Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I'm not the only blonde in Paris," she said. | - Я не единственная блондинка в Париже. |
"He didn't answer his phone," Peggy said accusingly. | - Он не отвечал на телефонные звонки, - с подозрением сказала Пегги. |
Rina smiled. "I can't say that I blame him, do you?" | - Не могу сказать, что осуждаю его за это, а ты? |
Peggy's hand slashed across Rina's face. "You're lying!" | - Ты врешь! - Пегги хлестнула Рину по лицу. |
Rina's hand flew to her cheek. | Рина прижала руку к лицу и посмотрела на подругу. |
She stared at Peggy. The other side of her face flamed as Peggy slapped her again. She grabbed Rina's shoulders and began to shake her. "Now I want the truth!" | Пегги ударила ее по другой щеке, схватила за плечи и начала трясти. - Я хочу знать правду! |
"I told you the truth!" Rina screamed. She struck out at Peggy wildly. | - Я сказала тебе правду, - закричала Рина, набрасываясь на нее с кулаками. |
Peggy fell back in surprise at the sudden onslaught. A hurt expression came over her face. | Пегги упала, ошеломленная таким натиском, гримаса боли исказила ее лицо. |
"Why do you do these things to me when you know I love you so much?" Rina stared at her. For the first time, a feeling of revulsion swept over her. First for Peggy, then for herself. | - Почему ты так обращаешься со мной, ведь ты знаешь, как я люблю тебя. - Впервые Рину охватило отвращение - сначала к Пегги, потом к себе. |
Almost instantly, Peggy threw herself to her knees, her arms clasped around Rina's thighs. "Please, please, darling, don't look at me like that. | Пегги встала на колени и обхватила Рину руками за бедра. - Пожалуйста, пожалуйста, дорогая, не смотри на меня так. |
Don't be angry with me. I'm sorry. I was crazy jealous." | Не сердись, прости, я обезумела от ревности. |
Rina's face ached where it had been slapped. | Щеки у Рины горели и болели. |
Suddenly, she was tired. | Вдруг она почувствовала страшную усталость. |
"Don't do that again - ever," she said wearily. | - Не смей больше никогда делать этого, - слабым голосом сказала она. |
"I won't, I won't," Peggy promised wildly. "It's just that I can't bear to think of that lecher getting his filthy hands on you again." | - Не буду, не буду, - воскликнула Пегги. - Просто меня преследовала мысль, что этот развратник опять тянет к тебе свои грязные руки. |
"He's not a lecher, he's a man," Rina said. She looked down at Peggy. | - Он не развратник, он мужчина, - сказала Рина и посмотрела на Пегги. |
A faint note of contempt came into her voice. "A real man. Not an imitation!" | В ее голосе прозвучало легкое презрение. -Настоящий мужчина, а не подделка. |
"I have shown you more than you would learn from all the men in the world." | - Я дала тебе больше, чем все мужчины в мире. |
A sudden knowledge came to Rina - the first faint revelation of self-truth. | Внезапно Рину ошеломило первое слабое ощущение правды о себе. |
A cold fright ran through her. | Холодный испуг охватил ее. |
She looked down at the dark-brown head pressed against the front of her skirt. | Она посмотрела на темноволосую голову, прижатую к ее юбке. |
"That's what's wrong. | - Это-то и страшно. |
You're so anxious to show me love, to teach me love. But it's all from the outside in. | Ты так стремилась показать мне любовь и научить любви, но это все наносное. |
Why can't you teach me to feel love, to give love?" Slowly she pushed Peggy away from her. And then, for the lack of a better place to do it, she dropped to her knees and turned her face into Peggy's bosom and began to cry. | Почему ты не можешь научить меня чувствовать любовь, дарить любовь? - Она медленно отстранила Пегги, упала на колени и, уткнув лицо в ее грудь, заплакала. |
"Cry, lover, cry," Peggy whispered. "Cry it all out. I'll always take care of you. | - Плачь, любимая, плачь, - шептала Пегги. -Выплачь все, что наболело, я всегда буду заботиться о тебе. |
That's what love is for." | Для этого и существует любовь. * * * |
It was early when Amru Singh arrived at the party that Pavan was giving to celebrate the unveiling of his master statue. | Было еще рано, когда Амру Сингх пришел на прием, устроенный Паваном в честь окончания своего скульптурного шедевра. |
It was about six o'clock when Amru Singh made his obeisance to his host, politely refused a drink and took his usual place against the wall in the empty room. | Он прибыл около шести, отвесил почтительный поклон хозяину, вежливо отказался от выпивки и занял свое обычное место у стены в пустой комнате. |
As was his habit, he took off his shirt and folded it neatly and placed it on the floor. Then he took off his shoes - he wore no socks - and placed them next to the shirt. | Следуя привычке, он снял рубашку, сложил ее и постелил на пол, затем снял ботинки и, оставшись босиком, поставил их на пол рядом с рубашкой. |
He took a very deep breath and placing his back against the wall, slid down until he was seated squarely on the shirt with his legs crossed beneath him. | Сделав глубокий вдох, он прислонился к стене и медленно опустился на рубашку, скрестив ноги. |
It was thus that he could observe, without turning his head, the actions of every person in the room. It was also from this position that he could most easily fill his mind. | В таком положении он мог, не поворачивая головы, наблюдать за всем, что происходило в комнате, а кроме того, эта поза способствовала беспрепятственному течению мыслей. |
He thought about many things, but mostly about the vanities and ambitions of man. | Он размышлял о многих вещах, но главным образом о тщетности и суетности человеческой жизни. |
Amru Singh was seeking a man whose vanities and ambitions transcended the personal, aspiring only to the glory that had been buried by the centuries deep in the human spirit. | Амру Сингх всегда искал человека, который, поднявшись над собственным тщеславием и амбициями, стремился познать красоту, веками таящуюся в глубине человеческого духа. |
That he had not yet found such a man did not discourage him. | Но пока он не нашел такого человека, не распознал его. |
He felt his muscles lock in the familiar tension which was at the same time relaxed and comforting; he felt his breathing become slower, shallower. | Он почувствовал в мускулах знакомое напряжение и в то же время покой и комфорт, дыхание стало тихим и неглубоким. |
He closed off a corner of his mind for a few minutes, though his eyes remained open and alert. | Но глаза оставались открытыми. |
It could be any night, perhaps tonight, that his search would be ended. | Встреча может произойти в любой из вечеров, может быть, даже сегодня его поискам придет конец. |
But he could already feel the evil spirit of the goddess Kali unleashed in the room. | Но он также чувствовал, что в комнате витает злой дух богини Кали. |
With an inward shrug of his shoulders, he cast from him the feeling of disappointment. | Внутренним движением плеч он прогонял от себя чувство разочарования. |
There were so many little people in the room. | Здесь было слишком много незначительных людей. |
On the floor, in the corner behind the big sofa, a man and a woman were committing an act of fornication, hidden, or so they thought, from the others. | В углу за большой софой, на полу, мужчина и женщина совершали половой акт, думая, что скрыты от посторонних глаз. |
He thought of the positions of obscenity carved high into the walls of the temple of the goddess and felt a distaste seep through him. | Амру Сингх вспомнил о непристойных позах, вырезанных на стенах храма богини Кали, и почувствовал нарастающее отвращение. |
This ugly copulation, which he could observe through the space between the high Regency legs of the couch, was not justified by even a holy worship of the evil one. | Грубое совокупление, которое он наблюдал между высоких ножек софы, нельзя было оправдать священным поклонением злу. |
In a niche near the door, with a single light shining down on it from above, stood the draped statue on a pedestal. | В нише рядом с дверью на пьедестале, освещенная сверху единственной лампой, стояла задрапированная статуя. |
It stood there very still, like a corpse in a shroud, and did not even stir when the door opened for two newly entered guests. | В своей неподвижности она напоминала труп в саване. Открылась дверь, и вошли два новых гостя. |
Without moving his eyes, Amru knew them. | Даже не взглянув на них, Амру узнал их. |
The blond American girl and her friend, the dark woman. | Белокурая американка со своей темноволосой подругой. |
He closed his mind to them as the clock began to toll the hour and Pavan began his speech. | В этот момент раздался бой часов, и Паван начал свою речь. |
It was nothing but a repetition of what he had been saying all evening, and many times before, but at its finish, he suddenly began to weep. | Она ничем не отличалась от его многочисленных выступлений на подобных вечерах, за исключением того, что на этот раз Паван под конец зарыдал. |
He was very drunk and he almost fell as, with a quick gesture, he tore the covering from the statue. | Он был сильно пьян, почти падал, резким жестом он сорвал покрывало. |
There was a silence in the room as all looked at the cold marble form of the statue. | В комнате наступила тишина, все взоры были устремлены на холодную мраморную статую. |
It was scaled to two-thirds life size and carved from a rose-blush Italian marble that took on a soft hue of warm life from the light in the room. | Она была выполнена в две трети натуральной величины из розово-красного итальянского мрамора, сверкавшего под струящимся светом лампы. |
The figure stood poised on tiptoe, the hands held over her upturned face, reaching for her lover, the sun. | Фигурка стояла, приподнявшись на цыпочках, вытянув руки и лицо навстречу своему любовнику - солнцу. |
Интервал:
Закладка: