Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He liked the way his uncle put it, reminding him of the earlier conversation they had had about Cord some years ago. He and Cord had never exchanged so much as a word. He even doubted if Cord knew he was alive. "How did he look?" | Они с Кордом за все время обменялись, может быть, парой слов - не больше, и Дэвид сомневался, помнит ли тот вообще о его существовании. - Как он выглядел? |
"The same," his uncle replied. "Like a bum. Wearing sneakers and no tie. | - Как всегда, - ответил Норман. - Бродяга да и только - в каких-то тапочках, без галстука. |
I don't know how he gets away with it. | Не понимаю, как с ним ведут дела солидные люди. |
Anybody else they would throw out, but him? | Любого другого уже выставили бы в шею. |
Shows you there's nothing like goyishe money." | А все из-за его проклятых денег. |
"You talk to him?" David asked curiously. | - Вы говорили с ним? |
"Sure," Norman answered. | - Конечно. |
"I read in the papers where he's making another picture. Who knows, I says to myself, the schnorrer might get lucky again. | Я прочитал в газетах, что он делает новую картину, и подумал, что, чем черт не шутит, может, он снова попадет в точку. |
Besides, with prestige like we're stuck with, we could use him. We could pay a lot of bills with his money. | И потом, нам надо поддерживать с ним контакт, чтобы мы могли оплачивать большинство счетов его деньгами. |
"It's two o'clock in the morning and he's got two courvehs on his arm. | Было два часа ночи, его держали под руки две шлюхи. |
I walk over and say, | Я подошел и сказал: |
' Hello, Jonas.' | "Привет, Джонас". |
He looks at me like he's never seen me before in his life. | Он посмотрел на меня так, как будто никогда в жизни не видел. |
'Remember me,' I says, 'Bernie Norman from Hollywood.' | "Помнишь меня - спросил я. - Я Берни Норман из Голливуда". |
' Oh, sure," he says. | "О, конечно", - ответил он. |
"But I can't tell from his face whether he really does or doesn't, he needs a shave so bad. | Но по его небритому лицу было трудно определить, действительно ли он меня узнал. |
'These two little girls are actresses,' he says to me, 'but I won't tell you their names. Otherwise, you might sign them up yourself. | "Эти две малышки актрисы, - сказал он. - Но я не скажу тебе их имен, иначе ты сможешь увести их. |
If I like a girl,' he says, 'I put her under contract to Cord Explosives now. No more do I take any chances and let them get away from me the way you signed that Marlowe dame.' | Теперь, если мне нравится девушка, она заключает контракт с "Корд Эксплоузивз", и ни у кого не остается шанса сманить ее, как ты, черт возьми, сманил Рину Марлоу". |
With that, he gives me such a playful shot in the arm that for two hours I can't raise my hand. | И он, словно бы в шутку, хлопнул меня по плечу -я потом два часа не мог поднять руку. |
"I made myself smile even if I didn't feel like it. | Я, конечно, вежливо улыбнулся. |
'In our business, you got to move fast,' I says, 'otherwise you get left behind the parade. But that's over and done with. What I want to do is talk to you about this new picture I hear you're makin'. | "В нашем бизнесе надо быстрей поворачиваться, а не то будешь веселиться только на чужом празднике, - сказал я. - Но хватит об этом, я хотел поговорить о твоей новой картине, которую, я слышал, ты делаешь. |
We did a fantastic job for you on your last one and I think we should set up a meetin'.' | Мы отлично потрудились на тебя в прошлый раз, и, думаю, можем продолжить сотрудничество". |
" 'What's the matter with right now?' he asks. 'It's O.K. with me,' I says. | Корд предложил поговорить там же, не откладывая, и я согласился. |
He turns to the girls. 'Wait right here,' he says to them. He turns back to me an' takes my arm. 'Come on,' he says, draggin' me off. 'Come up to my office.' | "Подождите меня, - сказал он девицам и потянул меня за руку. - Пошли в мой кабинет". |
"I look at him in surprise. | Я удивленно посмотрел на него. |
' You got an office here in the Waldorf,' I ask him. | "У тебя что, кабинет в отеле "Уолфорд"?" |
'I got an office in every hotel in the United States,' he says. | "У меня кабинет в любом отеле Соединенных Штатов", - ответил он. |
We get on an elevator an' he says 'Mezzanine, please.' We get off and walk down the hall to a door. I look at the sign. 'Gentlemen,' it says. | Мы поднялись на лифте, прошли через холл и подошли к двери, на которой было написано "Для мужчин". |
I look at him. He grins. | Я удивленно посмотрел на него, а он улыбнулся. |
'My office,' he says, opening the door. | "Мой кабинет", - сказал он и открыл дверь. |
We go inside an' it's white and empty. | Мы вошли, внутри было чисто и пусто. |
There's a table there and a chair for the attendant. He sits down in the chair and suddenly I see he's very sober, he's not smiling now. | Он сел на стул для смотрителя, и по выражению его лица я понял, что он настроен вполне серьезно. |
" 'I haven't decided yet where I'm going to release the picture,' he says. 'It all depends on where I can get the best deal.' | "Я еще не решил, в какой компании буду прокатывать свой фильм, - сказал он. - Все зависит от того, где будут лучшие условия". |
'That's smart thinking.' I says, 'but I really can't talk until I know what your picture is about.' | Я сказал, что это звучит заманчиво, но мне хотелось бы знать, о чем фильм. |
'I'll tell you,' he says. 'It's about the fliers in the World War. I bought up about fifty old planes -Spads, Fokkers, Nieuports, De Havillands - and I figger on havin' a ball flyin' the wings off them.' | Он сказал, что фильм о пилотах времен мировой войны, что он приобрел около пятидесяти старых самолетов, которые будут принимать участие в съемках. |
" 'Oh, a war picture,' I says. 'That's not so good. War pictures is dead since All Quiet on the Western Front. | "А-а, военный фильм, - сказал я. - Подобные картины уже отошли после "На западном фронте без перемен". |
Nobody'll come to see them. | Его вряд ли кто будет смотреть. |
But since I got experience with you and we was lucky together, I might go along for the ride. | Но поскольку я знаю тебя и мы уже плодотворно сотрудничали, то могли бы и продолжить. |
What terms you looking for?' | Каковы твои условия?" |
He looks me in the eye. 'Studio overhead, ten per cent,' he says. 'Distribution, fifteen per cent with all expenses deducted from the gross before calculating the distribution fees.' | "Накладные расходы студии десять процентов, распространение - пятнадцать процентов со всеми расходами, исключенными из общей суммы перед расчетом премиальных за распространение". |
'That's impossible,' I says. 'My overhead runs minimum twenty-five per cent.' | "Это невозможно, - возразил я, - мои накладные расходы составляют как минимум двадцать пять процентов". |
" 'It doesn't,' he says, 'but I won't quibble about it. I just want to point out some simple arithmetic to you. | "Это не так, - ответил он, - и сейчас я докажу это с помощью простой арифметики. |
According to your annual report, your overhead during the past few years averaged twenty-one per cent. | В соответствии с вашим ежегодным отчетом, накладные расходы за последние несколько лет составляли в среднем двадцать один процент. |
During that period, The Renegade contributed twenty-five per cent of your gross. | За это время "Предатель" составил двадцать процентов вашего дохода. |
Deduct that from your gross and you'll find your overhead's up to almost thirty-six per cent. | Вычтем это из дохода и получим, что накладные расходы составили тридцать шесть процентов. |
The same thing applies to the studio,' he says. | То же самое относится и к студии. |
'Volume governs the percentages and if I supply the volume, I shouldn't be burdened with ordinary percentages. | Объемы определяют проценты, и если я учту еще и объемы, то не получу ваших обычных процентов. |
I want some of the gravy, as you picture people call it.' | Поэтому я хочу забрать часть тех денег, которые вы прикарманиваете". |
" 'I couldn't afford it,' I says. 'The way the picture business is going,' he says, 'you can't afford not to.' | "Но это неизбежно, - сказал я, - именно так и идет кинобизнес. |
'My board of directors would never approve it,' I says. | Мой совет директоров никогда не согласится на другое". |
He gets up, smiling. 'They will,' he says. 'Give 'em a couple of years an' they will. Why don't you take a piss long as you're here,' he says. | "Согласится, - с улыбкой ответил Корд и добавил: - Мы здесь уже так долго, а вы еще не пописали". |
I'm so surprised I walk over to the urinal. When I turn around, he's already gone. | От удивления я подошел к писсуару, а когда обернулся, его уже не было. |
The next morning, before I get on the train, I try to locate him but nobody seems to know where he is. | На следующее утро до отхода поезда я пытался разыскать его, но никто не знал, где он. |
His office don't even know he's in New York. He disappeared completely." | В его офисе даже не знали, что он в Нью-Йорке, он словно сквозь землю провалился. |
Bernie looked down at his desk. "A real meshuggeneh, I tell you." | Настоящий проходимец, поверь мне. |
David smiled. | Дэвид улыбнулся. |
"I told you he'd learn fast. His arithmetic is right, you know." | - Я же говорил вам, что он давно все понял, и вы знаете, что его арифметика верна. |
His uncle looked up at him. | Дядя посмотрел на племянника. |
"Don't you think I know it's right?" he asked. | - Думаешь, я не знаю, что она верна? |
"But is he so poor that I have to give him bread from my own mouth?" | Но неужели же он настолько беден, что я должен вырвать для него кусок хлеба из собственного рта? * * * |
"If you'll follow me, sir," the butler said politely. "Miss Marlowe is in the solarium." | - Будьте добры пройти за мной, - сказал дворецкий, - мисс Марлоу в солярии. |
Интервал:
Закладка: