Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
It was then that Norman remembered the name -McAllister - Jonas Cord's attorney. | В этот момент Норман вспомнил его имя - то был Макаллистер, адвокат Джонаса Корда. |
He calmed down immediately. | Все встало на свои места. |
"I suppose you can prove you're stockholders?" he asked cannily. | - Надеюсь, вы можете доказать, что являетесь держателем акций? - спокойно сказал Норман. |
McAllister smiled. "Of course." | - Конечно, - улыбнулся Макаллистер. |
"Let me see your proof. | - Тогда представьте доказательства. |
I got a right to demand that!" | Я имею право требовать этого. |
"Of course you have," McAllister said. He walked up to the podium and handed up a stock certificate. | - Безусловно, имеете, - ответил Макаллистер и, подойдя к Норману, протянул ему сертификат на владение акциями. |
Norman looked down at it. | Берни взглянул на него. |
It was a stock certificate for ten shares properly issued in the name of Daniel Pierce, | Это был сертификат на право владения десятью акциями, оформленный на имя Дэна Пирса. |
"Is this all the stock you got?" he asked innocently. | - Это все, что у вас есть? - невинным голосом поинтересовался Норман. |
McAllister smiled again. | Макаллистер снова улыбнулся. |
"It's all the proof I need," he said, evading the producer's attempt to find out just how much stock he represented. "May I proceed with the nominations?" | - Это все, что требуется для доказательства, -ответил он, пресекая попытку Нормана выяснить, каким количеством акций они владеют на самом деле. - Можем мы вносить свои предложения? |
Norman nodded silently and Pierce got to his feet and presented six names for the nine-man board. | Норман кивнул, и Пирс предложил шесть кандидатур на девять директорских мест. |
Just enough to assure clear-cut control. | Вполне достаточно, чтобы полностью контролировать деятельность компании. |
Outside of his own and McAllister's, all the names were strange to Norman. | Кроме Пирса и Макаллистера, Норман из предложенных кандидатур не знал никого. |
When the votes were ready to be counted, McAllister presented to the meeting proxies representing forty-one per cent of the company - twenty-six per cent in the name of Jonas Cord and fifteen held by various brokerage houses. | Перед началом голосования Макаллистер предъявил собранию документы на сорок один процент голосов - двадцать шесть на имя Джонаса Корда и пятнадцать на различные брокерские конторы. |
All six of his nominees were elected. | Все шесть кандидатур, предложенных Пирсом, прошли. |
Norman turned to his executives. He studied them silently for a moment, then withdrew six of his nominees, leaving only himself, David and the vice-president and treasurer on the board. | Норман взглянул на своих служащих и, не говоря ни слова, вывел из совета шестерых из них. Таким образом, в правлении из "стариков" остался только он, Дэвид и казначей. |
The meeting over, he called for a directors' meeting at the company offices that afternoon, for the election of officers. | Собрание закончилось, и Норман объявил, что заседание совета директоров состоится после обеда, после чего молча вышел из зала. |
Silently he started out of the room, his usually ruddy face pale and white. | Его обычно красное лицо было белым. |
Pierce stopped him at the door. | В дверях его остановил Пирс. |
"Bernie," Pierce said, "I'd like a minute with you before the directors' meeting." | - Берни, мне хотелось бы поговорить с тобой до собрания директоров. |
Norman stared at him. "Traitors to their own kind I don't talk to," he said coldly. "Go talk to Hitler!" He stamped out of the room. | - Я не разговариваю с изменниками, - холодно сказал Норман. - Иди говори с Гитлером. - С этими словами он вышел из зала. |
Dan Pierce turned to David. | Дэн Пирс повернулся к Дэвиду. |
"David, make him listen to reason," he said. | - Попробуй образумить его. |
"Cord authorized me to offer three million bucks for the old man's shares. | Корд уполномочил меня предложить три миллиона за его акции. |
That's twice what they're worth. | Это вдвое больше того, что они стоят. |
If he doesn't sell, Cord says he'll put the company in receivership and all the shares will be good for then is wall-paper." | Корд сказал, что если он откажется, то компания превратится в несостоятельного должника и ее акции будут пригодны только для обклеивания стен. |
"I'll see what I can do," David said, hurrying after his uncle. | - Посмотрю, что можно сделать, - пообещал Дэвид, поспешив вслед за дядей. * * * |
Now Norman was yelling again, pacing up and down the room and threatening a proxy fight. | Вот и теперь дядюшка снова кричал, расхаживая по комнате и грозя борьбой голосов. |
He'd show that crazy Cord that Bernie Norman was no fool, that he hadn't built a business up from nothing with his bare hands without having something in his kopf. | Он покажет этому сумасшедшему Корду, что Берни Норман отнюдь не дурак, а Корд не сможет руководить компанией, потому что для этого надо что-то иметь в голове. |
"Wait a minute!" David said sharply. | - Подождите минутку. - Дэвид разозлился. |
He had taken more than enough nonsense from his uncle. | Он уже достаточно наслушался всякой чепухи. |
It was time somebody taught the old man the facts of life. "You're talking about a proxy fight?" he shouted. | Пора уже старику вникнуть в реальное положение вещей. - О какой борьбе голосов вы говорите? |
"With what are you going to fight him? | И вообще, как вы собираетесь бороться? |
Spitballs instead of money? | Бумажками вместо денег? |
And if you fight, do you honestly believe that anybody will go along with you? | Да и кто, вы полагаете, встанет на вашу сторону? |
For the last four years, this company has been steadily losing money. The biggest picture we had during that time was The Renegade - Cord's picture, not ours. | В течение четырех лет компания постоянно несет убытки, самый хороший фильм, который был выпущен за это время, - это "Предатель". Но это не наш фильм, это фильм Корда. |
And the biggest picture on the market today is Devils in the Sky - Cord's picture, too. The one you wouldn't distribute for him because there wasn't enough koom-shaw in it for you! | А самая популярная на сегодняшний день картина - "Дьяволы в небе". И это тоже картина Корда. |
Do you think anybody in his right mind is going to pick you over Cord?" | И вы думаете, что кто-то поддержит вас и пойдет против Корда? |
The producer stared at him. "To think," he cried out, "that from my own flesh and blood should come such words!" | - Подумать только, и это говорит моя плоть и кровь, - сказал Норман, посмотрев на племянника. |
"Come off it, Uncle Bernie," David said. "Family's got nothing to do with it. | - Бросьте, дядя Берни, родство тут не при чем. |
I'm just looking at the facts." | Я просто реально смотрю на вещи. |
"Facts?" Norman shouted. "Facts is it you want? Well, look at them. | - Реально? - закричал Норман. - Ну что ж, давай посмотрим реально! |
Who was it went out and bought Sunspots, a picture that won almost every award? | Кто купил "Веснушки" - картину, которая каких только премий не получила? |
Who? | Кто? |
Nobody but me." | Я. |
"It also lost a million dollars." | - Да мы же потеряли на этом миллион! |
That's my fault?" his uncle replied bitterly. | - А разве я виноват? |
"I didn't tell them before I did it? | Разве я не предупреждал их? |
No, prestige they wanted, and prestige they got." | Так нет, им захотелось славы, вот они ее и получили. |
"That's over the dam, Uncle Bernie," David said. | - Хватит об этом, дядя Берни. |
"It has nothing to do with today. | Поезд ушел. |
Nobody cares about that any more." | Больше это никого не волнует. |
"I care about it," Norman retorted. "It's my blood they're spilling. I'm the sacrifice they're making to the Golem. | - Меня волнует, - возразил Норман. - Это мою кровь пьют, я жертва, которую приносят дьяволу. |
But not yet am I dead. | Но я еще не труп. |
When I tell them about the pictures I'm making with Rina Marlowe, I'll get all the proxies I want." | Когда я скажу им о картине, которую снимаю с Риной Марлоу в главной роли, то получу необходимые мне голоса. |
David stared at his uncle for a moment, then went to the telephone. | Дэвид некоторое время смотрел на дядю, потом подошел к телефону. |
"Long distance, please," he said. "I want to place a call to the Colton Hospital, Santa Monica, California, room three-o-nine, please." | - Междугородний заказ, пожалуйста, клиника Колтона, Санта-Моника, Калифорния, палата триста девять. - Берни Норман смотрел в окно. -Элен? |
He glanced at his uncle, who was looking out the window. "Ilene? This is David. | Это Дэвид. |
How is she?" | Ну как Рина? |
"Not good," Ilene said, her voice so low he could scarcely hear her. | - Плохо, - ответила Элен таким тихим голосом, что он с трудом расслышал ее. |
"What does the doctor say?" David heard her begin to sob into the telephone. "Hold on," he said. "This is no time to start breaking down." | - Что говорит доктор? - В трубке раздалось всхлипывание. - Держись, - сказал он. - Сейчас надо держаться. |
"He said - she's dying. That it's a miracle she's lasted this long. | - Он сказал, что она умирает, и это чудо, что она еще тянет. |
He doesn't know what's keeping her alive." | Он не знает, почему она до сих пор жива. |
Интервал:
Закладка: