Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"How can I undertake such a commission when I do not know the model?" | - Как я могу согласиться еще и на аванс, если даже не знаю натуру. |
Pavan spun around. | Паван обернулся. |
The models looked at each other curiously, wondering which of them had posed for that particular portion of the statue. But it was none of them. | Натурщицы вопросительно посматривали друг на друга, пытаясь угадать, с кого скульптор лепил таинственную деталь. |
Suddenly, Pavan's arm shot out. | Вдруг Паван вскинул руку. |
"You!" he shouted, pointing. "Come here!" | - Ты! - вскричал он. - Иди сюда. |
They turned and followed his pointing finger. | Все обернулись и посмотрели в направлении его руки. |
Rina stood frozen to the spot. | Рина стояла на месте, словно примерзшая. |
Her face began to flame, then hands pulled her forward, propelling her toward the sculptor. | Лицо ее начало наливаться краской. Несколько рук подтолкнули ее к скульптору. |
Pavan seized her hand and turned toward the dealer. | Он схватил ее за руку и повернул к агенту. |
For once, Leocadia looked. Almost immediately, he looked away again. | Тот бросил на Рину молниеносный взгляд и отвернулся. |
"Agreed!" he murmured. | - Согласен. |
A deep bellow of triumph arose from the sculptor's throat. | Из груди скульптора вырвался крик торжества. |
He lifted Rina into his arms and kissed her excitedly on both cheeks. | Он подхватил Рину на руки и расцеловал в обе щеки. |
"You will live forever, my lovely one!" he cried proudly. "I will carve your beauty into the stone for all eternity to worship!" | - Ты будешь жить вечно, моя любимая, - гордо воскликнул он. - Я воплощу твою красоту в камне, и ты обретешь бессмертие! |
Rina began to laugh. | Рина начала смеяться. |
It was crazy. They were all crazy. | Это было какое-то сумасшествие, все они были сумасшедшими. |
Pavan began to sing lustily, dragging her with him in an erratic dance. | Паван начал громко напевать, вовлекая Рину в безумный танец. |
He lifted her up onto the pedestal where the statue formerly stood. | Потом он поднял ее на пьедестал, где раньше стояла статуя. |
She felt hands tugging at her dress, at her clothing. | Его руки начали срывать с нее одежду. |
She reached out her arms to brace herself, to keep from falling. | Стремясь удержаться от падения, Рина вытянула руки. |
Then she was completely nude on the pedestal. | Внезапно в комнате наступила полная тишина. |
A strange hush fell over the room. | Рина стояла на пьедестале обнаженная. |
It was Pavan himself who led her down. He threw a cloth around her as she started to walk toward the bathroom. | Паван помог ей сойти вниз, набросил на нее кое-какую одежду и проводил к ванной. |
One of the models handed her her torn clothing. Rina took it and closed the door behind her. A moment later, she reappeared. | Одна из натурщиц принесла ей оставшиеся в комнате вещи, и через несколько минут Рина снова появилась перед гостями. |
Peggy was waiting for her. | Пегги поджидала ее. |
She half led, half dragged Rina toward the door. The door slammed behind them. | Она стала подталкивать Рину к двери, и через несколько секунду дверь за ними захлопнулась. |
Suddenly, one of the curtains in the mind of Amru Singh lifted. | Внезапно что-то встрепенулось в сознании Амру Сингха. |
Through the thin wooden partition behind his head, he could hear dim voices. | Сквозь тонкую деревянную перегородку он услышал приглушенные голоса. |
"Are you crazy?" | - Ты что, с ума сошла? |
"It wasn't that important, Peggy." | - Это не имеет значения, Пегги. |
"What if it gets into the papers? | - А что, если сообщение об этом появится в газетах? |
The next thing you know, it will be picked up and spread all over the front pages in Boston!" | Потом его перепечатают на первых полосах бостонских газет! |
Rina's laughter echoed gaily. | Рина радостно рассмеялась. |
"I can just see the headline now," she said. | - Я даже представляю заголовки. |
"Boston girl chosen as most beautiful cunt in Paris!" | "Девушка из Бостона признана лучшей кокоткой Парижа!" |
"You sound as if you're proud of it." | - Можно подумать, что ты гордишься этим? |
"Why shouldn't I be? | - А почему бы и нет? |
It's the only thing I've ever done for myself." | Это единственное, чего я добилась сама. |
"Once it gets around, every man in Paris will be after you. | - И главное, все мужчины Парижа будут увиваться за тобой. |
I suppose you'd like that." | Думаю, что этого ты и добиваешься. |
"Maybe I would. | - Возможно. |
It's time I began to grow up, stopped taking your word for everything." | Я начала взрослеть и перестала петь с твоего голоса. |
There was the sound of a vicious slap, then an angry voice. | Раздался глухой звук пощечины, и гневный голос Пегги произнес: |
"You're a whore, a cheap whore, and that's how a whore should be treated!" | - Ты шлюха, дешевая шлюха, и к тебе надо относиться, как к шлюхе. |
There was a moment's silence. | На мгновение наступила тишина, потом раздался голос Рины: |
"I told you never to do that again!" | - Я предупреждала тебя, чтобы ты больше никогда не делала этого. |
He heard the sound of another slap. | Снова раздался звук пощечины. |
"Whore, bitch! | - Шлюха! Сука! |
That's the only language you understand!" There was a pause, then "Rina!" | Только такой язык ты и понимаешь. - И через мгновение: - Рина! |
The hidden sound of fear was in the voice. | В этом крике был страх. |
Amru Singh thought it sounded much like the trainer of the tiger who steps into the cage only to find his kitten has become a full-grown cat. | Амру Сингх подумал, что он напоминает крик дрессировщика тигров, вошедшего однажды в клетку и обнаружившего, что его маленькая кошка превратилась во взрослого зверя. |
"What are you doing? | - Что ты делаешь? |
Put down that shoe!" | Зачем ты сняла туфлю, брось ее! |
Then there was a half-pitched scream and the sound of a body falling, tumbling erratically down the long, steep stair well. | Раздался сдавленный крик и шум падающего тела, покатившегося по длинной лестнице. |
And for the first time in the memory of anyone there, Amru Singh left a party before the last guest had departed. | И впервые за все время Амру Сингх покинул вечеринку до ухода последнего гостя. |
Rina was standing at the railing, her face ashen, looking down the stair well. | Рина с побледневшим лицом стояла у перил и смотрела вниз. |
Her sharp-pointed high-heeled shoe was still in her hand. | В руках она все еще держала туфлю с высоким острым каблуком. |
He took the shoe from her fingers and bending down, slipped it on her foot. | Он взял туфлю у нее из рук и, наклонившись, надел ей на ногу. |
"I never even touched her!" | - Я даже, не дотронулась до нее! |
"I know," Amru Singh said quietly. | - Я знаю, - тихо ответил Амру Сингх. |
She collapsed suddenly against him. | Неожиданно она прижалась к нему. |
He could feel the wild, frightened beating of her heart against his chest. | Он почувствовал, как бешено колотится сердце у нее в груди. |
"She slipped and fell over the railing!" | - Он оступилась и упала. |
"Don't say anything to anyone!" he whispered commandingly. "Leave the talking to me!" | - Ничего никому не говори, - прошептал он приказным тоном. - Говорить буду я. |
Then the door behind them opened and two departing guests came out into the hall. | Дверь отворилась, и на площадку вышли двое гостей. |
Amru Singh turned toward them, his hand pressing Rina's face against his chest so that she could scarcely breathe, let alone speak. | Амру Сингх повернулся к ним, крепко прижимая голову Рины к своей груди. |
"There's been an accident," he said calmly. | - Произошел несчастный случай. |
"Call a doctor." | Позовите доктора. |
He felt Rina begin to cry against his shoulder. | Он почувствовал, что Рина заплакала. |
He looked down at the shining blond head. A strange satisfied look came into his dark, deep-set eyes. | Посмотрев на блестящую белокурую головку, он вздохнул, и в его темных, глубоко посаженных глазах появилось какое-то странное удовлетворение. |
His portent had come true. | Предчувствие не обмануло его. |
The evil goddess, Kali, had struck. | Богиня зла Кали нанесла свой удар. |
Интервал:
Закладка: