Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
There wasn't anything in the picture that he didn't have something to do with. If it wasn't for him, Marlowe would never be the star she's going to be. | Он делал все сам, от начала до конца, и если бы не он, Марлоу никогда не стала бы звездой. |
He has the greatest eye for cunt I ever saw in my life." | Я ни у кого не видел такого чутья на женщин. |
"He's a goy," Norman said deprecatingly. "What do they know about cunt?" | - Он иноверец, - с неодобрением заметил Норман,- что они понимают в женщине? |
"The goyim knew about cunt before Adam led Eve out of the Garden of Eden." | - Иноверцы знали о женщинах еще до того, как Адам вывел Еву из Эдема. |
"No," Norman said. | - Нет, - возразил Норман. |
"Why not?" | - Почему? |
"That kind of man I don't want around," Norman said. | - Я не хочу иметь дела с подобным типом. |
"He won't be satisfied just to make a picture. Pretty soon, he'll want to run the whole thing. | Он не удовлетворится только съемками, очень скоро ему захочется влезть в саму кухню. |
He's a balabuss, he's not the kind who would work with partners." He got up and walked around the desk toward his nephew. "No," he said. "Him I won't do business with. But your other ideas I like. | А он не из тех, кто работает с партнерами. -Норман подошел к племяннику. - Но первое твое предложение мне понравилось. |
This morning we'll go out and get the girl's signature on the contract. Then we'll tell them about the wedding. | Сегодня утром мы получим подпись Рины на контракте, а потом сообщим и о свадьбе. |
Nevada won't like it but he'll do it. | Неваде это не понравится, но он согласится. |
After all, he's got his own money in the picture and he won't be taking any chances!" | В конце концов, он вложил в фильм собственные деньги и постарается не упустит шанс. * * * |
David saw to it that a special print of the newsreel of the wedding was sent on to Cord, who was in Europe at the time. | Дэвид проследил за тем, чтобы копия кинохроники со свадьбой была отправлена в Лондон, где в настоящее время находился Корд. |
When Jonas walked into the small screening room in London, where he had arranged for it to be run off, the lights immediately went down and a blast of music filled the room. | Когда Джонас вошел в небольшой просмотровый зал, свет моментально погас и зал заполнили звуки торжественной музыки. |
On the screen, lettering was coming out of a turning camera until there was nothing else to be seen. | На экране пошли титры: |
NORMAN NEWSREEL THE FIRST WITH THE FINEST IN PICTURES! | КИНОХРОНИКА НОРМАНА. САМЫЙ ПЕРВЫЙ С САМОЙ ПРЕКРАСНОЙ! |
The dramatically somber voice of the narrator came on under a long shot of a church, around which crowds of people swirled. | Затем появилась церковь, окруженная огромной толпой нарядно одетых людей. Диктор начал торжественно читать текст: |
All Hollywood, all the world, is agog with excitement over the fairy-tale wedding in Hollywood today of Nevada Smith and Rina Marlowe, stars of the forthcoming Bernard B. Norman release The Renegade. | "Весь Голливуд, весь мир восхищаются волшебным зрелищем бракосочетания двух звезд - Невады Смита и Рины Марлоу, снявшихся в заглавных ролях в новом фильме "Предатель", представляемом Бернардом Норманом". |
There was a shot of Nevada riding up to the church resplendently dressed in a dark, tailored cowboy suit, astride a snow-white horse. | Затем в кадре появился Невада, скачущий на белоснежной лошади к церкви в темном ковбойском костюме. |
Here is the groom, the world-famous cowboy Nevada Smith, arriving at the church with his equally famous horse, Whitey. | "Этот наездник, - продолжал диктор, - всемирно известный ковбой Невада Смит, прибывший в церковь на своей не менее известной лошади Белоснежка". |
Nevada walked up the steps and into the church, with the police holding back mobs of screaming people. | Окруженный полицейскими, сдерживавшими ликующую толпу, Невада поднялся по ступенькам в церковь. |
Then a black limousine drew up. | Вскоре подъехал черный лимузин. |
Bernie Norman got out and turned to assist Rina. | Из него вылез Берни Норман, он галантно помог выйти из автомобиля Рине. |
She stood for a moment, smiling at the crowd, then taking Norman's proffered arm, began to walk into the church, as the camera moved in for a close-up. | Некоторое время она стояла, улыбаясь толпе, затем взяла Нормана под руку, и они также направились в церковь. |
And here is the bride, the lovely Rina Marlowe, star of The Renegade, on the arm of Bernard B. | "А вот и новобрачная, - разливался диктор, -прекрасная Рина Марлоу, звезда, фильма |
Norman, noted Hollywood producer, who will give the bride away. | "Предатель", под руку с Бернардом Норманом, известным голливудским режиссером. |
Miss Marlowe's wedding gown is ivory Alencon lace, designed especially for her by Ilene Gaillard, famous couturiere, who also designed the exciting costumes that you will see Miss Marlowe wear in the Bernard B. Norman picture The Renegade. | На мисс Марлоу свадебное платье из кружев цвета слоновой кости, созданное специально для нее Элен Гейлард - известной художницей по костюмам, которая является также автором восхитительных нарядов, в которых вы увидите мисс Марлоу в фильме Бернарда Нормана "Предатель". |
The camera then cut to the exterior of Nevada's Beverly Hills home, where there was a tremendous tent with throngs of people milling about it. | Затем на экране появился дом Невады в Беверли-Хиллз. Перед домом был разбит громадный шатер, вокруг которого толпилось множество людей. |
Here on the lawn of the palatial home of Nevada Smith is the tent erected by the Bernard B. Norman studio workmen as their tribute to the famous couple. | "На лужайке роскошного дома Невады Смита в качестве подарка знаменитой супружеской паре рабочие студии Бернарда Нормана разбили великолепный шатер. |
It is large enough to shelter and feed a thousand guests and is the largest of its kind ever set up anywhere in the world. | В нем на праздничный обед соберется тысяча гостей. До сих пор нигде в мире не было установлено столь грандиозного сооружения подобного типа. |
And now let us say hello to some of the famous guests. | А теперь давайте поздороваемся с некоторыми из знаменитых гостей". |
The camera rolled down the lawn as the announcer introduced many famous stars and newspaper columnists, who paused in the midst of their obviously carefully posed groups to smile and bow in the direction of the camera. | Камера внедрилась в толпу, и диктор стал называть имена знаменитостей: кинозвезд и газетных обозревателей, которые группами, улыбаясь, позировали перед камерой. |
The camera moved on up the steps to the entrance of the house as Nevada and Rina appeared in the doorway. | Камера переместилась на входные двери дома, из которых появились Невада и Рина. |
A moment later, Norman stood between them. | Спустя секунду между ними вырос Норман. |
Rina held a large bouquet of roses and orchids in her arms. | В руках у Рины был громадный букет роз и орхидей. |
Here again is the happy bride and groom, together with their friend, the famous producer Bernard B. Norman. The bride is about to throw her bouquet to the eagerly waiting crowd. | "И снова счастливые новобрачные вместе с их другом, знаменитым режиссером Бернардом Норманом, - заговорил диктор. - Новобрачная собирается бросить свой букет в нетерпеливо ожидающую их толпу". |
There was a shot of Rina throwing her bouquet and a scramble of pretty young girls. | На следующем кадре Рина бросала букет в визжащих от восторга хорошеньких девиц. |
The flowers were finally caught by a red-haired, sloe-eyed girl and the camera moved in for a quick close-up of her. | Поймала его рыжеволосая девушка с большими темными глазами, которую показали крупным планом. |
The bouquet was caught by Miss Anne Barry, a close friend of the bride's. | "Букет в руках мисс Энн Барри, близкой подруги новобрачной. |
Miss Barry, a beautiful redhead, also has an important role in The Renegade and has just been placed under contract by Norman Pictures for her fine portrayal in that part. | Очаровательная рыжеволосая мисс Барри также исполняет одну из основных ролей в фильме "Предатель". Ее прекрасная игра явилась основанием для подписания контракта между нею и "Норман Пикчерз", - возвестил диктор. |
The camera then moved in for a final close-up. Rina, Norman and Nevada smiled into the theater. Norman was standing between them, one arm placed in fatherly fashion around Nevada's shoulder, the other hidden from view behind the bride. | В финальном кадре Норман опять стоял между новобрачными, одной рукой по-отечески обняв Неваду за плечи, а другой - Рину. |
They all laughed happily as the scene faded. | Под их счастливый смех экран погас. |
Lights in the screening room came up as Jonas got to his feet and, unsmiling, walked out of the room. | В зале зажегся свет, Джонас поднялся и с хмурым видом покинул зал. |
There was a cold feeling in the pit of his stomach. | Все нутро его пронизало холодом. |
If that was the way Rina wanted it, she could have it. | Что ж, если Рина захотела этого, то пусть так и будет. |
But what Jonas didn't see, and neither could anyone else who had been looking at the screen, was Bernie Norman's left hand, hidden behind Rina's back. It was comfortably and casually exploring the rounded contours of her buttocks. | Но ни Джонас, ни все прочие, смотревшие на экран, не могли видеть левую руку Берни Нормана, скрытую телом Рины, в то время, как она тщательно исследовала округлость ягодиц новобрачной. |
16. | 16 |
It had been after eight o'clock when Ilene heard the door to her outer office open. | Был уже девятый час вечера, когда Элен услышала звук ключа во входной двери. |
She put down the small palette and wiped the smudges of paint from her hands on her loose gray smock. | Она отложила в сторону маленькую палитру и вытерла с рук следы краски полой серого рабочего халата. |
She turned toward the door just as Rina came in. | В кабинет вошла Рина. |
Интервал:
Закладка: