Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
This was a cinch. There wasn't even any sound to louse this one up. | Все в порядке. |
Slowly the door of the cabin began to open. Rina stepped out and looked down at the two men. | Дверь хижины медленно отворилась, и на пороге показалась Рина. Взор ее остановился на лежащих у порога мужчинах. |
Norman swore to himself. | Норман выругался про себя. |
You'd think at least the shmuck would have enough sense to rip her dress a little. | Неужели у этого шельмеца не хватило ума сделать ей наряд более открытым? |
After all, it was supposed to be out on the desert. | Ведь в конце концов действие происходит в пустыне. |
But no, the dress went right up to her neck like it was the middle of the winter. | Так ведь нет. Платье закрывало ее по самую шею, словно стояла зима. |
The finest pair of tits in the whole business Dunbar had to work with and he kept them hidden. | Прекрасная грудь, с которой и следовало работать Данбару, была совершенно скрыта. |
The big camera began to dolly in for a close-up. Rina raised her head slowly and looked into the camera. | Камера начала наезжать на Рину, она медленно подняла голову и посмотрела в нее. |
A moment passed. Another moment. | Прошла минута, еще одна. |
"Cry, damn you!" Dunbar screamed. "Cry!" | - Плачь, черт возьми! - раздался крик Данбара. -Плачь! |
Rina blinked her eyes. Nothing happened. | Но глаза Рины были пусты. |
"Cut!" Dunbar yelled. | - Стоп! - заорал Данбар. |
He walked out on the set, stepping over one of the prostrate men to reach her. He looked at Rina for a moment. "In this scene, you're supposed to cry, remember?" he asked sarcastically. | Переступив через одного из лежащих мужчин, он подошел к Рине. - В этой сцене тебе надо плакать, забыла, что ли? - с сарказмом спросил он. |
She nodded silently. | Рина молча кивнула. |
He turned around and went back to his place beside the camera. | Данбар вернулся на свое место у камеры. |
Rina went back into the cabin, closing the door behind her. | Рина зашла в хижину и закрыла за собой дверь. |
Again the assistant director and the script girl checked the positions, then walked off the set. | Помощник режиссера снова проверил позы актеров и покинул площадку. |
"Roll 'em!" "Scene three seventeen, take two!" The plateman called and stepped away from in front of the camera quickly. "Action!" | - Сцена триста семнадцать, дубль два! -провозгласил ассистент и отскочил от камеры. |
Everything happened exactly as before until the moment Rina looked into the camera. She stared into it for a moment. | Все повторилось, как и в прошлый раз. |
Unwinking. Dry eyes. | Глаза Рины были абсолютно сухи. |
Then, suddenly, she stepped aside. | Она резко отошла в сторону. |
"Cut!" Dunbar called. He started out onto the stage again. | - Стоп! - закричал Данбар и снова выбежал на площадку. |
"I'm sorry, Claude," Rina said. "I just can't. We'd better use make-up." | - Прости, Клод, - сказала Рина. - Я не могу, лучше сделать макияж. |
"Make-up!" the eager assistant director yelled. "Bring the tears!" | - Макияж! - завопил ассистент. - Принесите слезы! |
Norman nodded. | Норман согласно кивнул. |
There was no use wasting money. | Не было смысла зря тратить деньги. |
On screen, nobody could tell the difference. Besides, the phony tears photographed even better - they rolled down the cheeks like oiled ball bearings. | На экране все равно никто не разберет -настоящие слезы или нет, а кроме того, искусственные скатываются по щекам даже более эффектно. |
Dunbar turned. "No make-up!" | - Не надо макияжа! - крикнул Данбар. |
"No make-up!" his assistant echoed loudly. "Hold the tears!" | - Не надо макияжа! - повторил его ассистент. |
Dunbar looked at Rina. "This is the last scene of the picture," he said. "Two men are dead because of you and all I want is one lousy little tear. Not because you feel sorry for them or for yourself. | - Это последняя сцена, - обратился Данбар к Рине.- Двое мужчин мертвы из-за тебя, и от тебя требуется всего лишь немного слез. |
It's just to let me know that somewhere inside you, you still have a soul. | Даже не потому, что тебе жалко их или себя, просто я хочу, чтобы ты дала мне понять, что у тебя есть душа. |
Not much, just enough to show you're a woman, not an animal. | Совсем немного, только для того, чтобы показать, что ты женщина, а не животное. |
Understand?" Rina nodded. "O.K., then," he said quietly. "Let's take it from the top." | Поняла? - Рина кивнула. - Хорошо, - взял себя в руки Данбар. - Начнем с начала. |
He walked back to his place beside the camera. He bent slightly forward, peering intensely as Rina came out the door. She looked down at the men, then up as the camera began to dolly in close. | Он вернулся на свое место и наклонился вперед, наблюдая за Риной, выходящей из дверей хижины. |
"Now!" Dunbar's voice was almost a whisper. "Cry!" | - Ну, вот сейчас, - почти прошептал он, - плачь! |
Rina stared into the approaching camera. | Рина уставилась в камеру. |
Nothing happened. | И снова ничего не произошло. |
"Cut!" Dunbar yelled. He strode angrily into the scene. "What the fuck kind of a woman are you?" he screamed at her. | - Стоп! - завопил Данбар. - Да что ты за женщина! |
"Please, Claude," she begged. | - Ну пожалуйста, Клод, - взмолилась Рина. |
He stared at her coldly. | Он холодно посмотрел на нее. |
"For five months we were making this picture. | - Мы работаем над фильмом уже несколько месяцев. |
I've worked day and night, for only one reason. You wanted to prove you were an actress. | Я тружусь день и ночь только для того, чтобы доказать, что ты актриса. |
Well, I've done all I could. I'm not going to destroy the integrity of this picture in the last scene because of your inadequacy. | Я сделал все, что мог, и не могу испортить всю картину из-за последней сцены. |
You want to be an actress - well, prove it! | Ты хотела быть актрисой - пожалуйста, доказывай это. |
Act!" | Играй! |
He turned his back on her and walked away. | Он повернулся к ней спиной и отошел. |
Norman covered his face with his hands. | Норман закрыл лицо руками. |
Ten thousand dollars a day this was costing him. | И это стоит ему десять тысяч в день! |
He should have known better. | Надо было предвидеть. |
"Action!" | - Начали! |
He opened his fingers and peered through them at the scene. | Норман раздвинул пальцы рук и посмотрел на площадку. |
This time, he could hear Dunbar speaking to Rina in a low voice. | До него донесся тихий голос Данбара, обращенный к Рине: |
"That's right, that's right, now you walk out. You look down and see them. | - Так, так, теперь выходишь, смотришь вниз, на них. |
First at Paul, then at Joseph. | Сначала на Пола, потом на Джозефа. |
You see the gun in Joseph's hand and you know what has happened. | Ты видишь в руке Джозефа револьвер и понимаешь, что произошло. |
Now you begin to look up. | Теперь осматриваешься. |
You're thinking, they're dead. | Да, они мертвы. |
Maybe you didn't love them but you lived with them, you used them. | Может быть, ты и не любила их, но ты жила вместе с ними. |
Maybe for a moment one of them brings back a piece of your memory - the memory you lost and never recovered. | Возможно, что на какой-то момент один из них помог тебе вернуть хотя бы кусочек памяти - той памяти, которую ты утратила. |
But for a fraction of a second, the veil lifts. And it's your father, or your brother, or maybe the child you never had, lying there in the sand at your feet. | И это твой отец, или брат, или, может быть, ребенок, которого ты никогда не имела - это кто-нибудь из них лежит на песке у твоих ног. |
The tears start up in your eyes." Slowly Norman's hands slipped away from his face. He held his breath as he moved toward the side away from the camera, which blocked his view. | Ты начинаешь плакать. - Норман постепенно отнимал руки от лица, тяжело дыша и отступая от камеры. |
Rina was crying. | Рина плакала. |
Real tears. | На глазах у нее были слезы. |
Dunbar was still whispering. "The tears have come but the veil has dropped again and you can't remember why you are crying. | Данбар продолжал шептать: - Ты еще плачешь, но на тебя снова нашло затмение, ты уже не помнишь, почему плачешь. |
The tears stop and your eyes are dry. Now you turn and look out into the desert. | Все! Слезы останавливаются, и твои глаза сухие, теперь ты поворачиваешься и смотришь в пустыню. |
Out there in the lonely sand someone is waiting, someone with your memory. | Где-то там, в этом безбрежном песке, тебя ждет кто-то, кто-то с твоей памятью. |
Интервал:
Закладка: