Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All that was left was his share of the Wild-West show and the Nevada divorce ranch. That brought in at most two thousand a month. The house alone cost him six thousand a month just to keep going. Оставалась только доля в шоу "Дикий Запад" и в ранчо для разведенных, что приносило самое большее две тысячи в месяц, в то время как на одно только содержание дома требовалось шесть тысяч.
Rina had offered to share the expenses but he'd refused, feeling it was a man's responsibility to pay the bills. Рина предложила разделить расходы, но он отказался, так как считал, что оплачивать счета -это мужское дело.
But now, even with the bank loans for The Renegade paid off, he knew it wouldn't be possible to keep the house going without dipping further into his capital. Выплаты за "Предателя" закончились. Не залезая в основной капитал, невозможно было содержать дом.
The sensible thing was to get rid of it. He'd have to take a loss. Самым разумным было избавиться от него, хотя при этом он неизбежно понесет убытки.
Thalberg over at Metro had offered him a hundred and fifty thousand. Талберг из "Метро" предложил ему за дом сто пятьдесят тысяч.
That way, at least, he'd save the broker's fee. Если сделка состоится, он, по крайней мере, не будет платить комиссионные за посредничество.
He made up his mind. Невада задумался.
There was no use sitting around, waiting for the telephone to ring. Нет смысла сидеть у моря и ждать погоды.
He'd go out on the road with the show and sell the house. Он отправится в турне с шоу и продаст дом.
He began to feel better. He decided to tell Rina when she got back from the studio that night. Надо только поговорить в Риной, когда она вернется вечером со студии.
The telephone on the pole against the far rail began to ring loudly. Зазвонил телефон, установленный на заборе.
He walked his horse over to it. Невада спрыгнул с лошади и подошел к нему.
"Yes?" - Да?
"Mr. Smith?" It was the voice of the butler. - Мистер Смит? - раздался в трубке голос дворецкого.
"Yes, James," he said. - Да, Джеймс.
"Mrs. Smith would like you to join her for breakfast in the Sun Room." - Миссис Смит хотела бы позавтракать с вами в Солнечной гостиной.
Nevada hesitated. Невада засмеялся.
Strange how quickly the servants recognized who was important in the family. Странно, как эти слуги быстро распознают, кто главный в семье.
James now used the same distant formal manner of speaking to him that he had once used in speaking to Rina. Джеймс сейчас говорил в той официальной манере, которую сам Невада однажды употребил в разговоре с Риной.
He heard the butler clear his throat. Дворецкий прокашлялся.
"Shall I tell Mrs. Smith you will be up, sir?" he asked. "I think she's expecting some photographers from Screen Stars magazine." - Должен ли я сказать миссис Смит, что вы будете к завтраку, сэр? - спросил он. - Кажется, она ждет фотографов, из журнала "Звезды экрана".
So that was it. Так вот в чем дело.
Nevada felt a stirring of resentment inside him. Невада почувствовал обиду.
This was the first time in months that Rina had called him for breakfast and it took a publicity layout to do it. Впервые за несколько месяцев Рина пригласила его к завтраку, и то лишь для того, чтобы устроить рекламное шоу.
Almost immediately, he regretted the way he felt. After all, it wasn't her fault. She'd been working day and night for months. Внезапно он застыдился своих мыслей, в конце концов, она не виновата, что последнее время ей приходится работать день и ночь.
"Tell her I'll be up as soon as I stable the horse," he said. - Передай, что я приду, как только поставлю лошадь в конюшню. * * *
"Just one more shot of you pouring coffee for Nevada," the photographer said, "and we're finished." - Еще один снимок, как вы наливаете кофе Неваде, и мы закончим, - сказал фотограф.
Nevada picked up his cup and extended it across the table to Rina. Невада подвинул чашку к Рине.
She lifted the silver coffeepot and poised it over the cup. Она подняла серебряный кофейник и наклонила его над чашкой.
Professionally and automatically, the smiles came to their lips. Тут же на ее губах появилась профессиональная улыбка.
They'd gone through the whole routine. The picture of Rina frying bacon and eggs while he looked over her shoulder at the stove, the burned-toast bit, the popping of food into each other's mouth. Они сделали множество фотографий: Рина жарит яичницу с ветчиной, а он заглядывает ей через плечо в сковородку, они угощают друг друга тостами и так далее.
Everything the readers of fan magazines had come to expect from movie stars. Пусть читатели воображают, что приобщились к домашней жизни звезд.
This was supposed to give them the homey touch. There was an awkward silence for a moment after the photographers picked up their gear and left. После того как фотографы собрали аппаратуру и ушли, в гостиной повисло молчание.
Nevada spoke first. Первым его нарушил Невада:
"I'm glad that's over." - Я рад, что наконец все закончилось.
"So am I," Rina said. She hesitated, then looked up at the wall clock. "I'd better get started. - Я тоже, - ответила Рина и, посмотрев на стенные часы, добавила: но мне пора.
I'm due in make-up at seven thirty." В половине восьмого у меня грим.
She started to get up but the telephone near her began to ring. Она поднялась. Зазвонил телефон.
She sat down again and picked it up. Она снова села и сняла трубку.
"Hello." - Да?
Nevada could hear a voice crackle through the receiver. До Невады донесся назойливый голос.
Rina shot him a funny look, then spoke into the telephone again. "Good morning, Louella," she said in a sweet voice. "No, you didn't wake me up. Nevada and I were just having breakfast... Yes, that's right - The Girl on the Flying Trapeze. It's a wonderful part... No, Norman decided against borrowing Gable from Metro. - Доброе утро, Луэлла, - улыбнулась Рина. - Нет, ты меня не разбудила, мы с Невадой как раз завтракаем... Да, правильно, "Девушка на летающей трапеции"... прекрасная роль... Нет, Норман решил пригласить Гейбла из "Метро".
He says there's only one man who could do the part justice... Of course. Nevada, it's a natural for him. Он говорит, что Гейбл единственный мужчина, который сможет это точно сыграть... Конечно, Невада. Это так на него похоже.
Wait a minute, I'll put him on and let him tell you himself." Подожди минутку, я передам ему трубку, и ты сама с ним поговоришь.
She covered the mouthpiece with her hand. Она закрыла рукой микрофон.
"It's Parsons," she whispered quickly. "Bernie decided yesterday he wanted you to play the part of the stunt-rider. - Это Парсонс, - быстро прошептала ока. - Берни объявил вчера, что ты будешь играть в фильме роль каскадера-наездника.
Louella's checking on the story." Луэлла решила проверить эту новость.
"What's the matter?" Nevada asked dryly. ''Wouldn't MGM lend him Gable?" - А в чем дело? - сухо спросил Невада. - Разве "МГМ" не дает ему Гейбла?
"Don't be silly! Get on the phone." - Не глупи, возьми трубку.
"Hello, Louella." - Привет, Луэлла.
The familiar, sticky-sweet voice chewed at his ear. В трубке зазвучал до приторности сладкий голос:
"Congratulations, Nevada! I think it's just wonderful that you're to play opposite your lovely wife again!" - Невада, я думаю, что это прекрасно, что ты снова будешь играть вместе со своей любимой женой.
"Wait a minute, Louella." He laughed. "Not so fast. - Подожди, Луэлла, - рассмеялся Невада. - Не гони.
I'm not making the picture." Я ведь не участвую в картине.
"You're not?" Another Parsons scoop was in the making. - Разве? - У Луэллы перехватило дыхание.
"Why?" Кажется, зрела новая сенсация. - А почему?
"I've already agreed to go out on the road with my Wild-West show," he said, "And that will keep me tied up for at least six months. - Я уже согласился отправиться в турне с шоу "Дикий Запад" и буду занят, по крайней мере, шесть месяцев.
While I'm away, Rina will look for another house for us. Пока меня не будет, Рина подыщет для нас другие хоромы.
I think we'll both be more comfortable in a smaller place." Думаю, что мы оба будем чувствовать себя уютнее в доме поменьше.
Her voice was businesslike now. В голосе Луэллы появились деловые нотки.
"You're selling Hilltop?" - Ты продаешь свой "Хиллтоп"?
"Yes." - Да
"To Thalberg?" she questioned. - Талбергу?
"I heard he was interested." Я слышала, что он интересовался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x