Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The tears kept blurring in her eyes, but through them, she could still see Rina as she stood on the pedestal for the first time, the white silk shimmering down over her body. | Слезы ручьем лились из ее глаз, и сквозь них она видела Рину, стоящую на пьедестале в блестящем белом шелке. |
It wasn't long ago. Five years. And the white silk was for a wedding gown. | Это было давно, пять лет назад, а белый шелк был свадебным платьем. |
It was just before Rina's marriage to Nevada Smith. | Вскоре после этого Рина вышла замуж за Неваду Смита. |
15. | 15. |
It started out as a quiet wedding but it turned into a circus, the biggest publicity stunt ever to come out of Hollywood. | Свадьба предполагалась скромной, но постепенно превратилась в грандиозное рекламное представление, доселе не виданное в Голливуде. |
And all because David Woolf had finally made it into the bed of the redheaded extra who had a bit-role in The Renegade. | И все из-за того, что Дэвид Вулф наконец затащил в кровать рыжеволосую статистку, у которой была небольшая роль в "Предателе". |
Though he was a junior publicist, just one step above the lowest clerk in the department, and made only thirty-five a week, David was a very big man with the girls. | Хотя он был начинающим агентом по рекламе, а эта должность немногим отличалась от должности младшего клерка, и получал всего тридцать пять долларов в неделю, у дамского пола он пользовался успехом. |
This could be explained in one word. Nepotism. Bernie Norman was his uncle. | И все благодаря Берни Норману, который приходился ему дядей. |
Not that it did him much good. But the girls didn't know that. | Нельзя сказать, что Дэвид извлекал большую пользу из своего родства, но девушкам этот факт был известен. |
How could they know that Norman could scarcely stand the sight of his sister's son and had only given him the job to shut her up? | Откуда им было знать, что Норман предоставил племяннику работу, только чтобы отвязаться от настойчивых просьб родной сестры. |
Now, in order to keep his nephew from annoying him, he had given his three secretaries orders to bar David from his office, no matter what the emergency. This annoyed David, but right now it was far from his mind. He was twenty-three and there were more important considerations at hand. What a difference between the broads out here and those back home. He thought of the usherettes back at the Bijou Theater in New York, the frightened little Italian girls and the big brassy Irish, and the quickies that took place in the deserted second balcony or out on the empty stage in back of the big screen while the picture unfurled itself over their nervous heads. Even back there, Bernie Norman's name had been a help to him. Why else would they take an eighteen-year-old kid off a junk wagon and make him an assistant manager? | И теперь, чтобы избежать назойливости Дэвида, Берни приказал трем своим секретаршам ни в коем случае не допускать его к нему в кабинет. |
The girl was talking. | Девушка что-то говорила. |
At first David didn't hear her. | Поначалу Дэвид не слушал ее. |
"What did you say?" he asked. | - Что ты сказала? - переспросил он. |
"I'd like to go to the Nevada Smith wedding." Her position may have been oblique but her approach wasn't. He recognized it. | - Я хочу попасть на свадьбу Невады Смита. |
"It's going to be a small affair," he said. | - Там не будет особого шума. |
Her voice was clearer now as she looked up at him. | Она посмотрела на него и произнесла отчетливо: |
"There'll still be a lot of important people there who'd never see me any other way." | - Зато там будет много важных людей, которых я больше нигде не встречу. |
"I'll see what I can do," he said. | - Хорошо, что смогу, сделаю, - ответил он. |
It was a little while later, when he was making his third greedy attempt to grab the brass ring, that the idea came to him. "Yeow!" he yelled suddenly as the far-reaching implications unfurled in his mind. | После третьей попытки снять с нее бюстгальтер его осенило. - Йаа! - вдруг завопил он, когда до него дошел смысл задуманного, и выражение блаженства засветилось на его лице. |
Startled, the girl looked up at him and saw a blindly rapt expression on his face. "Take it easy, honey. You'll wake the neighbors," she whispered softly, thinking he had reached his climax. | - Тише, голубчик, ты разбудишь соседей, -прошептала девушка, думая, что он достиг оргазма. |
And, in a manner of speaking, he had. | В определенном смысле слова так оно и было. ** * |
Bernie Norman prided himself on being the first executive in the studio each day. | Берни Норман гордился тем, что все свое время отдавал студии. |
Every morning at seven o'clock, his long black chauffeur-driven limousine would swirl through the massive steel gates of the executive entrance and draw to a stop in front of his office building. | Каждое утро в семь часов его длинный черный лимузин, управляемый шофером, останавливался сначала у тяжелых стальных ворот служебного входа, а затем у здания офиса. |
He liked to get in early, he always said, because it gave him a chance to go through his correspondence, which was at least twice as voluminous as that of anyone else in the studio, before his three secretaries came in. | Берни любил приезжать на службу рано и говорил, что это дает ему возможность до прихода секретарш поработать с корреспонденцией, которой у него было, по крайней мере, в два раза больше, чем у кого-либо еще на студии. |
That way, the rest of his day could be left free for anyone who came to his door. His door was always open, he claimed. | Таким образом, весь день оставался свободным для приема посетителей, и Норман заявлял, что его двери всегда открыты для них. |
Actually, he got there early because he was a born snoop. Though no one ever spoke about it, everyone in the studio knew what he did the moment the front door closed behind him. He would prowl through the silent offices, executive and secretary alike, looking at the papers lying on desks, peeking into whatever desk drawers happened to be unlocked and examining the contents of every letter and memo. | На самом деле он просто-таки изнывал от любопытства, и хотя на студии не принято было говорить об этом вслух, каждый знал, что по утрам он обходит пустые кабинеты, интересуясь содержанием разложенных на столах бумаг... и проникая даже в запертые ящики столов. |
It got so that whenever an executive wanted to be sure that something got to Norman's attention, he would leave a rough draft of his message lying innocently on his desk when he went home. | Поэтому если кто-то хотел, чтобы его соображения или проекты дошли до Нормана, он просто, уходя домой, оставлял бумаги на столе. |
Norman justified this to himself easily. He was merely keeping his finger on the pulse of things. | Свое любопытство Норман оправдывал стремлением быть в курсе всех событий, происходящих на студии. |
How could one man control so complicated an organization, otherwise? | А как иначе он мог управлять такой большой и сложной организацией? |
He arrived at the door to his own private office that morning about eight o'clock, his inspection having taken a little longer than usual. | В это утро он подошел к своему кабинету около восьми - сегодняшняя инспекция несколько затянулась. |
He sighed heavily and opened his door. | Он тяжело вздохнул и открыл дверь. |
Problems, always problems. | Ох, уж эти проблемы... |
He started for his desk, then froze with horror. | Норман подошел к столу и похолодел от ужаса. |
His nephew David was asleep on his couch, sheaves of papers strewn over the floor around him. | Его племянник Дэвид спал на диване, а на полу рядом валялись разбросанные бумаги. |
Bernie could feel the anger bubbling up inside him. | Берни почувствовал, как в нем закипает ярость. |
He crossed the room and pulled David from the couch. "What the hell are you doing sleeping in my office, you bum bastard!" he shouted. | - Какого черта ты спишь в моем кабинете, бездельник! - закричал Берни, тряся племянника за плечи. |
David sat up, startled. He rubbed his eyes. | Дэвид сел, протирая глаза. |
"I didn't mean to fall asleep. I was looking at some papers and I must have dozed off." | - Я не собирался спать, просто просматривал некоторые документы и, должно быть, задремал. |
"Papers!" Norman yelled. "What papers?" | - Документы! - воскликнул Норман. - Какие документы? - Он быстро поднял один листок и с ужасом взглянул на Дэвида. - Производственный контракт |
Quickly he picked one up. He turned horror-stricken eyes back to his nephew. "The production contract for The Renegade!" he accused. "My own confidential file!" | "Предателя", мой личный архив! |
"I can explain," David said quickly, awake now. | - Сейчас все объясню, - быстро сказал Дэвид, окончательно проснувшись. |
"No explanations!" Norman said dramatically. He pointed to the door. "Out! If you're not out of the studio in five minutes, I'll call the guards and have you thrown out. | - Никаких объяснений, - гневно воскликнул Берни и указал на дверь. - Убирайся, чтобы через пять минут тебя не было на студии, иначе я позвоню охранникам и тебя вышвырнут. |
You're through. | Ты понял меня? |
Fired! | Ты уволен. |
Fartig! | Уволен. |
One thing we don't tolerate in this studio - sneaks and spies. | Нам только не хватало на студии воришек и шпионов. |
My own sister's son! | И это сын моей родной сестры! |
Go." | Вон! |
"Aw, come off it, Uncle Bernie," David said, getting to his feet. | - Да прекратите, дядя Берни, - сказал Дэвид, поднимаясь с дивана. |
"Come off it, he tells me!" Norman roared. | - Он говорит мне "прекратите"! |
Интервал:
Закладка: