Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
If you're not completely satisfied, you come right home." | Если она тебя полностью не устроит, немедленно возвращайся домой. |
"Yes, Mother," he said. "Much love." | - Да, мама, целую. |
"Much love and take care," his mother replied, completing their farewell ritual. | - Целую и береги себя, - ответила мать, как всегда при прощании. * * * |
Rina entered the room where he was waiting, wearing a black leotard that covered her body from her feet to her neck. | Рина вошла в комнату, где он ожидал ее, с головы до пят затянутая в черное трико. |
Her pale-blond hair was pulled back straight and tied in a knot behind her head. She wore no make-up. | Белокурые волосы зачесаны назад и собраны в пучок, никакой косметики. |
"Mr. Dunbar," she said, coming toward him unsmiling, her hand outstretched. | - Мистер Данбар, - сказала она без всякой улыбки и протянула руку. |
"Miss Marlowe," he answered, taking her hand. He was surprised at the strength in her fingers. | - Мисс Марлоу, - ответил он, пожимая протянутую руку, и удивился силе ее пальцев. |
"I've looked forward to meeting you," she said. "I've heard a great deal about you." | - Давно искала случая познакомиться с вами, слышала о вас много хорошего. |
He smiled, pleased. | Он вежливо улыбнулся. |
"I've heard a great deal about you, too." | - Я тоже много слышал о вас. |
She looked up and smiled for the first time. | Впервые Рина улыбнулась. |
"I'll bet you have," she said without rancor. "That's why you're out here the first day you're in Hollywood. | - Надеюсь, что слышали, поэтому и приехали сюда в первый же день своего пребывания в Голливуде. |
You probably wonder why in hell I should want to play in Sunspots?" | Наверное, вам интересно, какого черта я хочу сыграть эту роль в "Веснушках"? |
He was startled at her frank admission. | Данбар слегка опешил от ее откровенности. |
"Why do you, Miss Marlowe? It seems to me you wouldn't want to rock the boat. You've got a pretty good thing going here." | - Ну что вы, мисс Марлоу, думаю, что вы справитесь, у вас всегда такой успех. |
She dropped into a chair. "Screw the boat," she said casually. "I'm supposed to be an actress. I want to find out just how much of an actress I am. | - Да бросьте вы, - Рина опустилась в кресло. -Считается, что я актриса, но теперь я сама хочу это проверить. |
And you're the one director who can make me find out." | И только вы, единственный в своем роде режиссер, можете помочь мне понять это. |
He stared at her for a moment. | Клод внимательно посмотрел на нее. |
"Have you read the script?" | - Вы читали сценарий? |
She nodded. | Рина кивнула. |
"Do you remember the first lines the girl speaks when she wanders into the camp?" | - Вы помните первые слова девушки, когда она является в лагерь? |
"Yes." | - Да. |
"Read them for me," he said, giving her the script. | - Прочтите мне их, - сказал Клод, протягивая ей сценарий. |
She took the script but didn't open it. " | Рина взяла сценарий, но не раскрыла его. |
'My name is Mary. | - Меня зовут Мэри. |
Yes, that's it, I think my name is Mary.' " | Да, точно. Я думаю, что меня зовут Мэри. |
"You're saying the lines, Miss Marlowe," he said, frowning at her, "but you're not thinking about them. | - Вы произносите слова, мисс Марлоу, но вы не задумываетесь над ними. |
You're not feeling the effort that goes into the girl's trying to remember her name. Think it through like this. I can't remember my name but if I could, it's a familiar one. It's a name I've been called all my life, and yet it's hard for me to remember it. Even though it's a name that is mentioned often in church and I have even said it in my prayers. It's coming back now. I think I've got it. 'My name is Mary. Yes, that's it. I think my name is Mary.' " | Не чувствуется, что вы делаете большие усилия, чтобы вспомнить свое имя. |
Rina stared back at him silently. Then she got up and walked over to the fireplace. | Рина молча посмотрела на режиссера, затем встала и подошла к камину. |
She put her hands up on the mantelpiece, her back toward him. | Повернувшись к Клоду спиной, она положила руки на каминную доску. |
She tugged at the knot in her hair and it fell around her shoulders as she turned to face him. | Рина развязала пучок, и белокурые волосы рассыпались по плечам. Она резко повернулась. |
Her face was suddenly gaunt and strained as she spoke. " | Когда она заговорила, ее лицо казалось изможденным. |
'My name is Mary,' " she whispered hoarsely. " 'Yes, that's it. | - Меня зовут Мэри, - хрипло прошептала она. -Да, точно. |
I think my name is Mary.' " | Я думаю, что меня зовут Мэри. |
He felt the tiny shivers of goose flesh rising on his arms as he looked at her. | Клод почувствовал, как его руки начали покрываться гусиной кожей. |
It was the same thing he always felt whenever something great in the theater got down inside him. | Это происходило с ним всегда, когда он испытывал восторг, глядя на сцену. * * * |
Bernie Norman came down to the set on the last day of shooting. | Берни Норман появился лишь в последний день съемок. |
He shook his head as he opened the door and walked onto the big shooting stage. | Он помотал головой, толкнул дверь и вышел на большую сценическую площадку. |
He should have known better than ever to hire that faigele to direct the picture. | Ему надо было все тщательно выяснить, прежде чем приглашать этого пижона. |
Worse yet, he should have had his head examined before he ever let them talk him into buying such a story. Everything about it was crazy. | Хуже того, перед тем как покупать пьесу, надо было проверить, все ли у этого парня в порядке с головой. |
First, the shooting schedule had to be postponed for a month. | Прежде всего, сроки съемок растянулись еще на месяц. |
The director wanted thirty days to rehearse Rina in the part. | Режиссеру, видите ли, понадобилось еще тридцать дней, чтобы отрепетировать с Риной роль. |
Norman had to give in when Rina insisted she wouldn't go on before Dunbar said she was ready. | Норман попытался возразить, но Рина решительно заявила, что не выйдет на съемочную площадку прежде, чем Данбар не скажет, что она готова. |
That cost a hundred and fifty thousand in stand-by salaries alone. | Это обошлось в лишних сто пятьдесят тысяч только на заработную плату. |
Then the director had insisted on doing everything like they had done it on stage. | Потом режиссер настоял, чтобы в фильме все было в точности, как в спектакле. |
To hell with the budget. Another fifty thousand went there. | Бюджет опять полетел к черту, вылетело еще пятьдесят тысяч. |
And on top of everything, Dunbar insisted that the sound in each scene be perfect. No looping, no lip-synching. Every word perfect, as it was spoken on the stage. | В довершение ко всему Данбар потребовал, чтобы каждое слово в фильме звучало так же отчетливо, как на сцене. |
He didn't care how many takes were necessary. | Его абсолютно не интересовало, сколько для этого понадобится дублей. |
Why should he, the bastard? Norman thought. | Да и почему, собственно, это должно было его интересовать? |
It wasn't his money. | Ведь он тратил не свои денежки. |
Three months over the schedule the picture went. A million and a half thrown down the drain. | Съемки продолжались три месяца и потребовали полутора миллионов. |
He blinked his eyes as he came onto the brilliantly lighted section of the stage. | Войдя на площадку, Берни Норман зажмурился от яркого света. |
Thank God, this was the last scene. | Слава Богу, это была последняя сцена. |
It was the one in front of the cabin when the girl opens the door in the morning and finds the two men dead, the younger man having killed the older, then himself, when he realized the depths to which the girl had led him. | Девушка утром открыла дверь и обнаружила обоих мужчин мертвыми - младший убил старшего, а затем покончил с собой, когда осознал всю меру своего падения. |
All she had to do was look at the two men and cry a little, then walk off into the desert. | Единственно, что предстояло сделать девушке -посмотреть на мужчин, немного всплакнуть и удалиться в пустыню. |
Simple. Nothing could go wrong with that. | Казалось бы, ничего сложного! |
Ten minutes and it would be over. | Десять минут - и делу конец. |
"Places!" | - Все по местам! |
The two actors stretched out in front of the cabin door. | Оба актера растянулись на песке перед входом в хижину. |
An assistant director and the script girl quickly checked their positions with photographs of the scene previously made and made a few corrections. The hand of one actor was in the wrong place; a smudge had appeared on the cheek of the other. | Помощник режиссера сверил их позы с фотографиями и внес небольшие изменения: у одного неправильно лежала рука, у другого запачкалась щека. |
Norman saw Dunbar nod. | Норман увидел Данбара и кивнул ему. В наступившей тишине раздались звук хлопушки и голос режиссера: |
"Roll 'em!" There was silence for a moment as the scene plate was shot, then Dunbar called quietly, "Action." | - Начали! |
Norman smiled to himself. | Норман порадовался. |
Интервал:
Закладка: