Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I love you. I love you." | Я люблю тебя, люблю. - Клод почувствовал, как ее рука стала нежно гладить его по голове. |
He felt her hand touch his head gently, then slowly stroke his temples. Gradually, his tears subsided and he seized her hands, kissing them gratefully. "It will be better, darling," he promised. | Он перестал плакать, схватил гладившую его руку и осыпал ее благодарными поцелуями. - Со мной все будет в порядке, дорогая, - пообещал он. |
But it was never any better. | Но все кончилось, не успев начаться. |
There was something about the complete femaleness of her body, her terrifying sexuality, that frightened him into complete impotency. | Вызывающая женственность Рины, ее пугающаясексуальность превратили Клода в импотента. ** * |
"What did you say?" The words took him from the past into the present. He looked up. The other customer, the young man in the yellow jacket, was speaking to him. "I thought you said something to me. I'm sorry." | - Что вы сказали? - услышал Клод обращенные к нему слова молодого человека в желтом пиджаке.- Извините, я подумал, что вы обратились ко мне. |
Claude felt foolish. | Клод почувствовал неловкость. |
There was no doubt that he had spoken. Very often he did while lost in thought. | Наверное, он заговорил вслух, что часто бывало с ним, когда он задумывался. |
He began to feel embarrassed. "I did," he said, quickly trying to cover his embarrassment. "I said it turned into a rather nasty day, didn't it?" | - Да, - быстро ответил он, пытаясь скрыть смущение. - День обещает быть пасмурным, не правда ли? |
The young man's eyes went past him to the window, then back. | Молодой человек посмотрел в окно, затем снова на Клода. |
"Yes," he said politely. "It sure did." | - Да, - согласился он, - похоже. |
Claude looked at him. He seemed like a nice enough young man. Handsome, too, in a rough sort of way. Probably an actor, down on his luck, who'd stopped in to nurse a beer until the rain stopped. | Молодой человек имел приятную наружность, возможно, он был актер и зашел сюда выпить пива и переждать дождь. |
He picked up his mug. It was empty again. | Данбар заглянул в свой стакан - он опять был пуст. |
"Let me buy you a drink," he said. | - Разрешите угостить вас, - обратился он к юноше. |
The boy nodded. "I'd like another beer. Thanks." | - Спасибо, - кивнул тот, - я бы выпил еще пива. |
"Bartender, a beer for the young gentleman," Claude called. He tapped his mug. | - Бармен! Пиво для молодого джентльмена, а мне повторить, - крикнул Клод. |
"And I'll have another of these." It wasn't until three drinks later, when he saw Rina's car turn downtown onto Sunset, that he got the idea. | Они повторяли по третьему разу, когда Данбар заметил автомобиль Рины, удалявшийся в сторону студии. |
After all, there were quite a few things he wanted to take with him and he couldn't carry all of them alone. | В голову ему пришла мысль попросить молодого человека помочь ему перевезти вещи - все-таки их было порядочное количество. |
After he rang the bell the second time he remembered it was Thursday and all the servants were off. | Нажав на звонок второй раз, он вспомнил, что сегодня вторник и слуг в доме нет. |
He took out his key. | Клод достал свой ключ, и они поднялись в его комнату. |
They went right up the staircase to his room. | Он открыл стенной шкаф и достал чемодан. |
He opened the closet and took out a valise. "You empty those drawers," he said to the boy. "I'll get another suitcase." | - Освобождайте пока эти ящики, а я принесу другой чемодан, - сказал он молодому человеку и вышел из комнаты. |
He left the room for a moment and when he returned, his companion was holding a picture of Rina that had been standing on the bureau. | А когда вернулся, то увидел, что тот держит в руках фотографию Рины с бюро. |
"Who's this?" | - Кто это? |
"My wife," Claude answered tersely. Then he giggled. "Will she be surprised when she gets home and finds I'm gone." | - Моя жена, - хихикнул Клод. - То-то она удивится, когда вернется домой и обнаружит, что меня нет. |
"You Rina Marlowe's husband?" | - Вы муж Рины Марлоу? |
Claude nodded. | Клод кивнул. |
"But not for long now, thank God!" | - Но, слава Богу, больше я уже ей не муж. |
The boy looked at him strangely. | Молодой человек как-то странно посмотрел на него. |
"What do you want to walk out on a dish like that for?" he asked. | - И куда же вы собрались от такого-то лакомого кусочка? |
Claude snatched the picture angrily from his hand and threw it against the wall. | Клод вырвал у молодого человека фотографию и сердито швырнул ее об стену. |
The glass shattered and fell into tiny bits on the carpet. | Стекло разбилось и мелкими кусочками посыпалось на ковер. |
He turned and walked into the bathroom. | Он повернулся и прошел в ванную. |
He took off his jacket and loosened his tie. He turned on the taps to wash his hands but the sound of the water rushing into the basin reminded him suddenly of the time he had walked into the solarium. | Там он снял пиджак, развязал галстук, открыл воду и начал мыть руки. И вдруг звук льющейся воды напомнил ему шум фонтана, когда он в поисках Рины пришел в солярий. |
He remembered the sound the water had made in the fountain as he became aware of Rina, lying nude on the table, being given a massage by Ilene. | Обнаженная Рина лежала на столе, а Элен массажировала ее. |
Ilene was nude to the waist, her lower half enclosed in the tight-fitting black trousers she usually wore. | Элен тоже была обнажена до пояса, но, как всегда, в черных облегающих брюках мужского покроя. |
He noticed the stringy muscles working along her back as her hands moved gently over Rina's body. | Ее руки нежно разминали тело Рины. |
Rina had one arm thrown over her face to shield her eyes from the sun. Her body writhed sensuously under Ilene's touch. When they became aware of his presence, Rina lifted her arm. | Рина прикрывала ладонью глаза от солнца. Тело ее отзывалось на прикосновения Элен. |
He felt a vague surprise at the straight flatness of Ilene's chest. | Клода удивило, какая плоская у Элен грудь. Рина отняла от лица руку и сказала хрипло: |
"Don't stop, darling," Rina said huskily to Ilene. Obediently Ilene began to massage again. The sensuous rhythm seemed to return to Rina's body as she lay there, her head turned to the side, watching him. After a moment, she put her arms up and drew Ilene's head down to her hips, "Kiss me, lover," she commanded, her eyes still watching Claude. | - Не останавливайся, дорогая. - Затем повернула голову и, увидав Клода, обняла голову Элен и прижала ее к бедру. - Поцелуй меня, любимая, -приказала она, продолжая смотреть на Клода. |
He turned suddenly and fled from the room, the sound of her mocking laughter, mixed with the sound of the water from the fountain, echoing in his ears. | Он повернулся и выбежал из комнаты. Вслед ему звучал голос Рины, смешивающийся с журчанием воды в фонтане. |
Remembering, he lifted his hands to his face. It was bathed in perspiration. His clothing clung to him stickily. His skin began to feel crawly. | Вспомнив это, Клод закрыл лицо руками - оно было потным, одежда прилипла к телу, по коже пробежали мурашки. |
He decided to take a shower. | Он решил принять душ. |
The hot needle spray of the shower began to relax him. It seemed to bring the inner warmth of the whisky to the surface of his skin. | Под теплыми игольчатыми струями душа он разнежился, тепло qt выпитого виски разлилось по всему телу. |
Luxuriously he lathered himself with the delicately scented soap his mother ordered from London especially for him. | Он с удовольствием измылился душистым мылом, которое его мама специально заказывала для него в Лондоне. |
He stepped out of the shower, rubbing himself vigorously. | Выйдя из-под душа, он принялся растирать тело полотенцем. |
He looked down with satisfaction at his pink, tingling skin. | С удовольствием оглядел порозовевшую кожу. |
He liked being clean. | Ему нравилось быть чистым. |
He looked for his robe, but it wasn't on its usual hook. | Клод потянулся за халатом, но его не оказалось на привычном месте. |
"Would you get the blue robe from the closet for me, please," he called automatically, without thinking. | - Будьте добры, принесите мне голубой халат из стенного шкафа, - не задумываясь, крикнул он. |
He took the bottle of cologne down from the shelf and sprinkled it lavishly into his hand, then began to rub himself down. | Затем достал с полки, флакон одеколона, плеснул в ладони и стал растирать тело. |
Some instinct caused him to look up into the mirror. | Внезапно что-то заставило его взглянуть в зеркало. |
The boy was standing in the open door, watching him. | Молодой человек стоял в дверях, наблюдая за ним. |
The robe was thrown over his arm. | Халат висел у него на руке. |
He had taken off his yellow jacket, revealing a dirty white T-shirt. | Он снял свой желтый пиджак и остался в грязной белок майке с короткими рукавами. |
Claude saw the thick black hair that sprouted wildly from the young man's arms, shoulders and chest. A feeling of distaste ran through him. | Клод увидел густые черные волосы, покрывавшие руки и грудь молодого человека, и почувствовал отвращение. |
"You can leave it on the chair," he said, covering himself partly with the towel. | - Оставьте его в кресле, - сказал он, закутываясь в полотенце. |
Интервал:
Закладка: