Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
But this time, she was not to receive the innocent as a further sacrifice to her power, no matter how carefully she had contrived to plant the guilt. | Но в этот раз, как бы она ни старалась, она не получит в жертву это невинное дитя. |
12. | 12. |
Rina was standing on her head, the length of her body against the wall, when Jacques entered the apartment. | Когда Жак вошел в комнату, Рина стояла на голове, вытянув ноги вверх и прислонив их к стене. |
He stood there for a moment, looking at her slim body, sheathed in the tight black leotard, her hair shining as it spilled over on the floor. | Некоторое время он любовался ее стройным телом, плотно обтянутым черным трико, и блестящими белокурыми волосами, рассыпавшимися по полу. |
"What are you doing?" he asked politely. | - Что ты делаешь? - мягко спросил он. |
She smiled an upside-down smile at him. "Standing on my head." | - Стою на голове, - улыбнулась Рина. |
"I can see that," he answered. "But why?" | - Это я вижу, но для чего? |
"Amru Singh says it is very good for the brain. | - Амру Сингх говорит, что это очень хорошее упражнение для мозга. |
The blood washes the brain and a new perspective is given to the world. | Кровь приливает к голове, и мир кажется другим. |
He is right, too. You just don't know how different everything looks upside down." | Он прав, ты просто не представляешь, как замечательно все воспринимается в перевернутом виде. |
"Did Amru Singh also tell you how one goes about kissing a girl who is standing on her head?" he asked with a smile. | - А не говорил тебе Амру Сингх, как поцеловать девушку, которая стоит на голове? |
"No," she answered. A mischievous smile came over her face. "I thought of that myself!" She arched her back quickly and moved her legs. | - Нет, но я сама придумала. - Она слегка выгнула спину и раздвинула ноги. |
He laughed aloud. | Жак громко рассмеялся. |
There was no mistaking the invitation of the Y she made against the wall. | Не было никакого сомнения в том, что это было приглашение. |
He bent forward quickly, placing his head between her outstretched legs, and kissed her. | Он нагнулся, опустил голову между ее разведенных ног... и поцеловал. |
She collapsed on the floor in laughter. | Смеясь, Рина повалилась на пол. |
"It is good to hear you laugh," he said. "You did not laugh much at first." | - Рад слышать твой смех, прежде ты мало смеялась. |
"I wasn't happy at first." | - Я была не слишком-то счастливой. |
"And you are happy now?" he asked. | - А сейчас ты счастлива? - спросил он. |
The laughter was still in her eyes as she looked up at him. | Рина посмотрела на него смеющимися глазами. |
"Very happy." | - Очень. |
She was a very different person from the dazed girl he had seen that night several months ago. | Это была совсем не та девушка, которую он увидел ночью несколько месяцев назад. |
He remembered the telephone ringing beside his bed. | Он вспомнил тот ночной телефонный звонок. |
"Monsieur Deschamps?" a deep, quiet voice had asked. | - Мсье Дешан? - спросил глубокий спокойный голос. |
"Oui?" he replied, still half asleep. | - Да, - ответил он, еще толком не проснувшись. |
"My apologies for disturbing your rest," the voice continued, in French with a peculiar British and yet not quite British accent. "My name is Amru Singh. I am with a friend of yours, Mademoiselle Rina Marlowe. | - Извините пожалуйста, что нарушаю ваш сон, -продолжил голос по-французски с не совсем английским акцентом. - Меня зовут Амру Сингх, я нахожусь здесь с вашей подругой мадмуазель Риной Марлоу. |
She needs your help." | Ей нужна ваша помощь. |
He was awake now. "Is it serious?" | - Что-нибудь серьезное? - Жак окончательно проснулся. |
"Quite serious," Amru Singh replied. | - Да. |
"Mademoiselle Bradley had an accident. | С мадмуазель Брэдли произошел несчастный случай. |
She was killed in a fall and the police are being very difficult." | Она упала с лестницы и погибла, и сейчас полиция находится в затруднительном положении. |
"Let me speak with Mademoiselle Marlowe." | - Дайте мне поговорить с мадмуазель Марлоу. |
"Unfortunately, she is in no position to come to the telephone. She is in a state of complete shock." | - К сожалению, она не может подойти к телефону, она в шоке. |
"Where are you?" | - Где вы? |
"At the studio of Monsieur Pavan, the sculptor. You know the place?" | - В студии скульптора Павана, вы знаете, где это? |
"Yes," Jacques answered quickly. "I will be there in half an hour. | - Да, - быстро ответил Жак, - буду через полчаса. |
In the meanwhile, do not let her talk to anyone." | До моего приезда не позволяйте никому разговаривать с ней. |
"I have already seen to that," Amru Singh said. "She will not speak with anyone until you arrive." | - Я слежу за этим, не беспокойтесь. |
Jacques did not quite understand what Amru Singh had meant until he saw Rina's ashen face and the blank look in her eyes. | Жак не совсем понял, что имел в виду Амру Сингх, пока не увидел пепельное лицо и отсутствующий взгляд Рины. |
The police had efficiently isolated her in the small dressing room of the studio. | Полицейские поместили ее в маленькой гардеробной. |
"Your friend seems to be in a very bad state of shock, monsieur," the Inspector said when Jacques introduced himself. "I have sent for a doctor." | - Состояние вашей знакомой, похоже, очень тяжелое, мсье, - сказал инспектор, когда Жак представился ему. - Я послал за доктором. |
Jacques bowed. "You are very kind, Inspector. | - Вы очень любезны, инспектор. |
Perhaps you can tell me what happened? | Может, вы расскажете мне, что произошло? |
I just arrived, in response to a telephone call from a mutual friend." | Мне позвонил наш общий друг, и я только что приехал. |
The Inspector gestured broadly. "It is nothing but routine, Monsieur. Mademoiselle Bradley fell down the stairs. | - Ничего сложного, мсье. Мадмуазель Брэдли упала с лестницы. |
We require only a statement from Mademoiselle Marlowe, who was the only person with her at the time." | Нам нужно только допросить мадмуазель Марлоу, которая была единственной свидетельницей. |
Jacques nodded. | Жак кивнул. |
There must be more to it than that, he thought. | Возможно, что дело сложнее, чем он думал. |
Or why would Amru Singh have sent for him? | Иначе зачем Амру Сингх позвонил ему? |
"May I go into the dressing room?" | - Вы разрешите мне пройти к ней? |
The Inspector bowed. "Of course, monsieur." | - Конечно, мсье. |
Jacques entered the small room. | Жак вошел в маленькую комнату. |
Rina was seated on a small chair, half hidden behind a tall man wearing a turban. | Рина сидела в небольшом кресле, поддерживаемая сзади высоким мужчиной в чалме. |
"Monsieur Deschamps?" | - Мсье Дешан? |
Jacques bowed. "At your service, Monsieur Singh." | - К вашим услугам, мсье Сингх. |
He glanced at Rina. | Жак взглянул на Рину. |
She didn't seem to see him. | Вряд ли она видела его. |
When Amru Singh spoke, his voice was soft, as if he were speaking to a child. | Когда Амру Сингх заговорил, его голос звучал ласково, как будто он разговаривал с ребенком. |
"Your friend Monsieur Deschamps is here, mademoiselle." | - Ваш друг мсье Дешан здесь, мадмуазель. |
Rina looked up, her eyes blank, unrecognizing. | Рина смотрела на Жака пустыми глазами, не узнавая его. |
Jacques looked at Amru Singh questioningly. The man's dark eyes were inscrutable. | Жак вопросительно посмотрел на индийца, его темные глаза были непроницаемы. |
"I was at the scene of the accident, Monsieur Deschamps. | - Я был свидетелем несчастного случая, мсье Дешан. |
She was very upset and seemed under a compulsion to accept blame for her friend's accident." | Мадмуазель была в отчаянии, ей казалось, что она виновата в том, что произошло. |
"Did she have anything to do with it?" Jacques asked. | - А она действительно не имела к этому отношения? |
"As I already explained to the police," Amru Singh said blandly, "nothing I saw led me to think so." | - Как я уже говорил полиции, - спокойно произнес Амру Сингх, - то, что я видел, доказывает ее непричастность к происшедшему. |
"What did she say to them?" | - А мадмуазель Марлоу уже давала показания полиции? |
"I thought it best that she not speak with them," Amru Singh replied. | - Я подумал, что ей лучше не объясняться с полицией. |
"Are you a doctor?" | - Вы врач? |
"I am a student, monsieur," Amru Singh replied. | - Я студент, мсье. |
Интервал:
Закладка: