Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
She must have sensed that something was wrong when I didn't come right back. She came into the bedroom while I was still phoning the police. | Так как я долго не возвращалась, она заподозрила неладное и пришла в спальню, когда я уже звонила по телефону в полицию. |
I tried to keep her from seeing what had happened but she was already at the bathroom door when I turned around." | Я попыталась удержать ее, чтобы она не видела этого ужасного зрелища, но она проскочила-таки в ванную. |
She put her glass down and hunted blindly for a cigarette. | Элен поставила стакан и наощупь потянулась за сигаретой. |
David lit one and handed it to her. | Дэвид взял сигарету, прикурил и протянул ей. |
She took it and placed it between her lips, the smoke curling up around her face. | Она затянулась, и табачный дым окутал ее лицо. |
"She was standing there, staring down at him, staring down at that horrible mess of blood, and she was saying over and over to herself, | - Она стояла там и смотрела на него, смотрела на это кровавое месиво и все время повторяла: |
' I killed him, I killed him! | "Я убила его. Я убила его. |
I killed him like I killed everyone who ever loved me.' | Я убила его, как убивала всех, кто любил меня". |
Then she began to scream." Ilene put her hands up over her ears. | Затем она начала кричать. - Элен машинально закрыла уши руками. |
David looked down at his glass. It was empty. | Дэвид заглянул в свой стакан - он был пуст. |
Silently he got up and refilled it. Sitting down again, he looked into the amber liquid reflectively. | Он встал, наполнил стакан и снова опустился в кресло, задумчиво глядя на виски. |
"You know," he said, "what I can't understand is why she ever married him." | - Ты знаешь, - сказал он, - я никак не могу понять, почему она вообще вышла за него замуж. |
"That's just the trouble," she said angrily. "None of you ever tried to understand her. | - В этом-то и вся беда, - сердито ответила Элен. -Никто из вас не пытался понять ее. |
All she ever meant to any of you was a ticket at the box office, money in the bank. None of you cared what she was really like. | Для вас она всегда означала или контракт, или деньги в банке, и никого не интересовало, что она представляла собой на самом деле. |
I'll tell you why she married him. | Я скажу тебе, почему она вышла за него замуж. |
Because she was sorry for him, because she wanted to make a man of him. | Потому что жалела его, потому что хотела сделать из него мужчину. |
That's why she married him. | Вот почему она вышла за него. |
And that's why she's lying there in her bedroom, crying even though she's asleep. | И вот почему она теперь лежит в спальне и плачет даже во сне. |
She's crying because she failed." | Она плачет, потому что потерпела неудачу. |
The telephone rang. It rang again. | Несколько раз прозвонил телефон. |
David looked at her. | Дэвид посмотрел на Элен. |
"I'll get it," he said. | - Я возьму трубку, - сказал он. |
"Hello." "Who is this?" | - Кто это? - спросил мужской голос. |
"David Woolf," he said automatically. | - Дэвид Вульф, - машинально ответил он. |
"Jonas Cord," the voice replied. | - Это Джонас Корд, - прозвучало в ответ. |
"Mr. Cord," David said. "I'm with Norman- " | - Мистер Корд, я со студии Нормана... |
"I know," Cord interrupted. "I remember you. You're the young man who does all the trouble-shooting for Bernie. | - Я знаю, - оборвал Дэвид, Джонас. - Я вас помню, вы тот молодой человек, который всегда доставлял неприятности Берни. |
I just heard over the radio about the accident. | Я только что услышал обо всем по радио. |
How's Rina?" | Как Рина? |
"She's asleep right now. The doctor knocked her out." | - Спит, доктор дал ей успокоительного. |
There was a long, empty silence on the line and David thought they might have been cut off. | В трубке наступило молчание, и Дэвид даже подумал, что их разъединили. |
Then Cord's voice came back on the line. | Затем снова раздался голос Корда: |
"Everything under control?" | - Вы держите ситуацию под контролем? |
"I think so," David said. | - Думаю, что да. |
"Good. | - Хорошо. |
Keep it like that. | Продолжайте в том же духе. |
If there's anything you need, let me know." | Если что-нибудь понадобится, дайте мне знать. |
"I will." | - Хорошо. |
"I won't forget what you're doing," Cord said. | - Я не забуду того, что вы сделали, - сказал Джонас. |
There was a click and the line was dead. | Раздался щелчок, и разговор прекратился. |
Slowly David put down the telephone. | Дэвид медленно положил трубку на аппарат. |
"That was Jonas Cord," he said. | - Это был Джонас Корд, - сказал он. |
Ilene didn't raise her face from her hands. | Элен даже не подняла головы. |
He turned and looked back at the telephone. It didn't make sense. | Он повернулся и в задумчивости посмотрел на телефон. |
From what he'd heard about Cord, he wasn't the kind of man who spent his time making sympathy calls. | Судя по тому, что он слышал о Корде, тот был не из тех людей, кто тратит время на телефонные звонки для выражения сочувствия. |
If anything, he was exactly the opposite. Unconsciously he glanced at the closed door to Rina's bedroom. There had to be more to it than that, he thought. | Вероятно, все было гораздо глубже, чем можно было предположить. * * * |
It was four months before he saw Rina again. | Дэвид снова увидел Рину только через четыре месяца. |
He looked up from the couch in his uncle's office as she swept into the room. | Он сидел на диване в кабинете дяди, когда она вошла. |
"Rina, darling!" Bernie Norman said, getting up from his desk and throwing his arms around her enthusiastically. | - Рина, дорогая! - воскликнул дядя, вставая из-за стола и распахивая объятья. |
The producer stepped back and looked at her, walking around her as if she were a prize heifer in a cattle show. "Slimmer and more beautiful than ever." | При этом взгляд его придирчиво скользнул по ней - так рассматривают телку-медалистку на выставке скота. |
Rina looked over. "Hello, David," she said quietly. | - Привет, Дэвид, - тихо сказала Рина, поворачиваясь к нему. |
"Hello, Rina." He got to his feet. "How are you?" | - Привет, Рина, - Дэвид поднялся. - Ну как ты? |
"I'm fine," she answered. "Who wouldn't be after three months on a health farm?" He laughed. | - Великолепно, - ответила Рина. - Разве может быть по-другому после трех месяцев отдыха на природе? |
"And your next picture will be another vacation," Norman interrupted. | - Твою следующую картину тоже можно считать отпуском, - сказал Норман. |
Rina turned back to him, a faint smile coming over her face. "Go ahead, you old bastard," she said. "Con me into it." | - Давай, старый ублюдок, попудри мне мозги, -улыбнулась ему в ответ Рина. |
Norman laughed happily. | Норман залился счастливым смехом. |
"For a minute, I was wondering if it was my old girl who was coming into the office, so nice she was!" | - Вот теперь я вижу, что ко мне пришла моя девочка. |
Rina laughed, too. | Рина тоже рассмеялась. |
"What's the vacation?" she asked. | - Так что за отпуск? - спросила она. |
"Africa!" Norman said triumphantly. "The greatest jungle script I read since Trader Horn." | - Африка! - торжественно воскликнул Берни. -Самый лучший сценарий о джунглях, который я когда-либо читал со времен "Торговца слоновой костью". |
"I knew it," Rina said, turning to David. "I knew the next thing he'd have me do would be a female Tarzan!" | - Я знала это, - сказала Рина, оборачиваясь к Дэвиду, - я знала, что когда-нибудь он предложит мне сыграть женщину-Тарзана. |
After she was gone, David looked across the room at his uncle. | После ее ухода Дэвид сказал дяде: |
"Rina seems quieter, more subdued, somehow." | - Рина выглядит подавленной. |
Norman looked at him shrewdly. "So what?" he said. "Maybe she's growing up a bissel and settling down. It's about time." He got up from his desk and walked over to David. "Only six months we got to the stockholders' meeting next March." | - Ну и что? - рассердился Норман. - Это просто вопрос времени. - Он встал из-за стола и вплотную подошел к Дэвиду. - До собрания акционеров в марте осталось всего шесть месяцев. |
"You still don't know who's selling us short?" | - Вы до сих пор не выяснили, кто играет на понижение наших акций? |
"No." Norman shook his head. | - Нет, - покачал головой Берни. - Я пытался это выяснить: у брокеров, гарантов, в банках. |
"I tried everyplace. The brokers, the underwriters, the banks. They tried. Nobody knows. | Никто ничего не знает. |
But every day, the stock goes down." He chewed on his unlit cigar. "I bought up every share I could but enough money I ain't got to stop it. | Но курс акций падает каждый день. - Он пожевал незажженную сигару. - Я старался скупить все доли, которые мог, но у меня не хватает денег, и я не в состоянии остановить этот процесс. |
All the cash I could beg or borrow is gone." | У меня кончились и те деньги, которые удалось занять. |
"Maybe the stock will go up when we announce Rina's new picture. | - Может быть, курс поднимется, когда мы объявим об участии Рины в новой картине? |
Интервал:
Закладка: