Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
All that was left was his share of the Wild-West show and the Nevada divorce ranch. That brought in at most two thousand a month. The house alone cost him six thousand a month just to keep going. | Оставалась только доля в шоу "Дикий Запад" и в ранчо для разведенных, что приносило самое большее две тысячи в месяц, в то время как на одно только содержание дома требовалось шесть тысяч. |
Rina had offered to share the expenses but he'd refused, feeling it was a man's responsibility to pay the bills. | Рина предложила разделить расходы, но он отказался, так как считал, что оплачивать счета -это мужское дело. |
But now, even with the bank loans for The Renegade paid off, he knew it wouldn't be possible to keep the house going without dipping further into his capital. | Выплаты за "Предателя" закончились. Не залезая в основной капитал, невозможно было содержать дом. |
The sensible thing was to get rid of it. He'd have to take a loss. | Самым разумным было избавиться от него, хотя при этом он неизбежно понесет убытки. |
Thalberg over at Metro had offered him a hundred and fifty thousand. | Талберг из "Метро" предложил ему за дом сто пятьдесят тысяч. |
That way, at least, he'd save the broker's fee. | Если сделка состоится, он, по крайней мере, не будет платить комиссионные за посредничество. |
He made up his mind. | Невада задумался. |
There was no use sitting around, waiting for the telephone to ring. | Нет смысла сидеть у моря и ждать погоды. |
He'd go out on the road with the show and sell the house. | Он отправится в турне с шоу и продаст дом. |
He began to feel better. He decided to tell Rina when she got back from the studio that night. | Надо только поговорить в Риной, когда она вернется вечером со студии. |
The telephone on the pole against the far rail began to ring loudly. | Зазвонил телефон, установленный на заборе. |
He walked his horse over to it. | Невада спрыгнул с лошади и подошел к нему. |
"Yes?" | - Да? |
"Mr. Smith?" It was the voice of the butler. | - Мистер Смит? - раздался в трубке голос дворецкого. |
"Yes, James," he said. | - Да, Джеймс. |
"Mrs. Smith would like you to join her for breakfast in the Sun Room." | - Миссис Смит хотела бы позавтракать с вами в Солнечной гостиной. |
Nevada hesitated. | Невада засмеялся. |
Strange how quickly the servants recognized who was important in the family. | Странно, как эти слуги быстро распознают, кто главный в семье. |
James now used the same distant formal manner of speaking to him that he had once used in speaking to Rina. | Джеймс сейчас говорил в той официальной манере, которую сам Невада однажды употребил в разговоре с Риной. |
He heard the butler clear his throat. | Дворецкий прокашлялся. |
"Shall I tell Mrs. Smith you will be up, sir?" he asked. "I think she's expecting some photographers from Screen Stars magazine." | - Должен ли я сказать миссис Смит, что вы будете к завтраку, сэр? - спросил он. - Кажется, она ждет фотографов, из журнала "Звезды экрана". |
So that was it. | Так вот в чем дело. |
Nevada felt a stirring of resentment inside him. | Невада почувствовал обиду. |
This was the first time in months that Rina had called him for breakfast and it took a publicity layout to do it. | Впервые за несколько месяцев Рина пригласила его к завтраку, и то лишь для того, чтобы устроить рекламное шоу. |
Almost immediately, he regretted the way he felt. After all, it wasn't her fault. She'd been working day and night for months. | Внезапно он застыдился своих мыслей, в конце концов, она не виновата, что последнее время ей приходится работать день и ночь. |
"Tell her I'll be up as soon as I stable the horse," he said. | - Передай, что я приду, как только поставлю лошадь в конюшню. * * * |
"Just one more shot of you pouring coffee for Nevada," the photographer said, "and we're finished." | - Еще один снимок, как вы наливаете кофе Неваде, и мы закончим, - сказал фотограф. |
Nevada picked up his cup and extended it across the table to Rina. | Невада подвинул чашку к Рине. |
She lifted the silver coffeepot and poised it over the cup. | Она подняла серебряный кофейник и наклонила его над чашкой. |
Professionally and automatically, the smiles came to their lips. | Тут же на ее губах появилась профессиональная улыбка. |
They'd gone through the whole routine. The picture of Rina frying bacon and eggs while he looked over her shoulder at the stove, the burned-toast bit, the popping of food into each other's mouth. | Они сделали множество фотографий: Рина жарит яичницу с ветчиной, а он заглядывает ей через плечо в сковородку, они угощают друг друга тостами и так далее. |
Everything the readers of fan magazines had come to expect from movie stars. | Пусть читатели воображают, что приобщились к домашней жизни звезд. |
This was supposed to give them the homey touch. There was an awkward silence for a moment after the photographers picked up their gear and left. | После того как фотографы собрали аппаратуру и ушли, в гостиной повисло молчание. |
Nevada spoke first. | Первым его нарушил Невада: |
"I'm glad that's over." | - Я рад, что наконец все закончилось. |
"So am I," Rina said. She hesitated, then looked up at the wall clock. "I'd better get started. | - Я тоже, - ответила Рина и, посмотрев на стенные часы, добавила: но мне пора. |
I'm due in make-up at seven thirty." | В половине восьмого у меня грим. |
She started to get up but the telephone near her began to ring. | Она поднялась. Зазвонил телефон. |
She sat down again and picked it up. | Она снова села и сняла трубку. |
"Hello." | - Да? |
Nevada could hear a voice crackle through the receiver. | До Невады донесся назойливый голос. |
Rina shot him a funny look, then spoke into the telephone again. "Good morning, Louella," she said in a sweet voice. "No, you didn't wake me up. Nevada and I were just having breakfast... Yes, that's right - The Girl on the Flying Trapeze. It's a wonderful part... No, Norman decided against borrowing Gable from Metro. | - Доброе утро, Луэлла, - улыбнулась Рина. - Нет, ты меня не разбудила, мы с Невадой как раз завтракаем... Да, правильно, "Девушка на летающей трапеции"... прекрасная роль... Нет, Норман решил пригласить Гейбла из "Метро". |
He says there's only one man who could do the part justice... Of course. Nevada, it's a natural for him. | Он говорит, что Гейбл единственный мужчина, который сможет это точно сыграть... Конечно, Невада. Это так на него похоже. |
Wait a minute, I'll put him on and let him tell you himself." | Подожди минутку, я передам ему трубку, и ты сама с ним поговоришь. |
She covered the mouthpiece with her hand. | Она закрыла рукой микрофон. |
"It's Parsons," she whispered quickly. "Bernie decided yesterday he wanted you to play the part of the stunt-rider. | - Это Парсонс, - быстро прошептала ока. - Берни объявил вчера, что ты будешь играть в фильме роль каскадера-наездника. |
Louella's checking on the story." | Луэлла решила проверить эту новость. |
"What's the matter?" Nevada asked dryly. ''Wouldn't MGM lend him Gable?" | - А в чем дело? - сухо спросил Невада. - Разве "МГМ" не дает ему Гейбла? |
"Don't be silly! Get on the phone." | - Не глупи, возьми трубку. |
"Hello, Louella." | - Привет, Луэлла. |
The familiar, sticky-sweet voice chewed at his ear. | В трубке зазвучал до приторности сладкий голос: |
"Congratulations, Nevada! I think it's just wonderful that you're to play opposite your lovely wife again!" | - Невада, я думаю, что это прекрасно, что ты снова будешь играть вместе со своей любимой женой. |
"Wait a minute, Louella." He laughed. "Not so fast. | - Подожди, Луэлла, - рассмеялся Невада. - Не гони. |
I'm not making the picture." | Я ведь не участвую в картине. |
"You're not?" Another Parsons scoop was in the making. | - Разве? - У Луэллы перехватило дыхание. |
"Why?" | Кажется, зрела новая сенсация. - А почему? |
"I've already agreed to go out on the road with my Wild-West show," he said, "And that will keep me tied up for at least six months. | - Я уже согласился отправиться в турне с шоу "Дикий Запад" и буду занят, по крайней мере, шесть месяцев. |
While I'm away, Rina will look for another house for us. | Пока меня не будет, Рина подыщет для нас другие хоромы. |
I think we'll both be more comfortable in a smaller place." | Думаю, что мы оба будем чувствовать себя уютнее в доме поменьше. |
Her voice was businesslike now. | В голосе Луэллы появились деловые нотки. |
"You're selling Hilltop?" | - Ты продаешь свой "Хиллтоп"? |
"Yes." | - Да |
"To Thalberg?" she questioned. | - Талбергу? |
"I heard he was interested." | Я слышала, что он интересовался. |
Интервал:
Закладка: