Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She must have sensed that something was wrong when I didn't come right back. She came into the bedroom while I was still phoning the police. Так как я долго не возвращалась, она заподозрила неладное и пришла в спальню, когда я уже звонила по телефону в полицию.
I tried to keep her from seeing what had happened but she was already at the bathroom door when I turned around." Я попыталась удержать ее, чтобы она не видела этого ужасного зрелища, но она проскочила-таки в ванную.
She put her glass down and hunted blindly for a cigarette. Элен поставила стакан и наощупь потянулась за сигаретой.
David lit one and handed it to her. Дэвид взял сигарету, прикурил и протянул ей.
She took it and placed it between her lips, the smoke curling up around her face. Она затянулась, и табачный дым окутал ее лицо.
"She was standing there, staring down at him, staring down at that horrible mess of blood, and she was saying over and over to herself, - Она стояла там и смотрела на него, смотрела на это кровавое месиво и все время повторяла:
' I killed him, I killed him! "Я убила его. Я убила его.
I killed him like I killed everyone who ever loved me.' Я убила его, как убивала всех, кто любил меня".
Then she began to scream." Ilene put her hands up over her ears. Затем она начала кричать. - Элен машинально закрыла уши руками.
David looked down at his glass. It was empty. Дэвид заглянул в свой стакан - он был пуст.
Silently he got up and refilled it. Sitting down again, he looked into the amber liquid reflectively. Он встал, наполнил стакан и снова опустился в кресло, задумчиво глядя на виски.
"You know," he said, "what I can't understand is why she ever married him." - Ты знаешь, - сказал он, - я никак не могу понять, почему она вообще вышла за него замуж.
"That's just the trouble," she said angrily. "None of you ever tried to understand her. - В этом-то и вся беда, - сердито ответила Элен. -Никто из вас не пытался понять ее.
All she ever meant to any of you was a ticket at the box office, money in the bank. None of you cared what she was really like. Для вас она всегда означала или контракт, или деньги в банке, и никого не интересовало, что она представляла собой на самом деле.
I'll tell you why she married him. Я скажу тебе, почему она вышла за него замуж.
Because she was sorry for him, because she wanted to make a man of him. Потому что жалела его, потому что хотела сделать из него мужчину.
That's why she married him. Вот почему она вышла за него.
And that's why she's lying there in her bedroom, crying even though she's asleep. И вот почему она теперь лежит в спальне и плачет даже во сне.
She's crying because she failed." Она плачет, потому что потерпела неудачу.
The telephone rang. It rang again. Несколько раз прозвонил телефон.
David looked at her. Дэвид посмотрел на Элен.
"I'll get it," he said. - Я возьму трубку, - сказал он.
"Hello." "Who is this?" - Кто это? - спросил мужской голос.
"David Woolf," he said automatically. - Дэвид Вульф, - машинально ответил он.
"Jonas Cord," the voice replied. - Это Джонас Корд, - прозвучало в ответ.
"Mr. Cord," David said. "I'm with Norman- " - Мистер Корд, я со студии Нормана...
"I know," Cord interrupted. "I remember you. You're the young man who does all the trouble-shooting for Bernie. - Я знаю, - оборвал Дэвид, Джонас. - Я вас помню, вы тот молодой человек, который всегда доставлял неприятности Берни.
I just heard over the radio about the accident. Я только что услышал обо всем по радио.
How's Rina?" Как Рина?
"She's asleep right now. The doctor knocked her out." - Спит, доктор дал ей успокоительного.
There was a long, empty silence on the line and David thought they might have been cut off. В трубке наступило молчание, и Дэвид даже подумал, что их разъединили.
Then Cord's voice came back on the line. Затем снова раздался голос Корда:
"Everything under control?" - Вы держите ситуацию под контролем?
"I think so," David said. - Думаю, что да.
"Good. - Хорошо.
Keep it like that. Продолжайте в том же духе.
If there's anything you need, let me know." Если что-нибудь понадобится, дайте мне знать.
"I will." - Хорошо.
"I won't forget what you're doing," Cord said. - Я не забуду того, что вы сделали, - сказал Джонас.
There was a click and the line was dead. Раздался щелчок, и разговор прекратился.
Slowly David put down the telephone. Дэвид медленно положил трубку на аппарат.
"That was Jonas Cord," he said. - Это был Джонас Корд, - сказал он.
Ilene didn't raise her face from her hands. Элен даже не подняла головы.
He turned and looked back at the telephone. It didn't make sense. Он повернулся и в задумчивости посмотрел на телефон.
From what he'd heard about Cord, he wasn't the kind of man who spent his time making sympathy calls. Судя по тому, что он слышал о Корде, тот был не из тех людей, кто тратит время на телефонные звонки для выражения сочувствия.
If anything, he was exactly the opposite. Unconsciously he glanced at the closed door to Rina's bedroom. There had to be more to it than that, he thought. Вероятно, все было гораздо глубже, чем можно было предположить. * * *
It was four months before he saw Rina again. Дэвид снова увидел Рину только через четыре месяца.
He looked up from the couch in his uncle's office as she swept into the room. Он сидел на диване в кабинете дяди, когда она вошла.
"Rina, darling!" Bernie Norman said, getting up from his desk and throwing his arms around her enthusiastically. - Рина, дорогая! - воскликнул дядя, вставая из-за стола и распахивая объятья.
The producer stepped back and looked at her, walking around her as if she were a prize heifer in a cattle show. "Slimmer and more beautiful than ever." При этом взгляд его придирчиво скользнул по ней - так рассматривают телку-медалистку на выставке скота.
Rina looked over. "Hello, David," she said quietly. - Привет, Дэвид, - тихо сказала Рина, поворачиваясь к нему.
"Hello, Rina." He got to his feet. "How are you?" - Привет, Рина, - Дэвид поднялся. - Ну как ты?
"I'm fine," she answered. "Who wouldn't be after three months on a health farm?" He laughed. - Великолепно, - ответила Рина. - Разве может быть по-другому после трех месяцев отдыха на природе?
"And your next picture will be another vacation," Norman interrupted. - Твою следующую картину тоже можно считать отпуском, - сказал Норман.
Rina turned back to him, a faint smile coming over her face. "Go ahead, you old bastard," she said. "Con me into it." - Давай, старый ублюдок, попудри мне мозги, -улыбнулась ему в ответ Рина.
Norman laughed happily. Норман залился счастливым смехом.
"For a minute, I was wondering if it was my old girl who was coming into the office, so nice she was!" - Вот теперь я вижу, что ко мне пришла моя девочка.
Rina laughed, too. Рина тоже рассмеялась.
"What's the vacation?" she asked. - Так что за отпуск? - спросила она.
"Africa!" Norman said triumphantly. "The greatest jungle script I read since Trader Horn." - Африка! - торжественно воскликнул Берни. -Самый лучший сценарий о джунглях, который я когда-либо читал со времен "Торговца слоновой костью".
"I knew it," Rina said, turning to David. "I knew the next thing he'd have me do would be a female Tarzan!" - Я знала это, - сказала Рина, оборачиваясь к Дэвиду, - я знала, что когда-нибудь он предложит мне сыграть женщину-Тарзана.
After she was gone, David looked across the room at his uncle. После ее ухода Дэвид сказал дяде:
"Rina seems quieter, more subdued, somehow." - Рина выглядит подавленной.
Norman looked at him shrewdly. "So what?" he said. "Maybe she's growing up a bissel and settling down. It's about time." He got up from his desk and walked over to David. "Only six months we got to the stockholders' meeting next March." - Ну и что? - рассердился Норман. - Это просто вопрос времени. - Он встал из-за стола и вплотную подошел к Дэвиду. - До собрания акционеров в марте осталось всего шесть месяцев.
"You still don't know who's selling us short?" - Вы до сих пор не выяснили, кто играет на понижение наших акций?
"No." Norman shook his head. - Нет, - покачал головой Берни. - Я пытался это выяснить: у брокеров, гарантов, в банках.
"I tried everyplace. The brokers, the underwriters, the banks. They tried. Nobody knows. Никто ничего не знает.
But every day, the stock goes down." He chewed on his unlit cigar. "I bought up every share I could but enough money I ain't got to stop it. Но курс акций падает каждый день. - Он пожевал незажженную сигару. - Я старался скупить все доли, которые мог, но у меня не хватает денег, и я не в состоянии остановить этот процесс.
All the cash I could beg or borrow is gone." У меня кончились и те деньги, которые удалось занять.
"Maybe the stock will go up when we announce Rina's new picture. - Может быть, курс поднимется, когда мы объявим об участии Рины в новой картине?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x