Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked up and suddenly met her eyes. Almost instantly, he knew that she had been aware that he was studying her. Внезапно он встретился с ней взглядом и понял, что она знает, что он изучает ее.
He smiled without embarrassment. Губернатор улыбнулся без тени смущения.
"You were a child when I approved your adoption papers." - Вы были ребенком, когда я утвердил документы о вашем удочерении.
Her words put him at ease. "My mother and father often told me how kind you were and how you made it possible for them to adopt me." - Мама и папа часто говорили мне, что это стало возможным лишь благодаря вашей доброте, -ответила Рина.
He nodded slowly. It was smart of them to tell her the truth. Ее ответ позволил губернатору чувствовать себя свободнее. Он медленно опустил голову.
Sooner or later, she'd have found out, anyway. Конечно, им было трудно сказать ей правду, но все равно она рано или поздно узнала бы ее.
"You're eighteen now?" - Тебе теперь восемнадцать?
"Nineteen next month," she said quickly. - В следующем месяце будет девятнадцать, -быстро ответила Рина.
"You've grown a little since I saw you." Then his face turned serious as he placed the cigar carefully in the ash tray. "I know why you've come to see me," he said in his resonant voice. "And I'd like to express my sympathy for the predicament your father is in." - Ты выросла с тех пор, когда я последний раз видел тебя. - Лицо его стало серьезным. Он взял сигару и осторожно положил ее в пепельницу. - Я знаю, что привело тебя сюда, и сочувствую твоему отцу, оказавшемуся в трудном положении.
"Have you studied the charges that are being made against him?" Rina asked quickly. - Вы знаете, какие ему предъявлены обвинения? -спросила Рина.
"I've looked over the papers," he admitted. - Да, я просмотрел все документы.
"Do you think he's guilty?" - И вы считаете, что он виновен?
The Governor looked at her. Губернатор внимательно посмотрел на нее.
"Banking is like politics," he said. - Банковское дело то же самое, что и политика.
"There are many things which are morally right and legally wrong. Тут есть много вещей правильных с точки зрения морали, но незаконных с точки зрения закона.
That they may be one and the same thing doesn't matter. Judgment is rendered only on the end result." И не важно, какую цель человек преследует, оценивается только конечный результат его поступков.
"You mean," she said quickly, "the trick is - not to get caught!" - Вы имеете в виду, что главное - не попадаться?
He felt a glow of satisfaction. He liked quick, bright people, he liked the free exchange of ideas that came from them. Губернатор был доволен, что его поняли, потому что любил быстро соображающих людей, любил свободный обмен мнениями.
Too bad that politics attracted so few of that kind. "I wouldn't be cynical," he said quietly. Как жаль, что политики сторонятся этого.
"It isn't as simple as that. - Все не так просто.
The law is not an inflexible thing. It is alive and reflects the hopes and desires of the people. That's why laws are so often changed or amended. Закон не может быть гибким, он существует, чтобы отражать надежды и желания людей, поэтому законы так часто меняют и исправляют.
In the long run, we trust that eventually the legal and the moral will come together like parallel lines which meet in infinity." Мы все надеемся, что в конечном итоге эти две параллельные линии: закон и мораль - сольются.
"Infinity is a long time for a man my father's age to wait," she said. - У людей такого возраста, как мой отец, нет времени ждать этого "конечного итога".
"No one has that much time. Not even you if you live to the hundred and twenty-five." И ни у кого нет времени, даже у вас, хотя вы собираетесь дожить до ста двадцати пяти лет.
"Unfortunately, decision will always remain the greatest hazard of leadership," he answered. - К сожалению, принятие решения - это тяжкое бремя любого руководителя.
"Your father assumed that hazard when he authorized those loans. Твой отец взял на себя всю ответственность, когда распорядился выдать эти ссуды.
He justified it to himself because without them, certain mills might be forced to close, throwing many people out of work, and causing others to lose their investment or principal means of support. Он оправдывал свой поступок тем, что без них закрылись бы некоторые предприятия и многие люди остались бы без работы, а другие потеряли бы свои вклады и остались бы без средств к существованию.
So your father was completely right morally in what he did. С точки зрения морали, его решение было абсолютно верным.
"But legally, it's another story. Но с точки зрения закона, все видится по-другому.
A bank's principal obligation is to its depositors. The law takes this into account and the state has rules governing such loans. У банка есть определенная ответственность перед своими вкладчиками, закон учитывает это, и для выдачи подобных ссуд существуют определенные правила.
Under the law, your father should never have made those loans because they were inadequately collateralized. По закону, твой отец не имел права выдавать ссуды без достаточного обеспечения.
Of course, if the mills hadn't closed and the loans had been repaid, he'd have been called a public benefactor, a farseeing businessman. Конечно, если бы предприятия не закрылись и ссуды были бы погашены, то его называли бы благодетелем и дальновидным бизнесменом.
But the opposite happened and now these same people who might have praised him are screaming for his head." Но случилось обратное, и сейчас те же люди, которые должны были бы благодарить его, требуют его головы.
"Doesn't it make any difference that he lost his entire fortune trying to save the bank?" Rina asked. - А разве не имеет значения, что он потерял все свое состояние, пытаясь спасти банк? - спросила Рина.
The Governor shook his head. "Unfortunately, no." - К сожалению, нет, - покачал головой губернатор.
"Then, is there nothing you can do for him?" she asked desperately. - И вы ничего не можете сделать для него? -упавшим голосом спросила она.
"A good politician doesn't go against the tide of public opinion," he said slowly. "And right now the public is yelling for a scapegoat. - Хорошие политики никогда не идут против общественного мнения, а сейчас публике нужна жертва.
If your father puts up a defense, he'll lose and get ten to fifteen years. Если твой отец начнет яростно защищаться, то он проиграет, а ему грозит от десяти до пятнадцати лет.
In that case, I'd be long out of office before he was eligible for parole." He picked up the cigar from the ash tray and rolled it gently between his strong white fingers. "If you could convince your father to plead guilty and waive jury trial, I'll arrange for a judge to give him one to three years. In fifteen months, I'll grant him a pardon." И я на своем посту уже не дождусь его досрочного освобождения. - Губернатор взял из пепельницы сигару и начал крутить ее между пальцев. - Если сможешь, убеди отца полностью признать свою вину, чтобы не доводить дело до жюри присяжных, а я договорюсь с судьей, чтобы ему дали от года до трех, скажем, года полтора, а потом освобожу своей властью.
She stared at him. "But what if something happens to you?" - А если с вами что-нибудь случится?
He smiled. "I'm going to live to be a hundred and twenty-five, remember? - Я собираюсь прожить до ста двадцати пяти лет, помнишь?
But even if I weren't around, your father couldn't lose. He'd still be eligible for parole in twenty months." Но даже если меня не будет, все равно отца освободят досрочно.
Rina got to her feet and held out her hand. Рина поднялась и протянула губернатору руку.
"Thank you very much for seeing me," she said, meeting his eyes squarely. - Большое спасибо, что приняли меня.
"No matter what happens, I hope you live to be a hundred and twenty-five." И что бы ни случилось, я не сомневаюсь, что вы доживете до ста двадцати пяти лет. * * *
From her side of the wire partition, she watched her father walk toward her. Через решетчатую перегородку она увидела приближавшегося отца.
His eyes were dull, his hair had gone gray, even his face seemed to have taken on a grayish hue that blended softly into the drab gray prison uniform. Взгляд его был безжизненным, волосы совсем поседели, лицо тоже казалось серым, под цвет тюремной одежды.
"Hello, Father," she said softly as he slipped into the chair opposite her. - Здравствуй, папа, - сказала Рина, когда он уселся напротив нее на стул.
He forced a smile. "Hello, Rina." - Здравствуй, Рина, - вымученно улыбнулся он.
"Is it all right, Father?" she asked anxiously. "Are they- " - Все в порядке, папа? - тревожно спросила она. -Они...
"They're treating me fine," he said quickly. "I have a job in the library. I'm in charge of setting up a new inventory control. - Они относятся ко мне хорошо, - быстро ответил он. - Я работаю в библиотеке, провожу инвентаризацию.
They have been losing too many books." Утеряно много книг.
She glanced at him. Рина посмотрела на отца.
Surely he was joking. Наверное, он просто шутит.
An awkward silence came over them. Некоторое время они молчали.
"I received a letter from Stan White," he said finally. "They have an offer of sixty thousand dollars for the house." - Я получил письмо от Стэна Уайта, - заговорил наконец отец. - Он предложил за дом шестьдесят тысяч.
Stan White was her father's lawyer. Стэн Уайт был адвокатом отца.
"That's good," she said. "From what they told me, I didn't think we'd get that much. - Хорошо, - ответила Рина. - Насколько я знаю, за него больше и не получишь.
Big houses are a glut on the market." Сейчас продается много таких больших домов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x