Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Instead, the boy grinned knowingly at him and came into the bathroom, kicking the door shut behind him with his foot. | На лице молодого человека промелькнула понимающая улыбка, и он вошел в ванную, захлопнув за собой дверь ногой. * * * |
Claude turned around angrily. "Get out of here!" | - Убирайтесь отсюда, - сердито воскликнул Клод. |
The young man didn't move. His smile grew even broader. | Молодой человек не пошевелился, улыбка его стала еще шире. |
"Aw, come off it, old man," he said. "You didn't really bring me up here to help you with your packing, did you?" | - Да прекрати, старик, - сказал он. - Ведь ты привел меня сюда не для того, чтобы я помогла тебе паковать чемоданы, не так ли? |
"Get out or I'll call for help," Claude said, feeling a strangely exciting fear. | - Убирайтесь или я позову на помощь, -воскликнул Клод, начиная ощущать страх. |
The boy laughed. "Who'll hear?" he asked. "I was wise to you the minute you told me the servants were off." | - А кто услышит? - рассмеялся юноша. - Я сразу понял тебя, когда ты сказал, что слуг нет дома. |
"You horrible thing!" Claude screamed. | - Вы страшный человек! - закричал Данбар, но в этот момент удар по голове сбил его с ног. |
He felt a stunning blow on the side of his head and he fell sprawling. He pulled himself to his hands and knees. "Please go," he whispered, his voice breaking. The young man raised his hand threateningly. | С трудом он поднялся на четвереньки. -Пожалуйста, уходите, - прошептал он. Молодой человек угрожающе занес руку. |
Instinctively Claude shrank back but he wasn't quick enough. The open palm cracked smartly across the side of his face, knocking his head sideways against the toilet bowl. | Клод инстинктивно отпрянул, но парень успел с силой хлестнуть его по лицу. Голова Клода стукнулась об унитаз. |
He stared up at the boy with frightened eyes. | Он посмотрел на парня глазами, полными ужаса. |
"You don't really want me to go, do you?" the young man said, his hand tugging at the black leather belt around his waist. "You're the kind that likes to get roughed up a little first." | - На самом деле ты ведь не хочешь, чтобы я ушел, правда? - спросил молодой человек, расстегивая черный кожаный брючный ремень. - Ты из тех, кто любит, чтобы его сначала немного помучали. |
"I am not!" | - Нет! |
"No?" The boy laughed derisively, raising the belt. "Don't crap me, I can see." | - Нет? - засмеялся парень, поднимая ремень. - Не пудри мне мозги, я ведь вижу. |
For a fraction of a moment, Claude did not know what he meant, then he looked down at himself. A crazy thought went racing through his mind. | Сначала Клод не понял, что он имеет в виду, но, взглянув на себя, оторопел от пришедшей в голову сумасшедшей мысли. |
If Rina could only see him now, she would know he was a man. | Если бы Рина видела его сейчас, она поняла бы, что он мужчина. |
The belt cut down across his back, sending a thin shiver of agony down his spine. | Ремень хлестнул его по спине, и тело отозвалось на боль дрожью. |
"That's enough!" he whimpered. "Please don't hit me any more!" | - Хватит, - заскулил он, - пожалуйста, не бей меня больше. * * * |
He raised himself wearily from the floor and looked out into the bedroom. | Клод с трудом поднялся с пола и огляделся. |
The boy was gone, taking with him all the money Claude had had with him. | Парень уже ушел, прихватив все деньги, которые были у Клода дома. |
Slowly he got into the shower again and turned on the hot water. | Он медленно встал под душ и открыл горячую воду. |
He felt his strength returning as the water soaked into his skin. | Он почувствовал, как силы возвращаются к нему. |
What a horrible thing to have happen, he thought, remembering all the indignities the young man had subjected him to. | Какая страшная вещь произошла с ним, подумал Клод, вспомнив унижения, которые ему пришлось перенести. |
A warm feeling of satisfaction came to him. If he had been the stronger, he would have shown him. | Если бы он был сильнее, то показал бы этому негодяю. |
He felt the excitement begin to beat inside his chest as he thought how he would have torn the belt from the young man's hand and beaten him with it until he bled. | Клод почувствовал возбуждение, представив, как он вырывает ремень из рук парня и хлещет его до крови. |
He felt the sudden surge of power to his loins. | Он ощутил уверенность в себе. |
It was precisely at that moment that the truth came to him. | И вдруг осознал всю правду. |
"Oh, no!" | - О, нет! - закричал он, поняв суть происшедшего. |
He cried aloud in shock at the realization. What everyone had said about him was true. | То, что всегда говорили о нем, было правдой. |
It was only he who had been blind to it until his own body betrayed him. | Он единственный не понимал этого, пока его собственное тело не предало его. |
A dazed kind of anger came over him. | В нем вспыхнула ненависть к себе. |
Leaving the water running, he stepped from the shower stall. He opened the medicine cabinet and took down the old-fashioned straight razor that he had used ever since he began to shave - the razor that had stood proudly for him as a symbol of his manhood. | Не выключая воду, Клод подошел к туалетному столику, открыл аптечку и достал старую опасную бритву, которой всегда пользовался с тех пор, как начал бриться, - бритву, которая свидетельствовала о его мужском звании. |
A wild, crazy kind of anger rolled blindly over him as he slashed viciously at himself. | В припадке бешеной ненависти он резко полоснул себя бритвой. |
If he was not to be a man, at least he could turn himself into a woman. | Если ему не суждено быть мужчиной, то, по крайней мере, в его силах превратить себя в женщину. |
Again and again, he slashed at himself. Until at last, his strength gone, he collapsed onto the floor. | Клод снова и снова полосовал тело бритвой, пока обессиленный не рухнул на пол. |
"Damn you!" he cried. "Damn you, Mother!" | - Проклинаю тебя, - зарыдал он, - проклинаю тебя, мама. |
They were the last words he ever said. | Это были его последние слова. |
20. | 20. |
David Woolf stood in the doorway of the bathroom, nausea rising in the pit of his stomach. | Дэвид Вулф стоял в дверях ванной, ощущая подступающую к горлу тошноту. |
There was blood everywhere, on the white-and-blue tiles of the floor and walls, along the sides of the white bathtub, sink and toilet bowl. | Кровь была повсюду: на бело-голубом кафеле на полу и стенах, на белой ванне, на раковине и унитазе. |
It was hard to believe that it was only thirty minutes ago that the door of his office had burst open to reveal his uncle, his face flushed and purple, as it always was whenever he was upset. | Трудно было поверить, что всего полчаса назад дверь в его кабинете открылась и вошел дядя с налитым кровью лицом, как всегда бывало, когда он сильно расстраивался. |
"Get right over to Rina Marlowe's house," Bernie Norman said. "One of the boys in publicity just got a tip from the Beverly Hills police station that Dunbar committed suicide." | - Поезжай домой к Рине Марлоу, - сказал Берни Норман. - Только что позвонили из полицейского участка из Беверли-Хиллз. Данбар покончил жизнь самоубийством. |
David was already on his way to the door. "Make sure she's protected!" the old man called after him. | И убедись, что ее охраняют. |
"Two million dollars in unreleased negatives we got on her!" | Я не хочу потерять два миллиона. |
He picked up Harry Richards, chief of the studio guards, at the gate on the way out. | По пути Дэвид прихватил с собой начальника охраны студии Гарри Ричардса. |
Richards, a former police sergeant, was in good with all the cops. | В прошлом Гарри был сержантом полиции, и у него сохранились дружеские отношения с бывшими коллегами. |
He took the short cut over the back roads through Coldwater Canyon to Sunset. He was at Rina's house in twenty minutes. | Они поехали самой короткой дорогой и через двадцать минут были возле дома Рины. |
Now the two white-jacketed mortuary attendants were lifting Dunbar's somehow shrunken body into the small, basket-like stretcher and covering it with a white canvas sheet. | Два санитара в белых халатах уложили израненное тело Данбара на носилки и, накрыв его белой простыней, двинулись к выходу. |
The attendants picked up the stretcher and David moved aside to let them pass. | Дэвид посторонился, пропуская их. |
He lit a cigarette as they carried the body through the bedroom and out into the corridor. The first acrid taste of smoke settled his stomach. | Он закурил, и тут из вестибюля внизу раздался страшный крик. |
A faint screaming came from the downstairs foyer and he started hurriedly for the door, wondering if somehow Rina had got away from the doctor. | Дэвид поспешил к дверям, недоумевая, каким образом Рине удалось сбежать от врачей. |
But when he got to the head of the staircase, he saw that it wasn't Rina at all. It was Dunbar's mother. She was struggling to free herself from the grasp of two red-faced policemen as the white-covered stretcher went by. | Но когда он взглянул вниз, то увидел, что это была не Рина, а мать Данбара, пытавшаяся вырваться из рук двух дюжих полицейских. |
"My baby!" she screamed. "Let me see my baby!" | - Мое дитя, - кричала она, в то время, как санитары проносили мимо нее носилки, - дайте мне увидеть мое дитя! |
The attendants moved impassively past her and out the door. | Санитары, не обращая на нее внимания, прошествовали со своим грузом к входным дверям. |
David could see the crowd of reporters outside, pressing against the door as it opened and closed. | Когда двери открылись, Дэвид увидел толпу репортеров. |
He started down the staircase, hearing the old woman begin to scream again. | Он начал спускаться по лестнице. Мать Данбара снова закричала. |
Интервал:
Закладка: