он, Дэвид и казначей.
The meeting over, he called for a directors' meeting at the company offices that afternoon, for the election of officers. Собрание закончилось, и Норман объявил, что заседание совета директоров состоится после обеда, после чего молча вышел из зала.
Silently he started out of the room, his usually ruddy face pale and white. Его обычно красное лицо было белым.
Pierce stopped him at the door. В дверях его остановил Пирс.
"Bernie," Pierce said, "I'd like a minute with you before the directors' meeting." - Берни, мне хотелось бы поговорить с тобой до собрания директоров.
Norman stared at him. "Traitors to their own kind I don't talk to," he said coldly. "Go talk to Hitler!" He stamped out of the room. - Я не разговариваю с изменниками, - холодно сказал Норман. - Иди говори с Гитлером. - С этими словами он вышел из зала.
Dan Pierce turned to David. Дэн Пирс повернулся к Дэвиду.
"David, make him listen to reason," he said. - Попробуй образумить его.
"Cord authorized me to offer three million bucks for the old man's shares. Корд уполномочил меня предложить три миллиона за его акции.
That's twice what they're worth. Это вдвое больше того, что они стоят.
If he doesn't sell, Cord says he'll put the company in receivership and all the shares will be good for then is wall-paper." Корд сказал, что если он откажется, то компания превратится в несостоятельного должника и ее акции будут пригодны только для обклеивания стен.
"I'll see what I can do," David said, hurrying after his uncle. - Посмотрю, что можно сделать, - пообещал Дэвид, поспешив вслед за дядей. * * *
Now Norman was yelling again, pacing up and down the room and threatening a proxy fight. Вот и теперь дядюшка снова кричал, расхаживая по комнате и грозя борьбой голосов.
He'd show that crazy Cord that Bernie Norman was no fool, that he hadn't built a business up from nothing with his bare hands without having something in his kopf. Он покажет этому сумасшедшему Корду, что Берни Норман отнюдь не дурак, а Корд не сможет руководить компанией, потому что для этого надо что-то иметь в голове.
"Wait a minute!" David said sharply. - Подождите минутку. - Дэвид разозлился.
He had taken more than enough nonsense from his uncle. Он уже достаточно наслушался всякой чепухи.
It was time somebody taught the old man the facts of life. "You're talking about a proxy fight?" he shouted. Пора уже старику вникнуть в реальное положение вещей. - О какой борьбе голосов вы говорите?
"With what are you going to fight him? И вообще, как вы собираетесь бороться?
Spitballs instead of money? Бумажками вместо денег?
And if you fight, do you honestly believe that anybody will go along with you? Да и кто, вы полагаете, встанет на вашу сторону?
For the last four years, this company has been steadily losing money. The biggest picture we had during that time was The Renegade - Cord's picture, not ours. В течение четырех лет компания постоянно несет убытки, самый хороший фильм, который был выпущен за это время, - это "Предатель". Но это не наш фильм, это фильм Корда.
And the biggest picture on the market today is Devils in the Sky - Cord's picture, too. The one you wouldn't distribute for him because there wasn't enough koom-shaw in it for you! А самая популярная на сегодняшний день картина - "Дьяволы в небе". И это тоже картина Корда.
Do you think anybody in his right mind is going to pick you over Cord?" И вы думаете, что кто-то поддержит вас и пойдет против Корда?
The producer stared at him. "To think," he cried out, "that from my own flesh and blood should come such words!" - Подумать только, и это говорит моя плоть и кровь, - сказал Норман, посмотрев на племянника.
"Come off it, Uncle Bernie," David said. "Family's got nothing to do with it. - Бросьте, дядя Берни, родство тут не при чем.
I'm just looking at the facts." Я просто реально смотрю на вещи.
"Facts?" Norman shouted. "Facts is it you want? Well, look at them. - Реально? - закричал Норман. - Ну что ж, давай посмотрим реально!
Who was it went out and bought Sunspots, a picture that won almost every award? Кто купил "Веснушки" - картину, которая каких только премий не получила?
Who? Кто?
Nobody but me." Я.
"It also lost a million dollars." - Да мы же потеряли на этом миллион!
That's my fault?" his uncle replied bitterly. - А разве я виноват?
"I didn't tell them before I did it? Разве я не предупреждал их?
No, prestige they wanted, and prestige they got." Так нет, им захотелось славы, вот они ее и получили.
"That's over the dam, Uncle Bernie," David said. - Хватит об этом, дядя Берни.
"It has nothing to do with today. Поезд ушел.
Nobody cares about that any more." Больше это никого не волнует.
"I care about it," Norman retorted. "It's my blood they're spilling. I'm the sacrifice they're making to the Golem. - Меня волнует, - возразил Норман. - Это мою кровь пьют, я жертва, которую приносят дьяволу.
But not yet am I dead. Но я еще не труп.
When I tell them about the pictures I'm making with Rina Marlowe, I'll get all the proxies I want." Когда я скажу им о картине, которую снимаю с Риной Марлоу в главной роли, то получу необходимые мне голоса.
David stared at his uncle for a moment, then went to the telephone. Дэвид некоторое время смотрел на дядю, потом подошел к телефону.
"Long distance, please," he said. "I want to place a call to the Colton Hospital, Santa Monica, California, room three-o-nine, please." - Междугородний заказ, пожалуйста, клиника Колтона, Санта-Моника, Калифорния, палата триста девять. - Берни Норман смотрел в окно. -Элен?
He glanced at his uncle, who was looking out the window. "Ilene? This is David. Это Дэвид.
How is she?" Ну как Рина?
"Not good," Ilene said, her voice so low he could scarcely hear her. - Плохо, - ответила Элен таким тихим голосом, что он с трудом расслышал ее.
"What does the doctor say?" David heard her begin to sob into the telephone. "Hold on," he said. "This is no time to start breaking down." - Что говорит доктор? - В трубке раздалось всхлипывание. - Держись, - сказал он. - Сейчас надо держаться.
"He said - she's dying. That it's a miracle she's lasted this long. - Он сказал, что она умирает, и это чудо, что она еще тянет.
He doesn't know what's keeping her alive." Он не знает, почему она до сих пор жива.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x