Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"What's your name?" he asked casually. | - Как вас зовут? - как бы случайно спросил он. |
"Katrina Osterlaag," she answered quickly. Then she laughed. "See, doctor, I told you my headache wasn't that bad. I still know my name." | - Катрина Остерлааг, - последовал быстрый ответ.- Я же сказала, что головная боль не такова, чтобы я не помнила свое имя. |
"What's your father's name?" he asked, moving the instrument to the other eye. | - А как зовут вашего отца? - спросил доктор, поднося офтальмоскоп к другому глазу. |
"Harrison Marlowe. | - Гаррисон Марлоу. |
See, I know that, too." | Вот видите, это я тоже помню. |
"What's your name?" he asked again, the light making a half circle in the upper corner of her eye. | - Как вас зовут? - снова спросил доктор, медленно водя инструментом перед глазом. |
"Rina Marlowe," she answered. She laughed aloud. "You can't trick me, doctor." | - Рина Марлоу, - ответила Рина и громко рассмеялась. - Вы шутите, доктор. |
He turned off the light and straightened up. "No, I can't," he said, smiling down at her. | - Ну что вы, - улыбнулся он. Он выключил свет в офтальмоскопе и выпрямился. |
There was a movement at the door and two attendants wheeled in a large, square machine. They pushed it over to the side of the bed next to the doctor. | В этот момент открылась дверь и два санитара, вкатив в палату большую квадратную машину, остановили ее рядом с кроватью. |
"This is an electroencephalograph," the doctor explained quietly. "It's used to measure the electrical impulses emanating from the brain. | - Это энцефалограф, - пояснил доктор. - Он предназначен для измерения электрических импульсов мозга. |
It's very helpful sometimes in locating the source of headaches so we can treat them." | Очень помогает при определении источника головной боли. Давайте попробуем. |
"It looks very complicated," Rina said. | - Он выглядит таким сложным, - сказала Рина. |
"It's not," he answered. "It's very simple, really. | - На самом деле он очень прост. |
I'll explain it to you as we go along." | По ходу дела я буду вам все объяснять. |
"And I thought all you had to do was take a few aspirins for a headache." | - Я думаю, вам проще дать мне несколько таблеток аспирина. |
He laughed with her. | Доктор рассмеялся. |
"Well, you know how we doctors are," he said. | - Вы же знаете нас, докторов. |
"How can we ever justify our fees if all we do is recommend a few pills?" | Как мы сможем оправдать свои гонорары, если станем прописывать пациенту лишь самые примитивные таблетки? |
She laughed again and the doctor turned toward Ilene. He nodded silently at her, his eyes gesturing to the door. | Рина тоже засмеялась, а доктор повернулся к Элен и незаметным кивком попросил ее выйти. |
He had already turned back to Rina by the time she had opened it. | Элен направилась к двери. |
"You'll come back later, won't you?" Rina asked. | - Ты вернешься, да? - спросила Рина. |
Ilene turned around. | Элен обернулась. |
The attendants were already plugging in the machine and the nurse was helping the doctor prepare Rina. | Санитары готовили аппарат, а сестра с доктором хлопотали над Риной. |
"I'll be back," Ilene promised. She walked out and closed the door gently behind her. | - Конечно, вернусь, - пообещала Элен и вышла из палаты. |
It was almost an hour later when the doctor came out of the room. | Доктор появился через час. |
He dropped into a chair opposite Ilene, his hand fishing in his pocket. It came out with a crumpled package of cigarettes, which he held out to her. | Он сел в кресло напротив Элен, достал из кармана пачку сигарет и предложил Элен. |
She took one and he struck a match, holding it first for her, then for himself. | Она взяла сигарету, доктор чиркнул спичкой, дав прикурить ей, а потом прикурил сам. |
'Well?" she asked through stiff lips. | - Ну как? - спросила Элен. |
"We'll be able to tell more when we study the electroencephalogram," he said, dragging on his cigarette. "But there are already definite signs of deterioration in certain neural areas." | - Детали будут ясны после расшифровки энцефалограммы, но уже сейчас очевидны признаки разрушения некоторых важных зон. |
"Please, doctor," she said. "In words that I can understand." | - Доктор, пожалуйста, говорите так, чтобы я поняла. |
"Of course," he said. He took a deep breath. "The brain already shows signs of damage in certain nerve areas. | - Конечно, - кивнул доктор и вздохнул. - Уже имеются признаки повреждения мозга. |
It is this damage that makes it difficult for her to remember things - simple, everyday things like names, places, time. | Из-за этого мисс Марлоу трудно вспоминать самые простые вещи: имена, места, даты. |
Everything in her memory is present, there is no past, perhaps no today. It is an unconscious effort to recall these little things that causes the strain and brings on the headache." | Чтобы вызвать их из памяти, требуются большие усилия, которые и вызывают сильную головную боль. |
"But isn't that a good sign?" she asked hopefully. "This is the first time in almost a week that she seems partly normal." | - Но разве это не хороший признак? - с надеждой спросила Элен. - Впервые за всю неделю она выглядит почти нормально. |
"I know how concerned you are," he said cautiously. "And I don't want to appear unduly pessimistic, but the human mechanism is a peculiar machine. | - Я прекрасно понимаю ваши чувства и не собираюсь рисовать вещи в черном цвете. Хочу лишь, чтобы вы поняли - человеческий организм представляет собой обыкновенную машину. |
It is a tribute to her physical stamina that she's holding up as well as she is. She's going through recurrent waves of extremely high fever, a fever that destroys everything in its path. | Мисс Марлоу держится пока только благодаря выносливости ее организма, ко она перенесла несколько приступов, сопровождавшихся очень высокой температурой, которая разрушает все на своем пути. |
It's almost a miracle that when it abates slightly, even for a moment, as it just has, she can return to a semblance of lucidity." | Когда же температура слегка спадает, даже на небольшой промежуток времени, как сейчас, она приходит в сознание. |
"You mean she's slipping back into delirium?" | - Вы имеете в виду, что она снова впадет в беспамятство? |
"I mean that her temperature is beginning to climb again," he answered. | - Я имею в виду, что температура снова начала подниматься. |
Ilene got to her feet quickly and crossed to the door. | Элен поднялась и поспешила к двери. |
"Do you think I can speak to her again before she slips back?" | - Можно мне поговорить с ней, прежде чем она снова уснет? |
"I'm sorry," he said, shaking his head. He got to his feet. "Her temperature began to rise about twenty minutes after you left the room. I put her in sedation to ease the pain." | - Извините, - доктор встал и покачал головой. -Температура начала подниматься через двадцать минут после вашего ухода, и, чтобы облегчить боль, я дал мисс Марлоу снотворное. |
She stared at the doctor. "Oh, my God!" she said in a low voice. "How long, doctor? How long must she suffer like this?" | - О Боже! - упавшим голосом произнесла Элен. -И сколько же она еще будет страдать? |
"I don't know," he said slowly. He took her arm. "Why don't you let me drive you home? | - Не знаю, - тихо ответил доктор и взял Элен за руку. - Почему вы не позволяете мне отвезти вас домой? |
There's nothing you can do tonight, believe me. | Поверьте, что сейчас вы ничем не можете помочь. |
She's asleep." | Она спит. |
"I'd- I'd like to look in on her just for a moment," she said hesitantly. | - Я ... я просто хочу взглянуть на нее. |
"It's all right, but let me warn you. Do not be upset by her appearance. | - Хорошо, только пусть вас не пугает ее внешность. |
We had to cut off most of her hair to make the electroencephalogram." | Для того, чтобы снять энцефалограмму, мы были вынуждены постричь ее почти наголо. * * * |
Ilene closed the door of her office and crossed to her desk. There were some preliminary sketches of the costumes for a new picture waiting for her approval. | Элен закрыла дверь своего кабинета и подошла к столу, на котором лежали эскизы костюмов для нового фильма. Она должна была их утвердить. |
She flicked on the light and walked over to the built-in bar. | Она включила свет и подошла к бару. |
She took down a bottle of Scotch and filled a glass with ice cubes. Covering the ice with the whisky, she went back to her desk, sat down and picked up the sketches. She sipped at the drink as she studied them. | Достав бутылку, Элен кинула в стакан несколько кубиков льда и залила их виски. Потом вернулась к столу, села и стала рассматривать эскизы, потягивая виски. |
She pressed a button in the arm of her chair and an overhead spotlight set in the ceiling shone down onto the drawings. | Она нажала кнопку в ручке кресла, и под потолком загорелась лампа, свет от которой падал прямо на рисунки. |
She turned her chair toward the pedestal on her left, trying to imagine the dress on the model. | Она развернулась в кресле к манекену на возвышении слева от стола и стала представлять, как бы на нем выглядело платье. |
But her eyes kept misting over with tears. | На глаза навернулись слезы. |
The sketches seemed to disappear and all she could see was Rina standing there on the pedestal, the white light shining down on her long blond hair - the white-blond hair that still hung in angry clinging tufts to the pillow under her shorn head. | Казалось, что перед ней стоит Рина. Свет лампы падает на ее длинные белокурые волосы - те белокурые волосы, что были клочьями разбросаны на подушке рядом с ее стриженой головой. |
"Why did you have to do it, God?" she cried aloud angrily at the ceiling. "Why do you always have to destroy the beautiful things? Isn't there enough ugliness in the world?" | - Зачем ты сделал это, Господи! - сердито крикнула она в потолок. - Почему всегда гибнет красота, разве в мире мало уродства? |
Интервал:
Закладка: