Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How can I undertake such a commission when I do not know the model?" - Как я могу согласиться еще и на аванс, если даже не знаю натуру.
Pavan spun around. Паван обернулся.
The models looked at each other curiously, wondering which of them had posed for that particular portion of the statue. But it was none of them. Натурщицы вопросительно посматривали друг на друга, пытаясь угадать, с кого скульптор лепил таинственную деталь.
Suddenly, Pavan's arm shot out. Вдруг Паван вскинул руку.
"You!" he shouted, pointing. "Come here!" - Ты! - вскричал он. - Иди сюда.
They turned and followed his pointing finger. Все обернулись и посмотрели в направлении его руки.
Rina stood frozen to the spot. Рина стояла на месте, словно примерзшая.
Her face began to flame, then hands pulled her forward, propelling her toward the sculptor. Лицо ее начало наливаться краской. Несколько рук подтолкнули ее к скульптору.
Pavan seized her hand and turned toward the dealer. Он схватил ее за руку и повернул к агенту.
For once, Leocadia looked. Almost immediately, he looked away again. Тот бросил на Рину молниеносный взгляд и отвернулся.
"Agreed!" he murmured. - Согласен.
A deep bellow of triumph arose from the sculptor's throat. Из груди скульптора вырвался крик торжества.
He lifted Rina into his arms and kissed her excitedly on both cheeks. Он подхватил Рину на руки и расцеловал в обе щеки.
"You will live forever, my lovely one!" he cried proudly. "I will carve your beauty into the stone for all eternity to worship!" - Ты будешь жить вечно, моя любимая, - гордо воскликнул он. - Я воплощу твою красоту в камне, и ты обретешь бессмертие!
Rina began to laugh. Рина начала смеяться.
It was crazy. They were all crazy. Это было какое-то сумасшествие, все они были сумасшедшими.
Pavan began to sing lustily, dragging her with him in an erratic dance. Паван начал громко напевать, вовлекая Рину в безумный танец.
He lifted her up onto the pedestal where the statue formerly stood. Потом он поднял ее на пьедестал, где раньше стояла статуя.
She felt hands tugging at her dress, at her clothing. Его руки начали срывать с нее одежду.
She reached out her arms to brace herself, to keep from falling. Стремясь удержаться от падения, Рина вытянула руки.
Then she was completely nude on the pedestal. Внезапно в комнате наступила полная тишина.
A strange hush fell over the room. Рина стояла на пьедестале обнаженная.
It was Pavan himself who led her down. He threw a cloth around her as she started to walk toward the bathroom. Паван помог ей сойти вниз, набросил на нее кое-какую одежду и проводил к ванной.
One of the models handed her her torn clothing. Rina took it and closed the door behind her. A moment later, she reappeared. Одна из натурщиц принесла ей оставшиеся в комнате вещи, и через несколько минут Рина снова появилась перед гостями.
Peggy was waiting for her. Пегги поджидала ее.
She half led, half dragged Rina toward the door. The door slammed behind them. Она стала подталкивать Рину к двери, и через несколько секунду дверь за ними захлопнулась.
Suddenly, one of the curtains in the mind of Amru Singh lifted. Внезапно что-то встрепенулось в сознании Амру Сингха.
Through the thin wooden partition behind his head, he could hear dim voices. Сквозь тонкую деревянную перегородку он услышал приглушенные голоса.
"Are you crazy?" - Ты что, с ума сошла?
"It wasn't that important, Peggy." - Это не имеет значения, Пегги.
"What if it gets into the papers? - А что, если сообщение об этом появится в газетах?
The next thing you know, it will be picked up and spread all over the front pages in Boston!" Потом его перепечатают на первых полосах бостонских газет!
Rina's laughter echoed gaily. Рина радостно рассмеялась.
"I can just see the headline now," she said. - Я даже представляю заголовки.
"Boston girl chosen as most beautiful cunt in Paris!" "Девушка из Бостона признана лучшей кокоткой Парижа!"
"You sound as if you're proud of it." - Можно подумать, что ты гордишься этим?
"Why shouldn't I be? - А почему бы и нет?
It's the only thing I've ever done for myself." Это единственное, чего я добилась сама.
"Once it gets around, every man in Paris will be after you. - И главное, все мужчины Парижа будут увиваться за тобой.
I suppose you'd like that." Думаю, что этого ты и добиваешься.
"Maybe I would. - Возможно.
It's time I began to grow up, stopped taking your word for everything." Я начала взрослеть и перестала петь с твоего голоса.
There was the sound of a vicious slap, then an angry voice. Раздался глухой звук пощечины, и гневный голос Пегги произнес:
"You're a whore, a cheap whore, and that's how a whore should be treated!" - Ты шлюха, дешевая шлюха, и к тебе надо относиться, как к шлюхе.
There was a moment's silence. На мгновение наступила тишина, потом раздался голос Рины:
"I told you never to do that again!" - Я предупреждала тебя, чтобы ты больше никогда не делала этого.
He heard the sound of another slap. Снова раздался звук пощечины.
"Whore, bitch! - Шлюха! Сука!
That's the only language you understand!" There was a pause, then "Rina!" Только такой язык ты и понимаешь. - И через мгновение: - Рина!
The hidden sound of fear was in the voice. В этом крике был страх.
Amru Singh thought it sounded much like the trainer of the tiger who steps into the cage only to find his kitten has become a full-grown cat. Амру Сингх подумал, что он напоминает крик дрессировщика тигров, вошедшего однажды в клетку и обнаружившего, что его маленькая кошка превратилась во взрослого зверя.
"What are you doing? - Что ты делаешь?
Put down that shoe!" Зачем ты сняла туфлю, брось ее!
Then there was a half-pitched scream and the sound of a body falling, tumbling erratically down the long, steep stair well. Раздался сдавленный крик и шум падающего тела, покатившегося по длинной лестнице.
And for the first time in the memory of anyone there, Amru Singh left a party before the last guest had departed. И впервые за все время Амру Сингх покинул вечеринку до ухода последнего гостя.
Rina was standing at the railing, her face ashen, looking down the stair well. Рина с побледневшим лицом стояла у перил и смотрела вниз.
Her sharp-pointed high-heeled shoe was still in her hand. В руках она все еще держала туфлю с высоким острым каблуком.
He took the shoe from her fingers and bending down, slipped it on her foot. Он взял туфлю у нее из рук и, наклонившись, надел ей на ногу.
"I never even touched her!" - Я даже, не дотронулась до нее!
"I know," Amru Singh said quietly. - Я знаю, - тихо ответил Амру Сингх.
She collapsed suddenly against him. Неожиданно она прижалась к нему.
He could feel the wild, frightened beating of her heart against his chest. Он почувствовал, как бешено колотится сердце у нее в груди.
"She slipped and fell over the railing!" - Он оступилась и упала.
"Don't say anything to anyone!" he whispered commandingly. "Leave the talking to me!" - Ничего никому не говори, - прошептал он приказным тоном. - Говорить буду я.
Then the door behind them opened and two departing guests came out into the hall. Дверь отворилась, и на площадку вышли двое гостей.
Amru Singh turned toward them, his hand pressing Rina's face against his chest so that she could scarcely breathe, let alone speak. Амру Сингх повернулся к ним, крепко прижимая голову Рины к своей груди.
"There's been an accident," he said calmly. - Произошел несчастный случай.
"Call a doctor." Позовите доктора.
He felt Rina begin to cry against his shoulder. Он почувствовал, что Рина заплакала.
He looked down at the shining blond head. A strange satisfied look came into his dark, deep-set eyes. Посмотрев на блестящую белокурую головку, он вздохнул, и в его темных, глубоко посаженных глазах появилось какое-то странное удовлетворение.
His portent had come true. Предчувствие не обмануло его.
The evil goddess, Kali, had struck. Богиня зла Кали нанесла свой удар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x