Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know," he said. "Several people have expressed interest." - Не знаю, уже многие проявляли интерес.
"You'll let me know the moment you decide?" - Дай мне знать, когда решишь окончательно.
"Of course." - Конечно.
"There's no trouble between you two?" she asked shrewdly. "Louella!" - У вас все в порядке? - въедливо поинтересовалась Луэлла.
He laughed. "You know better than that." - Дорогая, - рассмеялся Невада, - тебе лучше знать.
"I'm glad! You're both such nice people," she said. - Я рада, вы оба такие чудесные люди.
She hesitated a moment. "Keep in touch if there's any news." Сообщи мне, если будут какие-нибудь новости.
"I will, Louella." - Непременно.
"Good luck to both of you!" - Удачи вам обоим.
Nevada put down the telephone and looked across the table. Невада положил трубку и посмотрел через стол.
He hadn't meant for it to come out this way, but there was nothing that could be done about it now. Да, нескладно получилось, но изменить что-либо было уже невозможно.
Rina's face was white with anger. Лицо Рины побелело от гнева.
"You could have told me about it before you told the whole world!" - Ты мог сначала сказать мне, а потом уже всему миру?
"Who had the chance?" he retorted, angry despite himself. "This is the first time we've talked in months. - Но когда бы я смог это сделать? - ответил Невада, чувствуя, что тоже начинает злиться. -Мы разговариваем впервые за несколько месяцев.
Besides, you might have told me about the picture." А о картине ты сама должна была мне сказать.
"Bernie tried to get you all day yesterday but you never came to the phone." - Берни весь день пытался тебе вчера дозвониться, но ты не подходил к телефону.
"That's a lot of crap," he said. "I was home all day and he never called. - Чушь, - возразил Невада. - Я все время был дома.
Besides, I wouldn't have his handouts - or yours either, for that matter." Он не звонил. Не говоря уже о том, что мне не надо подачек ни от него, ни от тебя.
"Maybe if you took your nose out of that damn stable once in a while, you'd find out what was going on." - Если бы ты хоть раз высунул нос из этой чертовой конюшни, то, может быть, понял, что происходит.
"I know what's going on," he said angrily. "You don't have to start acting like a movie star." - Я знаю, что происходит, - сердито сказал Невада. - Ты не должна больше сниматься в кино.
"Oh, what's the use?" she said bitterly. "What did you ever marry me for?" - А какой в этом смысл? - с горечью сказала Рина.- Зачем ты вообще обвенчался со мной?
"Or you me?" he asked, with equal bitterness. - Или ты со мной? - так же горько спросил Невада.
As they stared at each other, the truth suddenly came to both of them. Они посмотрели друг на друга и вдруг осознали всю правду.
They had married because they both knew they had lost each other and wanted desperately to hold onto what was already gone. Они поженились потому, что поняли, что потеряли друг друга, и таким образом попытались сохранить то, что давно ушло.
With the knowledge, the anger dissipated as quickly as it had come. Эта мысль мгновенно остудила их гнев.
"I'm sorry," he said. - Извини, - сказал Невада.
She looked down at the coffeepot. Рина посмотрела на кофейник.
"I am, too. - И ты меня извини.
I told you I was a spoiler, that I wouldn't be any good for you." Я же говорила, что приношу несчастье и тебе будет плохо со мной.
"Don't be silly," he said. "It wasn't your fault. - Не говори глупостей, твоей вины здесь нет.
It would have happened, anyway. Это произошло бы в любом случае.
The business is changing." Бизнес не стоит на месте.
"I'm not talking about the business," Rina answered. "I'm talking about you and me. - Я говорю не о бизнесе, - ответила Рина. - Я говорю о нас с тобой.
You should have married someone who could have given you a family. Ты должен был жениться на другой, которая смогла бы создать тебе семью.
I've given you nothing." А я ничего не дала тебе.
"You can't take all the blame. - Не вини себя.
We both tried in our own way but neither of us had what the other really needed. Каждый из нас старался на свой лад быть счастливым, но не получил того, чего действительно желал.
We just made a mistake, that's all." Мы просто совершили ошибку, вот и все.
"I won't be able to file for a divorce until after I finish this next picture," she said in a low voice. "It's all right with me if you want to file before then." - Я не смогу заниматься разводом, пока не закончу картину, - тихо сказала Рина. - Так что я не стану возражать, если ты сам подашь на развод.
"No, I can wait," he said calmly. - Я могу подождать, - ответил Невада.
She glanced up at the wall clock. Рина взглянула на часы.
"My God! - Господи!
I'm late!" she exclaimed. "I'll have to hurry." Я же опаздываю, - воскликнула она.
At the door, she stopped and looked back at him. "Are you still my friend?" Возле двери она обернулась и посмотрела на Неваду. - Ты по-прежнему мой друг?
He nodded his head slowly and returned her smile, but his voice was serious. Он кивнул, улыбнулся и сказал серьезно:
"I'll always be your friend." - Я всегда буду твоим другом.
She stood there for a moment and he could see the sudden rush of tears to her eyes, then she turned and ran from the room. Рина некоторое время помедлила у двери, и Невада увидел, как на глазах у нее появились слезы. Потом она резко повернулась и выскочила из комнаты.
He walked over to the window, and lifting the curtain, looked out onto the front drive. Он подошел к окну, поднял занавеску и увидел, как Рина выбежала из дома.
He saw her come running from the house, saw the chauffeur close the door. The car disappeared down the hill on its way to the studio. Шофер захлопнул за ней дверцу, и автомобиль, направляясь к студии, скрылся у подножья холма.
He let the curtain fall back into place. Невада опустил занавеску.
Rina never came back to the house. Больше Рина в этот дом не возвращалась.
She stayed that night at Ilene's apartment. The next day, she moved into a hotel and three months later filed for divorce in Reno. В первую ночь она осталась у Элен, а на следующий день переехала в отель и через три месяца оформила в Рино развод.
The grounds were incompatibility. And that, except for the legalities, was the way it ended. Теперь все было действительно кончено, за исключением формальностей.
17. 17.
David heard the violent slam of the door in his uncle's office. Дэвид услышал, как в дядином кабинете хлопнула дверь.
He got to his feet quickly and walked to the connecting door. He opened it and found his uncle Bernie seated in his chair, red faced and angry, gasping for breath. He was trying to shake some pills out of the inverted bottle in his hand. Он быстро встал, подошел к двери, соединявшей их кабинеты, и открыл ее. Дядя Берни сидел в кресле злой, с красным лицом, и тяжело дышал, пытаясь вытряхнуть на ладонь из перевернутой бутылочки несколько таблеток.
David quickly filled a glass with water from the carafe on the desk and handed it to Norman. Дэвид быстро налил в стакан воды из графина и протянул его Норману.
"What happened?" - Что случилось?
Norman swallowed the two pills and put down the glass. He looked up at David. Берни проглотил две таблетки, отставил в сторону стакан и посмотрел на племянника.
"Why didn't I go into the cloak-and-suit business with my brother, your uncle Louie?" David knew no answer was expected, so he waited patiently until Norman continued. "Fifty, a hundred suits they make a day. - Почему я вместе со своим братом, а твоим дядей Луи, не занялся шитьем одежды? - Дэвид знал, что на этот вопрос не требуется ответа, поэтому молча ждал продолжения. - Они шьют в день от пятидесяти до ста костюмов.
Everything is calm, everything is quiet. И все тихо, спокойно.
At night, he goes home. He eats. He sleeps. Вечером он приходит домой, ужинает, ложится спать.
No worries. No ulcers. No aggravations. Никаких забот, никаких волнений.
That's the way a man should live. Именно так и должен жить человек.
Easy. Not like a dog. Not like me." Легко, а не как собака, не как я.
David asked again, "What happened?" - Да что случилось? - снова спросил Дэвид.
"As if I haven't got enough troubles," Norman complained, "our stockholders say we're losing too much money. - Мало у меня неприятностей, так акционеры сообщают, что мы теряем много денег.
I run to New York to explain. Я еду в Нью-Йорк для объяснений.
The union threatens to strike the theaters. I sit down and work out a deal that at least they don't close the theaters. Профсоюз собирается объявить забастовку в кинотеатрах, я сажусь и составляю соглашение, в результате которого кинотеатры все же не закрываются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x