Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly, he was on the floor beside her, holding her in his arms and kissing her, talking of divorcing his wife so that the child would be born at the family villa in the south of France. Жак мгновенно оказался на полу рядом с Риной и принялся ее целовать, говоря о том, что разведется с женой и что рожать она будет в его родовом поместье на юге Франции.
She placed a finger on his lips. It seemed to him as if she had suddenly become older than he. Рина зажала ему рот рукой, и Жаку показалось, что она вдруг стала старше него.
"Come, now," she said gently. "You are acting like an American, with stupid, provincial ideas. - Остановись, - мягко попросила Рина. - Ты ведешь себя, как американец, у которого в голове лишь провинциальные глупости.
We both know that a divorce would ruin your career, so speak no more about it. Мы оба знаем, что развод повредит твоей карьере, поэтому не будем больше говорить об этом.
I will have the child and we will go on as we are." Я рожу ребенка, и все будет по-прежнему.
"But what if your father finds out?" - А если узнает твой отец?
She smiled. Рина улыбнулась.
"There is no need for him to know. - Ему совсем не обязательно знать об этом.
When I go home for a visit, I will merely say I made an unfortunate marriage and no one will be the wiser." Когда я поеду домой погостить, то скажу, что неудачно вышла замуж, и никому до этого не будет дела.
She laughed and pushed him toward the bathroom. Рина рассмеялась и подтолкнула Жака к ванной.
"Now go. Take your bath. You have had enough excitement for one day. - Иди полежи в теплой водичке, а то у тебя слишком много впечатлений для одного дня.
Did you get the Boston papers for me?" Кстати, ты принес мне бостонские газеты?
"They're in my brief case." - Они в портфеле.
He sank into the tub. Жак погрузился в ванну.
The water was warm and relaxing and gradually he could feel the excited tempo of his heart return to something that approximated normal. Slowly and with a feeling of great strength and luxury, he began to lather himself. Теплая вода приятно расслабляла, он чувствовал, как сердце успокаивается и начинает биться в нормальном ритме.
He came out of the bathroom, tying his robe. Rina wasn't in the bedroom and he walked through into the living room. Когда он вышел из ванной, Рина была в гостиной.
Something in the way she was sitting at the table, staring down at the newspaper, sent a frightened chill racing through his body. Она сидела за столом, склонившись над газетой. Что-то в ее позе испугало его.
"Rina!" - Рина!
She turned toward him. Slowly her eyes lifted. Она повернулась и медленно подняла голову.
He had never seen such depths of torture in his life. Он никогда в жизни не видел таких несчастных глаз.
It was as if she had lost all hope of redemption. Словно у нее отняли последнюю надежду в жизни.
"I can't have the baby, Jacques," she whispered in an empty voice. - Жак, у меня не будет ребенка, - отрешенно произнесла Рина.
His voice grated in his throat. Слова застряли у него в горле.
"What?" - Что?
The tears were beginning to well into her eyes. Из глаз Рины покатились слезы.
"I must go home," she whispered. - Я должна ехать домой, - прошептала она.
"Why?" he cried, the hurt already beginning. - Почему? - воскликнул Жак.
She gestured to the paper, and he walked over and looked down over her shoulder. Она указала на газету. Он подошел к столу и заглянул ей через плечо.
A banner headline streamed across the entire page: Во всю ширину страницы был набран заголовок:
HARRISON MARLOWE INDICTED ГАРРИСОН МАРЛОУ ОТДАН ПОД СУД
FIFTH-GENERATION BOSTON BANKER CRIMINALLY IMPLICATED IN FAILURE OF FAMILY BANK Представитель пятого поколения бостонских банкиров замешан в преступлении, разорившем банк.
Below was a three-column picture of Harrison Marlowe. Ниже был помещен портрет Гаррисона Марлоу.
He caught her shoulders. "Oh, my darling!" he said. - О, дорогая, - сказал Жак, тронув Рину за плечо.
He could barely hear her whispered, Он с трудом различил ее шепот:
"And I wanted this baby so." - А я так хотела ребенка.
He knew better than to argue with her. One thing he understood as a Frenchman - filial duty. "We'll have another baby," he said. "When this is over, you'll return to France." - У нас еще будет ребенок, когда все закончится и ты вернешься во Францию.
He could feel her move within the circle of his arms. Рина забилась в его объятьях.
"No," she cried, "Doctor Fornay told me there will never be another child!" - Нет! - закричала она. - Доктор Форне сказал, что у меня больше не будет детей.
13. 13.
The large overhead fan droned on and the August heat lay heavy and humid in the Governor's office. В кабинете губернатора под потолком вращался большой вентилятор, наполняя комнату августовским теплом и влажностью.
The slightly built, nervous male secretary showed Rina to a chair in front of the massive desk. Худощавый, нервного вида секретарь указал Рине на кресло перед массивным столом.
She sat down and watched the young man, standing nervously next to the Governor, pick up sheet after sheet of paper as the Governor signed each one. Она села и посмотрела на молодого человека, стоявшего рядом с губернатором и складывавшего бумаги, которые тот подписывал.
At last he was finished and the secretary picked up the last sheet of paper and hurried out, closing the door behind him. Наконец все было закончено, секретарь взял последнюю бумагу и быстро вышел из кабинета, закрыв за собою дверь.
She looked at the Governor as he reached across the desk and took a cigar from a humidor. For a moment, she caught a glimpse of piercing dark eyes, set deep in a handsome face. Рина посмотрела на губернатора, нагнувшегося над столом за сигарой, и поймала на себе взгляд его проницательных темных глаз.
His voice was slightly husky. "Do you mind if I smoke, Miss Marlowe?" - Не возражаете, если я закурю, мисс Марлоу? -Голос губернатора звучал с легкой хрипотцой.
She shook her head. Она покачала головой.
He smiled, taking a small knife and carefully trimming the end of the cigar. Губернатор улыбнулся, достал маленький ножичек и тщательно обрезал кончик сигары.
He placed it in his mouth and struck a match. The flame burned brightly yellow, large and small, with his breath as he drew on the cigar. Чиркнув спичкой, он начал раскуривать ее, и желтое пламя спички становилось то больше, то меньше.
She was conscious of the faintly pleasant smell of Havana leaf as he dropped the match into an ash tray. Когда он бросил спичку в пепельницу, Рина почувствовала приятный запах гаванской сигары.
He smiled again. Губернатор снова улыбнулся.
"One of the few pleasures my physician still allows me," he said. - Одно из маленьких удовольствий, которое я еще могу себе позволить...
He had a simple yet extraordinary clear voice that easily filled the room, though he spoke quietly, like an actor trained to have his whispers heard in the far reaches of the second balcony. Говорил он тихо, как хороший актер, чей шепот можно слышать на балконе.
He leaned across the desk, his voice lowering to a confidential whisper. Он перегнулся через стол и тихо, доверительно произнес:
"You know, I expect to live to be a hundred and twenty-five and even my physician thinks I might make it if I cut down on my smoking." - Вы знаете, я не прочь дожить до ста двадцати пяти дет, но это в том случае, если брошу курить.
She felt the convincing warmth and intensity flow toward her and for the moment, she believed it, too. В голосе его прозвучала такая убежденность, что Рина на минуту поверила в его слова.
"I'm sure you will, Governor." - Я уверена, что доживете, губернатор.
He leaned back in his chair, a faintly pleased look on his face. Он удовлетворенно откинулся в кресле.
"Just between us, I don't really care whether I live that long or not," he said. - Между нами, меня на самом деле не волнует, как долго я проживу.
"It's just that when I die, I don't want to leave any enemies, and I figure the only way I'll ever do that is to outlive them all." Просто я хочу, чтобы после смерти у меня не осталось врагов, и я думаю, что единственный путь для этого - пережить их всех.
He laughed and she joined him, for the moment forgetting her reason for being there. Они рассмеялись, забыв на время о деле, которое привело ее сюда.
There was something incredibly young and vital about him that belied the already liberal sprinkling of gray in his thick, lustrous black hair. В губернаторе была какая-то необыкновенная молодость и энергия, которые никак не вязались с его темными блестящими волосами, обильно тронутыми сединой.
He looked across the massive desk at her, feeling once again the rushing of time against him. He drew on his cigar and let the smoke out slowly. Губернатор посмотрел на Рину, снова ощутив неумолимый бег времени, и отложил в сторону дымящуюся сигару.
He liked what he saw. None of this modern nonsense about dieting and boyish bobs for her. Her hair fell long and full to her shoulders. Ему понравилось то, что он увидел: ни следа глупых современных диет, ни коротких мальчишеских стрижек, волосы у мисс Марлоу были длинные и спускались на плечи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x